Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
Hluboce lituji své účasti na tomto teroristickém útoku, který vedl ke smrti více než 75 členů posádky.
Ich bedauere die Teilnahme an diesem Anschlag zutiefst, der zum Tod von über 75 Besatzungsmitgliedern geführt hat.
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Součástí je i dohoda o účasti.
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
Ale navzdory účasti z 88 států a silnému naléhání Spojených států a dalších se účastnící nedokázali dohodnout na programu dalšího kola mnohostranných obchodních jednání.
Doch trotz der Teilnahme von 88 Nationen und starkem Drängen der USA und anderen, konnten sich die Teilnehmer auf keine Vorgehensweise für eine neue Runde multilateraler Verhandlungen einigen.
O účasti fyzických osob se rozhoduje na úrovni programu.
Über die Teilnahme natürlicher Personen wird auf Programmebene entschieden.
Certifikát o účasti na archeologických vykopávkách.
Nachweis meiner Teilnahme an einer archäologischen Grabung.
Vnitřní cestovní ruch zahrnuje ubytovací kapacitu zařízení cestovního ruchu a národní cestovní ruch se týká účasti na cestovním ruchu, včetně výletů.
Inlandstourismus deckt die Kapazität von Unterkunftseinrichtungen für Touristen ab und nationaler Tourismus deckt die Teilnahme am Tourismus ab, darunter auch Ausflüge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako Oppenheimer nakonec litoval svého podílu na první atomové bombě, tak i já lituji své účasti na tom, co byla, při nejmenším chyba v úsudku.
"Gerade als Oppenheimer kam um seine Beiträge "über die erste Atombombe zu bedauern, "so muss ich auch meine Teilnahme die darin bestand,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
za účasti
unter Mitwirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naléhavě vyzývá Komisi, aby za účasti zúčastněných stran pokračovala v nezávislém předběžném a následném hodnocení právních předpisů s cílem zlepšit jejich kvalitu;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die unabhängige Bewertung der Rechtsvorschriften vorab und im Nachhinein unter Mitwirkung der Beteiligten im Hinblick auf eine verbesserte Effizienz der Rechtsvorschriften fortzusetzen;
V zásadě by každá námořní nehoda nebo mimořádná událost měla být vyšetřována pouze jednou členským státem nebo vedoucím členským státem za účasti jiných významně dotčených států.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung anderer Staaten mit wesentlichem Interesse.
Budeme k tomu pořádat v červnu slyšení i za účasti komisaře Tajaniho a já jsem rád, že to považuje za důležité.
Wir werden dazu im Juni eine Anhörung unter Mitwirkung von Kommissar Tajani organisieren und ich freue mich darüber, dass er dies für eine wichtige Angelegenheit hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. vyzývá Komisi, aby za účasti sociálních partnerů prozkoumala a monitorovala různé typy nástrojů, které byly vyvinuty v rámci vnitrostátních aktivačních politik;
17. fordert die Kommission auf, unter Mitwirkung der Sozialpartner die unterschiedlichen Arten der Instrumente, die in den nationalen Aktivierungsmaßnahmen entwickelt wurden, zu analysieren und zu überwachen;
Každá námořní nehoda či mimořádná událost je v zásadě předmětem pouze jediného vyšetřování provedeného členským státem nebo členským státem, který vede vyšetřování, za účasti jiných států s významným zájmem.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung eines anderen Staates mit wesentlichem Interesse.
vyzývá ukrajinské orgány, aby anulovaly druhé kolo prezidentských voleb a znovu uspořádaly toto druhé kolo před koncem tohoto roku za účasti mezinárodních pozorovatelů a se zaručením otevřeného a průhledného volebního procesu v souladu s mezinárodními demokratickými normami jak během předvolební kampaně, tak i během samotného hlasování a sčítání hlasů a s celkovým zlepšením podmínek volební kampaně;
fordert die ukrainischen Behörden auf, die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen für ungültig zu erklären und sie bis Ende dieses Jahres unter Mitwirkung internationaler Beobachter zu wiederholen, wobei offene und transparente Wahlen gemäß internationalen demokratischen Standards sowohl während des Wahlkampfs als auch bei der Abstimmung und Stimmauszählung gewährleistet sowie die Bedingungen des Wahlkampfs grundlegend verbessert sein müssen;
vyzývá ukrajinské orgány, aby anulovaly druhé kolo prezidentských voleb a znovu zorganizovaly toto druhé kolo před koncem tohoto roku za účasti mezinárodních pozorovatelů a se zaručením otevřeného a průhledného volebního procesu v souladu s mezinárodními demokratickými standardy jak během předvolební kampaně, tak i během samotného hlasování a sčítání hlasů a s celkovým zlepšením podmínek volební kampaně;
fordert die ukrainischen Staatsorgane auf, die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen für ungültig zu erklären und sie bis Ende dieses Jahres unter Mitwirkung internationaler Beobachter zu wiederholen, wobei offene und transparente Wahlen gemäß internationalen demokratischen Standards sowohl während des Wahlkampfs als auch bei der Abstimmung und Stimmauszählung gewährleistet sowie die Bedingungen des Wahlkampfs grundlegend verbessert sein müssen;
F. vzhledem k tomu, že změna v Egyptě vyžaduje okamžitý, seriózní a otevřený dialog za účasti všech politických sil, které dodržují demokratické normy, a také občanské společnosti, který musí vyústit v naléhavá, konkrétní a rozhodná opatření zaměřená na provádění zásadních demokratických reforem,
F. in der Erwägung, dass ein Wandel in Ägypten einen sofortigen, ernsthaften und offenen Dialog unter Mitwirkung aller politischen Kräfte erfordert, die die demokratischen Normen respektieren, ebenso der Zivilgesellschaft, was zu sofortigen, konkreten und entscheidenden Maßnahmen führen muss, die auf die Verwirklichung substanzieller demokratischer Reformen abzielen,
Na závěr kola otevřených konzultací konaného v Lucemburku ve dnech 27. a 28. května 2014 jeho předseda konstatoval, že proces tří kol otevřených konzultací, uspořádaných v letech 2013 a 2014 ESVČ za účasti UNIDIR, byl cenným příspěvkem k rozvoji lepšího vzájemného pochopení postojů a obav zúčastněných států.
Zum Abschluss der offenen Konsultation in Luxemburg von 27./28. Mai 2014 stellte der Vorsitz fest, dass der Prozess der drei offenen Konsultationsrunden, die der EAD unter Mitwirkung des UNIDIR in den Jahren 2013/2014 veranstaltet hatte, wesentlich dazu beigetragen hatte, dass die teilnehmenden Staaten ein besseres gegenseitiges Verständnis für ihre Positionen und Anliegen entwickeln konnten.
- Nutnost lépe zviditelnit provádění a hodnocení programu týkajícího se rovnosti pohlaví, s každoročním organizováním kulatého stolu za účasti členů parlamentních výborů pro rovnost pohlaví nebo jejich ekvivalentů na úrovni jednotlivých členských států, nevládních organizací, Evropského parlamentu, Komise, atd.
- Das Interesse der Öffentlichkeit an der Durchführung und Bewertung des Programms für die Gleichstellung von Frauen und Männern soll durch die Veranstaltung eines jährlichen Rundtischgesprächs unter Mitwirkung von Mitgliedern der Gleichstellungsausschüsse bzw. entsprechender Ausschüsse der nationalen Parlamente, von nichtstaatlichen Organisationen, des Europäischen Parlaments, der Kommission usw. erhöht werden.
kapitálové účasti
Kapitalbeteiligungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření byla přijata v zákoně o modernizaci rámcových podmínek pro kapitálové účasti (dále jen „zákon o kapitálové účasti“).
Die Maßnahmen wurden in das Gesetz zur Modernisierung der Rahmenbedingungen für Kapitalbeteiligungen (MoRaKG) aufgenommen.
Společnost CGD zcela odprodá výše uvedené kapitálové účasti do […].
Die CGD wird die vorstehend aufgeführten Kapitalbeteiligungen bis zum […] vollständig veräußern.
Společnost CGD se zavazuje odprodat tyto nestrategické kapitálové účasti do […]:
Die CGD verpflichtet sich, bis […] die folgenden, strategisch unbedeutenden Kapitalbeteiligungen zu veräußern:
o režimu podpory C 2/09 (ex N 221/08 a N 413/08), který Německo zamýšlí zavést za účelem modernizace rámcových podmínek pro kapitálové účasti
über die Beihilferegelung C 2/09 (ex N 221/08 und N 413/08), die Deutschland zur Modernisierung der Rahmenbedingungen für Kapitalbeteiligungen gewähren will
Režimy státní podpory, které Německo zamýšlí zavést podle § 1 odst. 19 a § 4 zákona o modernizaci rámcových podmínek pro kapitálové účasti (dále jen „zákon o kapitálové účasti“), nejsou slučitelné se společným trhem.
Die von Deutschland geplanten staatlichen Beihilferegelungen nach Artikel 1 §19 und Artikel 4 des Gesetzes zur Modernisierung der Rahmenbedingungen für Kapitalbeteiligungen (MoRaKG) sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Obávám se však, že nejasná definice "kapitálové účasti" společnosti jako dopravce, který má "rozhodující vliv" na počítačový rezervační systém, způsobí zmatek a umožní narušení hospodářské soutěže.
Ich fürchte allerdings, dass die vage Definition von "Kapitalbeteiligungen" von Verkehrsunternehmen, die dann einen "entscheidenden Einfluss" auf die CRS ausüben, Verwirrung hervorrufen und eine Wettbewerbsverzerrung möglich machen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účasti
1424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podmínky účasti, jež alespoň:
die Teilnahmebedingungen, die mindestens Folgendes umfassen:
Za účasti pana Nikifora Diamandourose
in Anwesenheit von Nikiforos Diamandouros
K účasti na schůzích Eurojustu
können auf Einzelfallbasis zu den Sitzungen
Toto oznámení uvádí podmínky účasti.
Bei der Ankündigung sind die Teilnahmemodalitäten anzugeben.
· slyšení za účasti národních parlamentů
· Anhörung mit den nationalen Parlamenten
průhledným způsobem založeným na účasti
im Rahmen eines transparenten und partizipatorischen Prozesses
Omezení účasti na některých schůzích
Einschränkung der Anwesenheit bei bestimmten Sitzungen
(-) Vzájemné účasti v kapitálu T2
(-) Überkreuzbeteiligungen am Ergänzungskapital
Mechanismus Unie je otevřen účasti:
Das Unionsverfahren steht folgenden Ländern offen:
Nekótované akcie a ostatní účasti
Nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte
Při stanovování podmínek účasti zadavatel:
Bei der Festlegung der Teilnahmebedingungen:
Udělali to bez vaší účasti?
Die haben das hier ohne Ihre Mithilfe getan?
Zahájení veřejné konzultace vedlo k posílení účasti.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvu vás k účasti na nich.
Sie sind eingeladen, daran teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká účasti.
Zweiter Punkt, die Mitbestimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nekótované akcie a ostatní majetkové účasti ( AF .
41 Nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte ( AF .
Vyzývám vás proto k účasti na hlasování.
Daher bitte ich Sie, von Ihrem Stimmrecht Gebrauch zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysokoškolské vzdělávání: Zlepšování investic a rozšiřování účasti
Hochschulbildung: Die Investitionen verbessern und den Kreis der Studierenden vergrößern
Volby v Pákistánu za účasti europoslanců
Europa-Abgeordnete als Wahlbeobachter in Pakistan
e) účasti veřejnosti na uspořádání předmětných subjektů;
e) Einbindung der Bürger in die Strukturen der betreffenden Organisationen und Einrichtungen,
Moje čtvrtá poznámka se týká aktivní účasti.
Mein vierter Punkt betrifft das Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zvýšení účasti na specializované odborné přípravě
- Erhöhung der Weiterbildungsteilnahme;
Za účasti zástupců Rady a Komise
In Anwesenheit des Rates und der Europäischen Kommission
Zapříčinění účasti dítěte na pornografických představeních
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen veranlasst
Donucování dítěte k účasti na pornografických představeních
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt
na místě určení za účasti příjemce
am Bestimmungsort mit dem Empfänger
vyzývá k zastavení veškeré vojenské účasti;
fordert die Aussetzung jeglicher Militärhilfe;
o účasti GIP na mezinárodních dohodách
zur Einbeziehung des Interinstitutionellen Galileo-Ausschusses bei internationalen Vereinbarungen
Účasti zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut
, zejména povahu a rozsah této účasti.
Evropané touží po účasti a participaci.
Europa müsse hier eine Antwort finden.
Za účasti p. Maystadta, prezidenta EIB
In Anwesenheit von Philippe Maystadt, Präsident der EIB
· první výměna názorů za účasti Evropské komise
· Erste Aussprache in Anwesenheit der Kommission
Proč se tak bráníte účasti na ceremonii?
Wieso sträubst du dich so, an der Zeremonie teilzunehmen?
Jsi obviněna z účasti na zradě.
Ihr werdet der Beihilfe zum Verrat beschuldigt.
Ty sám si určíš úroveň své účasti!
Du bestimmst, wie weit du mit dabei bist!
Lhal o své účasti na vraždě.
Es hat sich herausgestellt, dass er beim Mörder gelogen hat.
Máte i objektivnější důkaz o účasti Centaurů?
Haben Sie auch objektivere Hinweise auf die Centauri?
žádný dodavatel nesplnil podmínky účasti nebo
kein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt, oder
Příslušnost založená na účasti odpůrce na řízení
Durch rügelose Einlassung begründete Zuständigkeit
Z účasti obvinili někoho jménem Moncrief Johnson.
Sie verwickelten jemand namens Moncrief Johnson in diese Sache.
Darrius Sayle trval na účasti samotného premiéra.
Nur der Premlermlnlster darf den Knopf drucken.
(-) Vztah vzájemné účasti v kapitálu AT1
(-) Überkreuzbeteiligungen am zusätzlichen Kernkapital
Podmínkou účasti je poskytnutí nezávislého výzkumu.
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
U účasti na zisku existují dvě možnosti:
Es gibt zwei Arten von Gewinnbeteiligung:
podezření z účasti na zločinném spolčení;
Verdacht der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation;
Jednací s výzvou k účasti v soutěži
Verhandlungsverfahren mit Aufruf zum Wettbewerb
Jednací bez výzvy k účasti v soutěži
Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb
(b) v místě určení za účasti příjemce;
b) am Bestimmungsort mit dem Empfänger,
Disciplinární řízení bez účasti disciplinární komise
Disziplinarverfahren ohne Befassung des Disziplinarrats
Uveďte míru účasti veřejných a soukromých investorů:
Geben Sie bitte die Beteiligungsquoten der öffentlichen und der privaten Investoren an:
(-) Vztah vzájemné účasti v kapitálu CET1
(-) Überkreuzbeteiligungen am harten Kernkapital
Povinnosti v případě pozastavení nebo ukončení účasti
Verpflichtungen bei Suspendierung oder Beendigung
Jaká je předpokládaná délka doby účasti? …
Welche Haltedauer ist geplant? …
Nikdo v týmu nevěděl o senátorově účasti.
In meinem Team wusste niemand vom Senator.
Skenují podezřelé z účasti v hnutí odporu.
Jeder, der dem Widerstand angehören könnte, wird gescannt.
Můžeme ho nepřímo obvinit z účasti.
Wir können durch Indizien begründen, dass er involviert ist.
Ostatní účasti zahrnují účasti, které nemají formu cenných papírů, a nejsou tedy zahrnuty do portfoliových investic.
Zu den sonstigen Anteilsrechten zählt Beteiligungskapital, das nicht in Form von Wertpapieren vorliegt und daher nicht bei den Wertpapieranlagen erfasst wird.
Akcie a ostatní účasti: akcie a ostatní účasti představují vlastnická práva v korporacích nebo kvazikorporacích.
Anteilsrechte: Anteilsrechte repräsentieren Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften.
Nejlepším způsobem na zajištění této účasti je dobrovolnictví a spolupráce.
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem ohromena mírou účasti občanů na pozorování volebního procesu.
Ich war davon fasziniert, wie aktiv die Bürger sich bei der Beobachtung des Wahlvorgangs beteiligt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy jsou přizvány k účasti prostřednictvím dalšího financování.
Weitere Mittel von den Mitgliedstaaten sind willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Účasti zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem (hlasování)
7. Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem byl akční plán účasti EU v Afghánistánu a Pákistánu.
Das Ergebnis war der EU-Aktionsplan für ein verstärktes Engagement der EU in Afghanistan und Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak nemohu vám dnes odpovědět na otázku účasti mladých lidí.
Ich kann jedoch heute noch keine konkrete Antwort zum Thema der Teilhabe der jüngeren Menschen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jižní Afrika a Namibie rozhodnou o své účasti následujícího dne.
Südafrika und Namibia werden über ihren Beitritt in den nächsten Tagen entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přičemž posledně jmenované by vedlo k obcházení účasti zaměstnanců.
Letzteres hätte zu einer Umgehung der Arbeitnehmermitbestimmung geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to zjevné ze slabé účasti ve volbách do Parlamentu.
Dies war bei der schlechten Wahlbeteiligung bei den Parlamentswahlen offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovací právo bude rovnoměrně rozděleno v závislosti na finanční účasti.
Das Stimmrecht muss ausgewogen und entsprechend des jeweiligen finanziellen Beitrags gewichtet sein.
Důchodové dávky na základě účasti v soukromých penzijních fondech.
Rentenleistungen auf der Grundlage einer Mitgliedschaft in einem privaten Pensionsfonds.
Předmět: Zákaz účasti arabských politických stran ve volbách v Izraeli
Betrifft: Verbot arabischer Parteien bei den Wahlen in Israel
Bez účasti a možnosti ovlivnit budoucnost se občané angažovat nebudou.
Ohne Einbeziehung und Einflussmöglichkeit gibt es kein Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá ke stažení ozbrojených sil z účasti na politickém procesu;
fordert die Streitkräfte auf, sich aus dem politischen Prozess zurückzuziehen;
na místě vzniku za účasti původce, držitele nebo oznamovatele;
am Herkunftsort mit dem Erzeuger, Besitzer oder Notifizierendem,
Shromáždění přizve k účasti na shromáždění subjekty zastupující organizace.
Die Vertretungsgremien der Organisationen sind im Forum vertreten.
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě za účasti Evropské komise
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Europäischen Kommission
– rozšiřovaly možnosti účasti na veřejných výběrových řízení pro konsorcia,
– Ausweitung der Möglichkeit, bei allen Vergabeverfahren als Konsortium in Erscheinung zu treten,
Předmět: Privatizace majetkové účasti České republiky ve společnosti OKD
Betrifft: Privatisierung der Eigentumsbeteiligung der Tschechischen Republik an der Gesellschaft OKD
Slavnostní zasedání za účasti maďarského prezidenta Pála Schmitta
Feierliche Sitzung mit Ungarns Präsidenten Pál Schmitt
Slyšení za účasti soudců, obětí, občanské společnosti a institucí
EU-Parlamentarier wollen Richter, Opfer, Institutionen und Vertreter der Zivilgesellschaft anhören
e) správci AIF, kteří spravují programy účasti zaměstnanců.
e) AIFM, die Systeme zur Arbeitnehmerbeteiligung verwalten.
Italský zpěvák Zuccero Co Vás nejvíce lákalo na dnešní účasti?
Ich denke, dass es im Gegenteil sehr schwer ist so zu leben!
Vzdálenost je 220 metrů, to vše za účasti televizních diváků.
Er hat 220 Meter weit geschlagen, und das Fernsehen war dabei.
Jestli umře, obviní vás z účasti na vraždě.
Wenn er zu Boden geht, haben Sie es mit dem Schwerverbrechen Mord zu tun.
Závěrem, děkuji za zvážení mé účasti, na této jedinečné cestě.
Zum Schluss, danke für meine Berücksichtigung zu dieser einmaligen Reise.
Splatíte to z účasti synchro týmu na festivalu?
Indem wir beim Schulfest eine Synchronschwimm-Show machen.
Teď, když mě omluvíte, Mám nějakou práci k účasti na.
Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest, ich muss mich ums Geschäft kümmern.
A věřím, že, pane doktore, - mají pacienti k účasti na.
Und Sie, Doktor, haben sich um Patienten zu kümmern.
- Vím, že Victoria tu potvrzenku účasti už dostala.
Victoria hat die Rückmeldung bekommen.
Musela se vzdát účasti na New York Music Awards.
Du springst bei den New York Music Awards für sie ein.
Neměl byste ohrožovat své zdraví, jen kvůli účasti na shromáždění.
Ihr solltet Eure Genesung nicht gefährden, nur um dieser Versammlung beizuwohnen.
Všichni jsou vítáni k účasti v našem turnaji.
Jeder ist als Teilnehmer bei unserem Turnier willkommen.
Adresáti tohoto rozhodnutí a doba trvání jejich účasti v kartelu:
Die Adressaten der Entscheidung und die Dauer ihrer Kartellmitwirkung waren wie folgt:
K účasti na tomto jednání se přizve Europol.
Europol wird zu dieser Zusammenkunft eingeladen.
Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti
Direktinvestitionen im Ausland – Anteilsrechte
„kvalifikovaným dodavatelem“ dodavatel, jehož zadavatel uznává jako splňujícího podmínky účasti;
„qualifizierter Anbieter“ einen Anbieter, den eine Beschaffungsstelle als Anbieter anerkennt, der die Teilnahmebedingungen erfüllt;
Při posuzování, zda dodavatel splňuje podmínky účasti, zadavatel:
Bei der Beurteilung, ob ein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt,
Dokončení předchozích programů/akcí v oblasti účasti občanů
Abschluss früherer Programme/Maßnahmen im Bereich der Bürgerbeteiligung
ODDÍL 4 Disciplinární řízení bez účasti disciplinární komise
ABSCHNITT 4 Disziplinarverfahren ohne Befassung des Disziplinarrats
důsledky nedodržení podmínek účasti a jak tyto podmínky vymáhat;
die Folgen von Verstößen gegen die Teilnahmebestimmungen und die Durchsetzung dieser Bestimmungen,