Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účasti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účasti Teilnahme 1.631
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účastiTeilnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hluboce lituji své účasti na tomto teroristickém útoku, který vedl ke smrti více než 75 členů posádky.
Ich bedauere die Teilnahme an diesem Anschlag zutiefst, der zum Tod von über 75 Besatzungsmitgliedern geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
   Korpustyp: EU
Součástí je i dohoda o účasti.
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
   Korpustyp: EU
Ale navzdory účasti z 88 států a silnému naléhání Spojených států a dalších se účastnící nedokázali dohodnout na programu dalšího kola mnohostranných obchodních jednání.
Doch trotz der Teilnahme von 88 Nationen und starkem Drängen der USA und anderen, konnten sich die Teilnehmer auf keine Vorgehensweise für eine neue Runde multilateraler Verhandlungen einigen.
   Korpustyp: Untertitel
O účasti fyzických osob se rozhoduje na úrovni programu.
Über die Teilnahme natürlicher Personen wird auf Programmebene entschieden.
   Korpustyp: EU
Certifikát o účasti na archeologických vykopávkách.
Nachweis meiner Teilnahme an einer archäologischen Grabung.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní cestovní ruch zahrnuje ubytovací kapacitu zařízení cestovního ruchu a národní cestovní ruch se týká účasti na cestovním ruchu, včetně výletů.
Inlandstourismus deckt die Kapazität von Unterkunftseinrichtungen für Touristen ab und nationaler Tourismus deckt die Teilnahme am Tourismus ab, darunter auch Ausflüge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako Oppenheimer nakonec litoval svého podílu na první atomové bombě, tak i já lituji své účasti na tom, co byla, při nejmenším chyba v úsudku.
"Gerade als Oppenheimer kam um seine Beiträge "über die erste Atombombe zu bedauern, "so muss ich auch meine Teilnahme die darin bestand,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za účasti unter Mitwirkung 11
kapitálové účasti Kapitalbeteiligungen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účasti

1424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podmínky účasti, jež alespoň:
die Teilnahmebedingungen, die mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Za účasti pana Nikifora Diamandourose
in Anwesenheit von Nikiforos Diamandouros
   Korpustyp: EU DCEP
K účasti na schůzích Eurojustu
können auf Einzelfallbasis zu den Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Toto oznámení uvádí podmínky účasti.
Bei der Ankündigung sind die Teilnahmemodalitäten anzugeben.
   Korpustyp: EU
· slyšení za účasti národních parlamentů
· Anhörung mit den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
průhledným způsobem založeným na účasti
im Rahmen eines transparenten und partizipatorischen Prozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení účasti na některých schůzích
Einschränkung der Anwesenheit bei bestimmten Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
(-) Vzájemné účasti v kapitálu T2
(-) Überkreuzbeteiligungen am Ergänzungskapital
   Korpustyp: EU
Mechanismus Unie je otevřen účasti:
Das Unionsverfahren steht folgenden Ländern offen:
   Korpustyp: EU
Nekótované akcie a ostatní účasti
Nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte
   Korpustyp: EU
Při stanovování podmínek účasti zadavatel:
Bei der Festlegung der Teilnahmebedingungen:
   Korpustyp: EU
Udělali to bez vaší účasti?
Die haben das hier ohne Ihre Mithilfe getan?
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení veřejné konzultace vedlo k posílení účasti.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvu vás k účasti na nich.
Sie sind eingeladen, daran teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká účasti.
Zweiter Punkt, die Mitbestimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nekótované akcie a ostatní majetkové účasti ( AF .
41 Nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
Vyzývám vás proto k účasti na hlasování.
Daher bitte ich Sie, von Ihrem Stimmrecht Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysokoškolské vzdělávání: Zlepšování investic a rozšiřování účasti
Hochschulbildung: Die Investitionen verbessern und den Kreis der Studierenden vergrößern
   Korpustyp: EU DCEP
Volby v Pákistánu za účasti europoslanců
Europa-Abgeordnete als Wahlbeobachter in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
e) účasti veřejnosti na uspořádání předmětných subjektů;
e) Einbindung der Bürger in die Strukturen der betreffenden Organisationen und Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Moje čtvrtá poznámka se týká aktivní účasti.
Mein vierter Punkt betrifft das Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zvýšení účasti na specializované odborné přípravě
- Erhöhung der Weiterbildungsteilnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účasti zástupců Rady a Komise
In Anwesenheit des Rates und der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Zapříčinění účasti dítěte na pornografických představeních
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen veranlasst
   Korpustyp: EU DCEP
Donucování dítěte k účasti na pornografických představeních
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt
   Korpustyp: EU DCEP
na místě určení za účasti příjemce
am Bestimmungsort mit dem Empfänger
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k zastavení veškeré vojenské účasti;
fordert die Aussetzung jeglicher Militärhilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
o účasti GIP na mezinárodních dohodách
zur Einbeziehung des Interinstitutionellen Galileo-Ausschusses bei internationalen Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Účasti zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména povahu a rozsah této účasti.
im Einzelnen zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropané touží po účasti a participaci.
Europa müsse hier eine Antwort finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účasti p. Maystadta, prezidenta EIB
In Anwesenheit von Philippe Maystadt, Präsident der EIB
   Korpustyp: EU DCEP
· první výměna názorů za účasti Evropské komise
· Erste Aussprache in Anwesenheit der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se tak bráníte účasti na ceremonii?
Wieso sträubst du dich so, an der Zeremonie teilzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi obviněna z účasti na zradě.
Ihr werdet der Beihilfe zum Verrat beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sám si určíš úroveň své účasti!
Du bestimmst, wie weit du mit dabei bist!
   Korpustyp: Untertitel
Lhal o své účasti na vraždě.
Es hat sich herausgestellt, dass er beim Mörder gelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máte i objektivnější důkaz o účasti Centaurů?
Haben Sie auch objektivere Hinweise auf die Centauri?
   Korpustyp: Untertitel
žádný dodavatel nesplnil podmínky účasti nebo
kein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt, oder
   Korpustyp: EU
Příslušnost založená na účasti odpůrce na řízení
Durch rügelose Einlassung begründete Zuständigkeit
   Korpustyp: EU
Z účasti obvinili někoho jménem Moncrief Johnson.
Sie verwickelten jemand namens Moncrief Johnson in diese Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Darrius Sayle trval na účasti samotného premiéra.
Nur der Premlermlnlster darf den Knopf drucken.
   Korpustyp: Untertitel
(-) Vztah vzájemné účasti v kapitálu AT1
(-) Überkreuzbeteiligungen am zusätzlichen Kernkapital
   Korpustyp: EU
Podmínkou účasti je poskytnutí nezávislého výzkumu.
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
   Korpustyp: EU
U účasti na zisku existují dvě možnosti:
Es gibt zwei Arten von Gewinnbeteiligung:
   Korpustyp: EU
podezření z účasti na zločinném spolčení;
Verdacht der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation;
   Korpustyp: EU
Jednací s výzvou k účasti v soutěži
Verhandlungsverfahren mit Aufruf zum Wettbewerb
   Korpustyp: EU
Jednací bez výzvy k účasti v soutěži
Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb
   Korpustyp: EU
(b) v místě určení za účasti příjemce;
b) am Bestimmungsort mit dem Empfänger,
   Korpustyp: EU DCEP
Disciplinární řízení bez účasti disciplinární komise
Disziplinarverfahren ohne Befassung des Disziplinarrats
   Korpustyp: EU
Uveďte míru účasti veřejných a soukromých investorů:
Geben Sie bitte die Beteiligungsquoten der öffentlichen und der privaten Investoren an:
   Korpustyp: EU
(-) Vztah vzájemné účasti v kapitálu CET1
(-) Überkreuzbeteiligungen am harten Kernkapital
   Korpustyp: EU
Povinnosti v případě pozastavení nebo ukončení účasti
Verpflichtungen bei Suspendierung oder Beendigung
   Korpustyp: EU
Jaká je předpokládaná délka doby účasti? …
Welche Haltedauer ist geplant? …
   Korpustyp: EU
Nikdo v týmu nevěděl o senátorově účasti.
In meinem Team wusste niemand vom Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Skenují podezřelé z účasti v hnutí odporu.
Jeder, der dem Widerstand angehören könnte, wird gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho nepřímo obvinit z účasti.
Wir können durch Indizien begründen, dass er involviert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní účasti zahrnují účasti, které nemají formu cenných papírů, a nejsou tedy zahrnuty do portfoliových investic.
Zu den sonstigen Anteilsrechten zählt Beteiligungskapital, das nicht in Form von Wertpapieren vorliegt und daher nicht bei den Wertpapieranlagen erfasst wird.
   Korpustyp: EU
Akcie a ostatní účasti: akcie a ostatní účasti představují vlastnická práva v korporacích nebo kvazikorporacích.
Anteilsrechte: Anteilsrechte repräsentieren Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften.
   Korpustyp: EU
Nejlepším způsobem na zajištění této účasti je dobrovolnictví a spolupráce.
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem ohromena mírou účasti občanů na pozorování volebního procesu.
Ich war davon fasziniert, wie aktiv die Bürger sich bei der Beobachtung des Wahlvorgangs beteiligt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou přizvány k účasti prostřednictvím dalšího financování.
Weitere Mittel von den Mitgliedstaaten sind willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Účasti zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem (hlasování)
7. Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem byl akční plán účasti EU v Afghánistánu a Pákistánu.
Das Ergebnis war der EU-Aktionsplan für ein verstärktes Engagement der EU in Afghanistan und Pakistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak nemohu vám dnes odpovědět na otázku účasti mladých lidí.
Ich kann jedoch heute noch keine konkrete Antwort zum Thema der Teilhabe der jüngeren Menschen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jižní Afrika a Namibie rozhodnou o své účasti následujícího dne.
Südafrika und Namibia werden über ihren Beitritt in den nächsten Tagen entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přičemž posledně jmenované by vedlo k obcházení účasti zaměstnanců.
Letzteres hätte zu einer Umgehung der Arbeitnehmermitbestimmung geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to zjevné ze slabé účasti ve volbách do Parlamentu.
Dies war bei der schlechten Wahlbeteiligung bei den Parlamentswahlen offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovací právo bude rovnoměrně rozděleno v závislosti na finanční účasti.
Das Stimmrecht muss ausgewogen und entsprechend des jeweiligen finanziellen Beitrags gewichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Důchodové dávky na základě účasti v soukromých penzijních fondech.
Rentenleistungen auf der Grundlage einer Mitgliedschaft in einem privaten Pensionsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Zákaz účasti arabských politických stran ve volbách v Izraeli
Betrifft: Verbot arabischer Parteien bei den Wahlen in Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Bez účasti a možnosti ovlivnit budoucnost se občané angažovat nebudou.
Ohne Einbeziehung und Einflussmöglichkeit gibt es kein Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá ke stažení ozbrojených sil z účasti na politickém procesu;
fordert die Streitkräfte auf, sich aus dem politischen Prozess zurückzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
na místě vzniku za účasti původce, držitele nebo oznamovatele;
am Herkunftsort mit dem Erzeuger, Besitzer oder Notifizierendem,
   Korpustyp: EU DCEP
Shromáždění přizve k účasti na shromáždění subjekty zastupující organizace.
Die Vertretungsgremien der Organisationen sind im Forum vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě za účasti Evropské komise
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
– rozšiřovaly možnosti účasti na veřejných výběrových řízení pro konsorcia,
– Ausweitung der Möglichkeit, bei allen Vergabeverfahren als Konsortium in Erscheinung zu treten,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Privatizace majetkové účasti České republiky ve společnosti OKD
Betrifft: Privatisierung der Eigentumsbeteiligung der Tschechischen Republik an der Gesellschaft OKD
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní zasedání za účasti maďarského prezidenta Pála Schmitta
Feierliche Sitzung mit Ungarns Präsidenten Pál Schmitt
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení za účasti soudců, obětí, občanské společnosti a institucí
EU-Parlamentarier wollen Richter, Opfer, Institutionen und Vertreter der Zivilgesellschaft anhören
   Korpustyp: EU DCEP
e) správci AIF, kteří spravují programy účasti zaměstnanců.
e) AIFM, die Systeme zur Arbeitnehmerbeteiligung verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Italský zpěvák Zuccero Co Vás nejvíce lákalo na dnešní účasti?
Ich denke, dass es im Gegenteil sehr schwer ist so zu leben!
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdálenost je 220 metrů, to vše za účasti televizních diváků.
Er hat 220 Meter weit geschlagen, und das Fernsehen war dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli umře, obviní vás z účasti na vraždě.
Wenn er zu Boden geht, haben Sie es mit dem Schwerverbrechen Mord zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem, děkuji za zvážení mé účasti, na této jedinečné cestě.
Zum Schluss, danke für meine Berücksichtigung zu dieser einmaligen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Splatíte to z účasti synchro týmu na festivalu?
Indem wir beim Schulfest eine Synchronschwimm-Show machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když mě omluvíte, Mám nějakou práci k účasti na.
Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest, ich muss mich ums Geschäft kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
A věřím, že, pane doktore, - mají pacienti k účasti na.
Und Sie, Doktor, haben sich um Patienten zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že Victoria tu potvrzenku účasti už dostala.
Victoria hat die Rückmeldung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se vzdát účasti na New York Music Awards.
Du springst bei den New York Music Awards für sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste ohrožovat své zdraví, jen kvůli účasti na shromáždění.
Ihr solltet Eure Genesung nicht gefährden, nur um dieser Versammlung beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou vítáni k účasti v našem turnaji.
Jeder ist als Teilnehmer bei unserem Turnier willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Adresáti tohoto rozhodnutí a doba trvání jejich účasti v kartelu:
Die Adressaten der Entscheidung und die Dauer ihrer Kartellmitwirkung waren wie folgt:
   Korpustyp: EU
K účasti na tomto jednání se přizve Europol.
Europol wird zu dieser Zusammenkunft eingeladen.
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti
Direktinvestitionen im Ausland – Anteilsrechte
   Korpustyp: EU
„kvalifikovaným dodavatelem“ dodavatel, jehož zadavatel uznává jako splňujícího podmínky účasti;
„qualifizierter Anbieter“ einen Anbieter, den eine Beschaffungsstelle als Anbieter anerkennt, der die Teilnahmebedingungen erfüllt;
   Korpustyp: EU
Při posuzování, zda dodavatel splňuje podmínky účasti, zadavatel:
Bei der Beurteilung, ob ein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt,
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích programů/akcí v oblasti účasti občanů
Abschluss früherer Programme/Maßnahmen im Bereich der Bürgerbeteiligung
   Korpustyp: EU
ODDÍL 4 Disciplinární řízení bez účasti disciplinární komise
ABSCHNITT 4 Disziplinarverfahren ohne Befassung des Disziplinarrats
   Korpustyp: EU
důsledky nedodržení podmínek účasti a jak tyto podmínky vymáhat;
die Folgen von Verstößen gegen die Teilnahmebestimmungen und die Durchsetzung dieser Bestimmungen,
   Korpustyp: EU