Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účinku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účinku Wirkung 472
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účinkuWirkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušná data jsou uvedena ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Die betreffenden Daten werden in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannt.
   Korpustyp: EU
přizpůsobuje a upravuje dávku nikotinu, né že by uměle přidávali nikotin, ale vylepšením účinku nikotinu, použitím chemických prvků, jako je čpavek?
Nicht durch zusätzliche Beigabe von Nikotin, vielmehr durch die Verstärkung der Wirkung durch chemische Elemente, wie etwa Ammoniak?
   Korpustyp: Untertitel
Athénská úmluva by měla být ratifikována s následující výhradou nebo společně s prohlášením stejného účinku:
Das Athener Übereinkommen sollte mit folgendem Vorbehalt oder einer Erklärung mit gleicher Wirkung ratifiziert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení každého účinku se uvede pod příslušnou položkou zprávy o chemické bezpečnosti (oddíl 7) a v případě potřeby se podle
Die Beurteilung jeder Wirkung wird unter der relevanten Position des Stoffsicherheitsberichts dargelegt (Abschnitt 7) sowie, soweit erforderlich, gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Precedenční případy ukazují, že opatření může být ve svém účinku selektivní, i když je lze podle zákona aplikovat na všechny oblasti hospodářství.
Präzedenzfälle zeigen, dass eine Maßnahme in ihrer Wirkung selektiv sein kann, selbst wenn sie nach dem Gesetz auf alle Wirtschaftsbereiche anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
Díky tomu se má za to, že svého účinku dosáhne postupně a v delším časovém horizontu.
Daher ist davon auszugehen, dass sie nur schrittweise und über einen längeren Zeitraum Wirkung zeigen wird.
   Korpustyp: EU
Irsko předložilo jako důkaz rozsudek irského Nejvyššího soudu týkající se neexistence právního účinku memorand o porozumění podle irského práva.
Irland hat ein Urteil des irischen Obersten Gerichtshofs vorgelegt, aus dem hervorgeht, dass die Absichtserklärungen nach irischem Recht keine rechtliche Wirkung haben.
   Korpustyp: EU
Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při přívodu nejméně 2 g rostlinných sterolů denně
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von mindestens 2 g Pflanzensterolen einstellt.
   Korpustyp: EU
Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při přívodu nejméně 2 g rostlinných stanolů denně
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von mindestens 2 g Pflanzenstanolen einstellt.
   Korpustyp: EU
Účinku systému provozního brzdění požadovaného podle tohoto nařízení musí být dosaženo uvedením jediného ovládacího zařízení v činnost.
Die nach dieser Verordnung erforderliche Wirkung der Betriebsbremsanlage muss durch die Bedienung einer einzigen Betätigungseinrichtung erzielt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nástup účinku Wirkungseintritt 13
bez účinku wirkungslos 3
mechanismus účinku Wirkungsmechanismus 31
způsob účinku Wirkungsweise 43
Elektronický rozdělovač brzdného účinku Elektronische Bremskraftverteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinku

780 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velikost účinku
Effektstärke
   Korpustyp: Wikipedia
povaha a závažnost účinku;
die Art und Schwere der Wirkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
A stále bez účinku.
lmmer noch ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Bez účinku, kapitáne.
Ohne Ergebnis, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronický rozdělovač brzdného účinku
Elektronische Bremskraftverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Postavte se tomu účinku.
Kämpfen Sie dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Inzulín glulisin má rychlý nástup účinku a krátké trvání účinku .
Insu -linglulisin zeigt einen schnellen Wirkungseintritt und eine kurze Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku Dexrazoxan má dva hlavní mechanismy účinku :
Wirkungsweise Dexrazoxan hat 2 Hauptwirkungsweisen :
   Korpustyp: Fachtext
Mechanizmus tohoto účinku nebyl objasněn .
Der Wirkmechanismus ist dabei noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanizmus tohoto účinku není znám .
Der zugrundeliegende Mechanismus ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
b) povaha a závažnost účinku;
b) die Art und Schwere der Wirkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nabytí účinku a konec platnosti
Inkrafttreten und Ende der Geltungsdauer
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nabývá účinku okamžitě.
Dieser Beschluss tritt umgehend in Kraft.
   Korpustyp: EU
Nabytí účinku, použití a provádění
Wirksamwerden, Anwendung und Umsetzung
   Korpustyp: EU
Nabytí účinku, provádění a použití
Inkrafttreten, Umsetzung und Anwendung
   Korpustyp: EU
Uvede se hlavní způsob účinku.
Die Hauptwirkungsweise ist zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
provede hodnocení účinku tohoto nařízení.
erstellt die Kommission eine Studie zu den Auswirkungen dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
- k objasnění způsobu/mechanismu účinku
– um Aufschluss über die Wirkungsweise/den Wirkmechanismus zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost takového účinku jsme nevyloučili.
und die Möglichkeiten einer solchen Wirkungsweise haben wir nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíl co se týče účinku je nepředstavitelný.
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus tohoto účinku není zcela objasněn .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanizmus účinku : efavirenz je NNRTI HIV-1 .
Wirkungsmechanismus : Efavirenz ist ein NNRTI von HIV-1 .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly prováděny studie pro zjišťování účinku potravy.
Bisher wurden keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly prokázány žádné známky toxického účinku .
Es wurden keine Hinweise auf toxische Wirkungen gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Během klinické studie nebyla evidence ztráty účinku.
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine än Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanizmus účinku : efavirenz je NNRTI HIV-1 .
Wirkungsmechanismus : Efavirenz ist ein NNRTIs von HIV-1 .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku gemfibrozilu dosud nebyl přesně stanoven .
Der genaue Mechanismus der lipidregulierenden Aktivität von Gemfibrozil ist noch nicht endgültig geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku glukosaminu u lidí není znám .
Der Wirkungsmechanismus von Glucosamin beim Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Základní způsob účinku je inhibice cyklooxygenasy (COX).
Der Wirkmechanismus beruht im Wesentlichen auf einer Hemmung der Cyclooxygenase (COX).
   Korpustyp: Fachtext
Mechanizmus tohoto nežádoucího účinku není jasný .
Der Mechanismus dieser Nebenwirkung ist unklar .
   Korpustyp: Fachtext
od data, kdy zařazení nabude účinku.
nach dem Wirksamwerden der Aufnahme zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
– pravděpodobnému multiplikačnímu účinku těchto činností na veřejnost;
– voraussichtlicher Multiplikatoreffekt dieser Maßnahmen in der Öffentlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
od nabytí účinku tohoto rozhodnutí a každé
Jahren nach Wirksamwerden dieses Beschlusses und sodann alle
   Korpustyp: EU DCEP
Velosulin je inzulin s rychlým nástupem účinku .
Velosulin ist ein schnell wirkendes Insulin .
   Korpustyp: Fachtext
Léčebného účinku se dosáhlo po první dávce.
Ein Behandlungseffekt wurde bereits nach Einnahme der ersten Dosis erzielt.
   Korpustyp: Fachtext
Doba léčby závisí na pozorovaném účinku .
Die Dauer der Behandlung hängt von dem beobachteten Behandlungserfolg ab .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku Bortezomib je proteazomový inhibitor.
Wirkmechanismus Bortezomib ist ein Proteasom-Inhibitor.
   Korpustyp: Fachtext
Sildenafil má periferní místo účinku na erekci .
Sildenafil wirkt peripher auf Erektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Přínosem přípravku Naxcel je dlouhé trvání účinku .
Naxcel hat den Vorteil einer langen Wirksamkeitsdauer .
   Korpustyp: Fachtext
řekla jsem to Wilmě, ale bez účinku.
Ich hab das Wilma auch gesagt, aber sie hört nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zrušení účinku je zapotřebí edrofonium.
Zur Wirkungsumkehrung wird Edrophonium gebraucht.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
Dieser Beschluss gilt ab dem Tag seiner Annahme.
   Korpustyp: EU
Zkouška brzd typu I (slábnutí brzdného účinku)
Bremsprüfung Typ I (Prüfung des Absinkens der Bremswirkung)
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft.
   Korpustyp: EU
druh a úroveň sankcí/hodnocení odrazujícího účinku.
Art und Umfang der Sanktionen/Bewertung der Abschreckungswirkung.
   Korpustyp: EU
Tento společný postoj nabývá účinku dnem přijetí.
Dieser Gemeinsame Standpunkt tritt am Tag seiner Annahme in Kraft.
   Korpustyp: EU
Nedosáhne se odstupňování brzdného účinku (blokování).
Bremskraft nicht abstufbar („Rupfen“).
   Korpustyp: EU
Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole.
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang.
   Korpustyp: EU
úroveň bez účinku, pokud ji lze stanovit,
nichttoxische Konzentration, sofern möglich;
   Korpustyp: EU
Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole.
Ansprechzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
   Korpustyp: EU
úroveň bez účinku, pokud ji lze stanovit,
nichttoxische Dosis, sofern möglich;
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem zveřejnění.
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Veröffentlichung in Kraft.
   Korpustyp: EU
Irské osvobození nabylo účinku v roce 1983.
Die irische Befreiung trat 1983 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Nabývá účinku ode dne 1. ledna 2007.
Er gilt ab dem 1. Januar 2007.
   Korpustyp: EU
Doplňková zkouška brzdného účinku se studenými brzdami
Zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
   Korpustyp: EU
Den nabytí účinku ratifikace a přistoupení
Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
   Korpustyp: EU
Zkoušky brzdného účinku podle předpisu č. 13
Wirkungsprüfungen gemäß der Regelung Nr. 13
   Korpustyp: EU
Srovnávací zkouška brzdného účinku se studenými brzdami
Vergleichende Leistungsprüfung bei kalten Bremsen
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení.
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Notifizierung in Kraft.
   Korpustyp: EU
Zkouška typu I (slábnutí brzdného účinku):
Prüfung Typ I (Absinken der Bremswirkung)
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení.
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Mitteilung in Kraft.
   Korpustyp: EU
Zkouška typu I (zkouška slábnutí brzdného účinku)
Prüfung Typ I (Prüfung des Nachlassens der Bremswirkung)
   Korpustyp: EU
hodnota dávky bez pozorovaného nepříznivého účinku
NOAEL
   Korpustyp: EU IATE
Na takovým účinku makám už léta!
Ich habe Jahre gebraucht, um das so hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
pravděpodobnému multiplikačnímu účinku této činnosti na veřejnost;
voraussichtlicher Multiplikatoreffekt dieser Maßnahmen in der Öffentlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření nabude účinku v okamžiku zveřejnění oznámení
Eine Maßnahme tritt zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der Bekanntmachung
   Korpustyp: EU DCEP
Crédit Mutuel nakonec odmítá existenci přitažlivého účinku.
Darüber hinaus bestreitet Crédit Mutuel das Bestehen einer möglichen Lockwirkung.
   Korpustyp: EU
Podpora nepřispívá k vytvoření pobídkového účinku.
Von der Beihilfe gehe keinerlei Anreizwirkung aus.
   Korpustyp: EU
Hexa-metho-phosphacil, Vinplatyn na zesílení účinku.
Hexamethophosphazil mit Vinplatin zur Potenzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Datum nabytí účinku či případně doba platnosti
Datum des Wirksamwerdens oder gegebenenfalls Gültigkeitsdauer
   Korpustyp: EU
Zkouška typu I (slábnutí brzdného účinku)
Prüfung Typ I (Prüfung des Absinken der Bremswirkung)
   Korpustyp: EU
Absence účinku na podmínky financování La Poste
Keine Auswirkungen auf die Finanzierungsbedingungen von La Poste
   Korpustyp: EU
Absence účinku na rating La Poste
Keine Auswirkungen auf das Rating von La Poste
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
Dieser Beschluss tritt am Tag seines Erlasses in Kraft.
   Korpustyp: EU
Újma nebo maření vyrovnávacího účinku antidumpingového cla
Schädigung oder Untergrabung der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls
   Korpustyp: EU
Výsledek zkoušek účinku podle přílohy 5 …
Ergebnis der Bremsprüfungen nach Anhang 5 …
   Korpustyp: EU
Zkouška typu I (slábnutí brzdného účinku):
Prüfung Typ-I (Prüfung des Nachlasses der Bremswirkung)
   Korpustyp: EU
pravděpodobného multiplikačního účinku těchto činností na veřejnost;
voraussichtlicher Multiplikatoreffekt dieser Maßnahmen in der Öffentlichkeit;
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení.
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Bekanntgabe in Kraft.
   Korpustyp: EU
účinku prováděných činností z geografického hlediska,
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem pozdějšího podpisu.
Er tritt zum Zeitpunkt der letzten Unterschrift in Kraft.
   Korpustyp: EU
posouzení jakýchkoli informací o způsobu účinku,
Prüfung aller Informationen über die Wirkungsweise
   Korpustyp: EU
Ten proces je známý, jako zvýšení účinku.
- Wir bezeichnen diesen Prozess als Wirkungsverstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Inzulín glulisin má rychlejší nástup účinku a kratší trvání účinku než běžný lidský inzulín .
Insulinglulisin verfügt im Vergleich zu humanem Normalinsulin über einen schnelleren Wirkungseintritt und eine kürzere Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku není znám , i když místem účinku je nejspíše retina .
Der Wirkungsmechanismus ist unbekannt , Wirkort ist höchstwahrscheinlich die Netzhaut .
   Korpustyp: Fachtext
Profil účinku NPL je velice podobný účinku bazálního inzulínu ( NPH ) a přetrvává přibližně 15 hodin .
NPL weist ein Wirkprofil auf , das dem von Insulin Basal ( NPH ) über einen Zeitraum von ca . 15 Stun -den weitgehend ähnlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Trvání účinku Humalogu NPL je velice podobné účinku bazálního inzulínu ( NPH ) přibližně po dobu 15 hod .
Das Wirkprofil von Humalog NPL ist dem von Insulin Basal ( NPH ) über einen Zeitraum von ca . 15 Stunden sehr ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Profil účinku NPL je velice podobný účinku bazálního inzulínu ( NPH ) a přetrvává přibližně 15 hodin .
Humalog NPL weist ein Wirkprofil auf , das dem von Insulin Basal ( NPH ) über einen Zeitraum von ca . 15 Stunden weitgehend ähnlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Profil účinku NPL je velice podobný účinku bazálního inzulínu ( NPH ) a přetrvává přibližně 15 hodin .
Humalog NPL Pen weist ein Wirkprofil auf , das dem von Insulin Basal ( NPH ) über einen Zeitraum von ca . 15 Stunden weitgehend ähnlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
U inzulínu glargin byl profil účinku plynulý , bez vrcholu , a s prodlouženým trváním účinku .
Das Wirkprofil von Insulin glargin verlief gleichmäßig , ohne Spitzen , und seine Wirkdauer war verlängert .
   Korpustyp: Fachtext
Požadavky týkající se účinku provozní brzdy, například úrovně a mezní hodnoty maximálního účinku provozní brzdy.
Anforderungen an das Betriebsbremsvermögen, z. B. Niveau und Begrenzung des maximalen Betriebsbremsvermögens.
   Korpustyp: EU
Zvláštní výhody: jiný způsob účinku a jiné místo účinku než alternativní registrované látky.
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise und anderer Wirkungsort als bei alternativen zugelassenen Stoffen.
   Korpustyp: EU
5 Mechanismus účinku Doripenem je syntetická karbapenemová antibakteriální látka.
Wirkmechanismus Doripenem ist ein synthetisches Carbapenem-Antibiotikum.
   Korpustyp: Fachtext
Informace o účinku alkoholu jsou popsány v bodě 3 .
Für Informationen zur gleichzeitigen Einnahme mit Alkohol siehe Abschnitt 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Ty mohou v ledvinách zasahovat do účinku přípravku Cubicin .
Diese könnten die Wirkungen von Cubicin in der Niere beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích bylo účinku hydroxokobalaminu vystaveno 347 osob .
Insgesamt 347 Studienteilnehmer wurden in klinischen Studien mit Hydroxocobalamin behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Příčinný vztah se nabízí , i když mechanismus účinku nebyl objasněn .
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet , der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly zjištěny žádné rozdíly v účinku mezi oběma četnostmi aplikace .
Zwischen den beiden Dosierungsmodi ergab sich kein Unterschied .
   Korpustyp: Fachtext
Přesný mechanismus účinku Rebifu na roztroušenou sklerózu je stále zkoumán .
Der genaue Wirkungsmechanismus von Rebif bei Multipler Sklerose wird noch untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Uvádí se kauzální vztah , i když mechanismus účinku není objasněn .
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet , obwohl der Wirkmechanismus nicht geklärt ist .
   Korpustyp: Fachtext