Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=číslice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
číslice Ziffer 532 Zahl 199 Zahlzeichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čísliceZiffer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

musí mít písmena a číslice následující minimální výšky:
müssen die Buchstaben und Ziffern folgende Mindesthöhe aufweisen:
   Korpustyp: EU
Pane, chybí vám 2 číslice.
Sir, es fehlen zwei Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
rok se zapisuje dvěma číslicemi, které odpovídají posledním dvěma číslicím roku.
für die Jahreszahl werden die beiden letzten Ziffern eines jeden Jahres angegeben.
   Korpustyp: EU
Já jsem viděl každou číslici, každý řádek kódu, když jsem ho tvořil.
Ich sah jede Ziffer, jede Linie des Codes, als ich ihn erschuf.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo se skládá z osmi číslic, před kterými jsou umístěna písmena TR.
Die Nummer besteht aus acht Ziffern, denen die Buchstaben TR vorangestellt sind.
   Korpustyp: EU
Těch devět číslic jsou čísla nějakého přistěhovalce.
Die fraglichen neun Ziffern sind eine USClS-Einwanderer-Registriernummer.
   Korpustyp: Untertitel
Časové údaje vyjádřené číslicemi se uvádějí ve 24hodinovém formátu.
Für Uhrzeitangaben in Ziffern ist das 24-Stunden-System zu verwenden.
   Korpustyp: EU
"Kulatý" odkazuje na poslední číslici v jednotlivejch sériích čísel.
Der Ausdruck "rund" bezieht sich auf die letzte Ziffer in einer Reihe von Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Číslice čísla schválení typu musí být na jedné straně od písmene „E“ a musí být stejně orientované.
Alle Ziffern der Genehmigungsnummer sind auf derselben Seite des Buchstabens „E“ und in derselben Richtung zu setzen.
   Korpustyp: EU
Chybí ti jen dvě poslední číslice.
Es fehlen die letzten zwei Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arabská číslice arabische Ziffer 3 arabische Ziffer 3 arabische Zahl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit číslice

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontrolní číslice
Prüfziffer
   Korpustyp: Wikipedia
PRAVIDLA PRO URČENÍ KONTROLNÍ ČÍSLICE (ČÍSLICE 12)
VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12.
   Korpustyp: EU
Nenapadli nás římské číslice.
An Zahlen haben wir nie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtu vám 3 číslice.
Ich werde Ihnen Sets von 3 Nummern vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
ČÁST 3 — PRAVIDLA PRO URČENÍ KONTROLNÍ ČÍSLICE (ČÍSLICE 12)
TEIL 3 — VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12.
   Korpustyp: EU
Dospělí si potrpí na číslice.
Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen.
   Korpustyp: Literatur
Ta písmena představují číslice, že?
Die Buchstaben stehen für Zahlen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chybí vám 2 číslice.
Sir, es fehlen zwei Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, svítící číslice ukazujou přesně.
Man sieht's ganz genau bei den Leuchtziffern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty číslice jsou na okně.
- Die Ziffern sind auf dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte den (dvě číslice), měsíc (dvě číslice) a rok (čtyři číslice).
Bitte geben Sie Tag (zweistellig), Monat (zweistellig) und Jahr (vierstellig) an.
   Korpustyp: EU
datum vydání se uvádí ve formátu DDMMRRRR (den dvě číslice, měsíc dvě číslice, rok čtyři číslice) pro kategorii vozidel,
Das Ausstellungsdatum wird in der Form TTMMJJJJ (Tag in zwei Ziffern, gefolgt vom Monat in zwei Ziffern, gefolgt vom Jahr in vier Ziffern) für die Fahrzeugklasse angegeben.
   Korpustyp: EU
datum ukončení platnosti se uvádí ve formátu DDMMRRRR (den dvě číslice, měsíc dvě číslice, rok čtyři číslice) pro kategorii vozidel,
Das Ablaufdatum wird in der Form TTMMJJJJ (Tag in zwei Ziffern, gefolgt vom Monat in zwei Ziffern, gefolgt vom Jahr in vier Ziffern) für die Fahrzeugklasse angegeben.
   Korpustyp: EU
Zbožňují číslice, bude se jim to líbit.
Sie beten die Zahlen an, das wird ihnen gefallen.
   Korpustyp: Literatur
Tyto číslice ale neužívejte k nastavení dávky .
Verwenden Sie diese Zahlen nicht zur Einstellung Ihrer Insulindosis .
   Korpustyp: Fachtext
Byly to písmena a číslice, Shawne.
- Das waren Buchstaben und Zahlen, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Nic. Až mě napadly římské číslice.
Das ergab erst Sinn, als ich an römische Ziffern dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsou číslice ve skutečnosti písmenka?
Was ist, wenn die Zahlen eigentlich Buchstaben sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že se ti pletou číslice?
Wenn du wegen jeder schlechten Zensur bei mir vorbeikommst kannst du direkt bei mir einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti, jak říkám "číslice"?
Kann ich deine Zahlen bekommen? Gefällt es dir, wie ich das sage?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty římské číslice.
Seht euch diese römischen Ziffern an.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní číslice se určuje následujícím způsobem:
Die Prüfziffer ist wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
Dvě další číslice mohou nabývat těchto hodnot:
Die nächsten beiden Ziffern (zweistellig) können folgende Werte annehmen:
   Korpustyp: EU
Chybí ti jen dvě poslední číslice.
Es fehlen die letzten zwei Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám tady jen číslice a symboly.
Nein, ich kriege nur Zahlen und Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Já tam mám zase zasrané číslice.
Ich habe dafür ein Haufen Zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
číslice na místě jednotek se ponechá,
Die Einerstelle dieser Summe wird behalten.
   Korpustyp: EU
„alfanumerický 16 (číslice a velká písmena)“.
„Alphanumerisch 16 (Ziffern und Großbuchstaben)“
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že musí mít 4 číslice.
Ich dachte, sie waren 4 Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tady tři číslice z pláště kamionu.
-Nummernschild, wir haben drei Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka má tuto podobu: rok (čtyři číslice), následuje měsíc v číselné podobě (dvě číslice).
Im Datenfeld erscheint das Jahr (vier Stellen), gefolgt vom Monat (zwei Stellen).
   Korpustyp: EU
Inhalátor přestaňte používat , pokud na počítadle jsou číslice 000 .
Sobald " 000 " erscheint , ist das Dosier-Aerosol nicht mehr anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
- Neznám číslice, plete se mi osmička a trojka.
Der Mathelehrer schielt. Meine drei hält er für eine acht.
   Korpustyp: Untertitel
znaménko („+“ nebo „–“) se vkládá zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
das Zeichen („+“ oder „–“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
   Korpustyp: EU
číslice na místě jednotek tohoto součtu se zaznamená,
Die Einerstelle dieser Summe wird behalten.
   Korpustyp: EU
znaménko („+“ nebo „-“) se uvádí zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
Das Zeichen („+“ oder „-“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
   Korpustyp: EU
Následující 3 číslice určují opatření podle přiloženého seznamu.
Die unmittelbar darauf folgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme gemäß der beigefügten Liste.
   Korpustyp: EU
Písmena nebo číslice musí být vysoké alespoň 2 centimetry.
Die Buchstaben oder Ziffern müssen mindestens 2 cm hoch sein.
   Korpustyp: EU
Písmena a číslice musí být nejméně 2 cm vysoké.
Buchstaben und Zahlen müssen mindestens 2 cm hoch sein.
   Korpustyp: EU
Hlavní příčina smrti podle Mezinárodní klasifikace nemocí (4 číslice)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
   Korpustyp: EU
číslice: Vztah subjektů, ať už existuje cenový vliv, či nikoli.
Stelle: Parteienverbundenheit, Preisbeeinflussung ja oder nein
   Korpustyp: EU
Všechny číslice a písmena musí mít velikost nejméně 4 mm.
Ziffern und Buchstaben müssen mindestens 4 mm hoch sein.
   Korpustyp: EU
Použijí se pouze tyto arabské číslice a velká písmena:
Dabei sind nur die folgenden arabischen Zahlen und Großbuchstaben zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Písmena a číslice musí mít výšku nejméně 4 mm.
Die Buchstaben und Zahlen müssen eine Mindesthöhe von 4 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Číslice za desetinnou čárkou nebyly v tomto rozhodnutí zohledňovány.
Ziffern nach dem Komma wurden in diesem Beschluss nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Vnější registrační písmena a číslice jsou vyznačeny na trupu.
Außen auf dem Rumpf aufgetragene Kennbuchstaben und -ziffern
   Korpustyp: EU
musí mít písmena a číslice následující minimální výšky:
müssen die Buchstaben und Ziffern folgende Mindesthöhe aufweisen:
   Korpustyp: EU
Zavedli číslice, čímž umožnili jednoduché a neomezené výpočty.
Sie führten die „arabischen“ Zahlen ein und ermöglichten so einfache und unbegrenzte mathematische Berechnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také se zvýrazní malé číslice vyjadřující hodnotu bankovky .
Außerdem ist die Wertzahl in kleinen Ziffern zu sehen . Zum Seitenanfang
   Korpustyp: Allgemein
Je to jako klávesnice psacího stroje - písmena a číslice.
Wie eine Schreibmaschine: Buchstaben und Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej pitomec v bance přehodil poslední dvě číslice!
Der Vollidiot bei der Bank vertauschte zwei Zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte alespoň první 4 číslice kódu kombinované nomenklatury dotčeného zboží.
Anzugeben sind zumindest die ersten vier Stellen des KN-Codes der betreffenden Waren.
   Korpustyp: EU
Vnější registrační písmena a číslice jsou vyznačeny na boku trupu.
Seitlich auf dem Rumpf angebrachte externe Kennbuchstaben und -ziffern
   Korpustyp: EU
Uváděná hodnota by měla obsahovat alespoň dvě platné číslice.
Der ermittelte Wert sollte mindestens in einer Genauigkeit von zwei Stellen nach dem Komma angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Vidíš ty malé číslice napsané v záhybu jejího loktu?
Siehst du diese kleinen Nummern, die in ihrer Ellbogenbeuge geschrieben stehen?
   Korpustyp: Untertitel
A dopředu vražte pořádně velký číslice 2-2-1.
Und machen Sie die Zahlen 221 verdammt groß auf die Vorderseite.
   Korpustyp: Untertitel
První čtyři číslice (až na několik výjimek) jsou kódy činností (NACE), z nichž vzešel výstup, zatímco poslední dvě číslice určují kategorii a subkategorii produkce.
Die ersten vier Zahlen stehen – mit wenigen Ausnahmen – für die Codes von Wirtschaftszweigen (NACE), von denen das betreffende Produkt stammt, während die letzten beiden Stellen die Kategorie und die Subkategorie des Produkts bezeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte datum podpisu rubriky 14b ve formátu dd = den (2 číslice), mmm = první 3 písmena názvu měsíce, rrrr = rok (4 číslice).
Angabe des Datums, an dem die Unterschrift in Feld 14b erfolgt ist; das Datum ist einzutragen im Format TT = zweistellige Angabe des Tages, MMM = die ersten drei Buchstaben des Monatsnamens, JJJJ = vierstellige Angabe des Jahres.
   Korpustyp: EU
Uveďte datum podpisu rubriky 13b; datum musí být ve formátu dd = 2 číslice dne, mmm = první tři písmena měsíce, rrrr = 4 číslice roku.
Angabe des Datums, an dem die Unterschrift in Feld 13b erfolgt ist; das Datum ist einzutragen im Format TT = zweistellige Angabe des Tages, MMM = die ersten drei Buchstaben des Monatsnamens, JJJJ = vierstellige Angabe des Jahres.
   Korpustyp: EU
Je-li píst na úrovni číslice 100 , byly už přibližně dvě třetiny ( 2/ 3 ) přípravku použity .
Wenn der Boden des Kolbens die Markierung 100 erreicht hat , wurden ungefähr zwei Drittel ( 2/ 3 ) verbraucht .
   Korpustyp: Fachtext
d - den v měsíci, 2 číslice s úvodními nulami, "01" až "31 "
d - Tag des Monats, 2-stellig mit führender Null: "01" bis "31 "
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Číslice se budou ukazovat v okénku na zadní části plastikového obalu.
Der Behälter ist mit einem Zählwerk ausgestattet, das die Anzahl der verbleibenden Sprühstöße anzeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se na počítadle ukáže číslice 020 , pacienti by si měli opatřit nový inhalátor .
Patienten sollen sich an den Arzt wenden , wenn das Zählwerk " 020 " anzeigt , um die Weiterversorgung sicherzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Inhalátor by měli přestat používat , pokud na počítadle jsou číslice 000 .
Sobald " 000 " erscheint , ist das Dosier-Aerosol nicht mehr anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se na počítadle ukáže číslice 020 , měli byste si opatřit nový inhalátor .
Sie sollten ein weiteres Dosier-Aerosol bekommen , wenn das Zählwerk " 020 " anzeigt .
   Korpustyp: Fachtext
pokud je číslice za desetinným místem mezi 0 a 4, zaokrouhlí se celé číslo dolů;
liegt der Wert der ersten Dezimalstelle zwischen 0 und 4, wird abgerundet,
   Korpustyp: EU DCEP
pokud je číslice za desetinným místem mezi 5 a 9, zaokrouhlí se celé číslo nahoru.
liegt der Wert der ersten Dezimalstelle zwischen 5 und 9, wird aufgerundet.
   Korpustyp: EU DCEP
Značky musí začínat písmenem a mohou obsahovat číslice, písmena a znaky '-' a '_'.
Tags müssen mit einem Buchstaben anfangen. Für die folgenden Zeichen sind Buchstaben, Ziffern sowie die Zeichen" -' und" _' erlaubt.
   Korpustyp: Fachtext
Značka musí začínat písmenem a může obsahovat číslice, písmena a znaky '-' a '_'.
Tags müssen mit einem Buchstaben anfangen. Für die folgenden Zeichen sind Buchstaben, Ziffern sowie die Zeichen" -' und" _' erlaubt.
   Korpustyp: Fachtext
Byla jsem schopná obnovit poslední čtyři číslice, ale to je vše.
Ich konnte die letzten vier Ziffern wiederherstellen, aber das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Štítky musí být snadno čitelné a jejich písmena a číslice musí být nesmazatelné.
Sie müssen deutlich lesbar sein und die Buchstaben und Zahlen darauf müssen unauslöschbar sein.
   Korpustyp: EU
Jako čísla schválení se nesmí nepoužívat římské číslice, aby se zabránilo jejich záměně s jinými symboly.
Die Verwendung römischer Zahlen ist bei Genehmigungsnummern zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
   Korpustyp: EU
První dvě číslice udávají, že předpis v době schválení již zahrnoval sérii změn 04.
Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer geht hervor, dass die Regelung zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung bereits die Änderungsserie 04 enthielt.
   Korpustyp: EU
číslice v sudých pozicích v základním čísle (počítáno zprava) se převezmou ve své vlastní desítkové hodnotě,
Die geradstelligen Ziffern der Grundnummer (von rechts aus gezählt) werden mit ihrem tatsächlichen Dezimalwert übernommen.
   Korpustyp: EU
číslice na lichých pozicích základního čísla (počítáno zprava) se vynásobí 2,
Die ungeradstelligen Ziffern der Grundnummer (von rechts aus gezählt) werden mit 2 multipliziert.
   Korpustyp: EU
Použijí se pouze arabské číslice nebo velká písmena uvedená v poznámce pod čarou [2].
Dafür sind nur die in der Fußnote [2] angegebenen arabischen Ziffern und Großbuchstaben zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tabulky se značkou, jménem a adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky (kromě světelných)
Aushänge-, Hinweis-, Namens- und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen aus unedlen Metallen (ohne beleuchtete Schilder)
   Korpustyp: EU
jmenovitý vodní objem tlakové láhve s přesností na dvě platné číslice, např. 120 litrů;
mit Wasser ermitteltes Nennvolumen des Zylinders auf zwei signifikante Stellen genau, z. B. 120 Liter,
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení musí být na stejné straně od písmene „E“ a musí být stejně orientovány.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen, bezogen auf den Buchstaben „E“, auf derselben Seite und in derselben Richtung angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
druhá značka obsahuje dvě poslední číslice roku ověření umístěné v šestiúhelníku;
dem zweiten Zeichen, das aus den beiden letzten Ziffern des Eichjahres in einer sechseckigen Umrandung besteht.
   Korpustyp: EU
Číslice, které tvoří schvalovací číslo, musí být orientovány stejně jako písmeno „E“.
Die Ziffern, aus denen sich die Genehmigungsnummer zusammensetzt, müssen wie der Buchstabe „E“ ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Tvar připomínající písmena či číslice jednoduchých tvarů O, I, U nebo 8 je však přípustný.
Es sind jedoch Formen zulässig, die einfachen Formen der Buchstaben oder Ziffern O, I, U und 8 ähneln.
   Korpustyp: EU
Poslední 2 číslice „PP“ označují číslo programu (povoleny jsou hodnoty od „00“ do „99“) a označují:
Die letzten 2 Ziffern „PP“ bezeichnen das betreffende Programm, wobei hierfür Zahlen zwischen „00“ und „99“ zulässig sind, die Folgendes bedeuten:
   Korpustyp: EU
NEDLLOYD námořní nákladní kontejner s pořadovým číslem 471330 (8 je kontrolní číslice)
NEDLLOYD Seefrachtcontainer mit Seriennummer 471330, (8 ist die Prüfziffer)
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení musejí být na téže straně písmene „E“ a směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen, bezogen auf den Buchstaben „E“, auf einer Seite und in derselben Richtung angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Pole 5 se vyplní hodnotou, která slouží jako kontrolní číslice pro celé MRN.
In Feld Nr. 5 ist ein Wert einzugeben, der als Prüfziffer für die vollständige MRN dient.
   Korpustyp: EU
Kód obsahuje čtyři číslice, z nichž každá je buď „0“, nebo „1“.
Der Code setzt sich aus vier Stellen zusammen, die entweder „0“ oder „1“ lauten.
   Korpustyp: EU
Poslední 2 číslice označují číslo programu: povoleny jsou hodnoty od „01“ do „99“.
Die letzten 2 Ziffern bezeichnen das betreffende Programm, wobei hierfür Zahlen zwischen „01“ und „99“ zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Poslední 2 číslice označují číslo programu (povoleny jsou hodnoty od „01“ do „99“) a označují
Die letzten 2 Ziffern bezeichnen das betreffende Programm, wobei hierfür Zahlen zwischen „00“ und „99“ zulässig sind, die Folgendes bedeuten:
   Korpustyp: EU
Jako čísla schválení se nesmí používat římské číslice, aby se zabránilo jejich záměně s jinými symboly.
Die Verwendung römischer Zahlen ist bei Genehmigungsnummern zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
   Korpustyp: EU
dalšího symbolu ve formě římské číslice, která vyjadřuje třídu, do níž zvukové výstražné zařízení náleží.
einem zusätzlichen Zeichen aus römischen Zahlen, das angibt, zu welcher Klasse die Vorrichtung für Schallzeichen gehört.
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení typu musí být na stejné straně písmena „E“ a ve stejném směru.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen, bezogen auf den Buchstaben „E“, auf einer Seite und in derselben Richtung angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení musejí být na téže straně písmene „E“ a směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen sich auf der gleichen Seite des „E“ befinden und in die gleiche Richtung weisen.
   Korpustyp: EU
Číslice schvalovacího čísla leží na stejné straně písmene „E“ a směřují stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen, bezogen auf den Buchstaben „E“, auf einer Seite und in derselben Richtung angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Římské číslice se jako schvalovací čísla nepoužívají, aby se předešlo případné záměně s jinými symboly.
Die Verwendung römischer Ziffern für die Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení musí být na téže straně písmene „E“ a musí směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer sind auf dieselbe Seite des „E“ und in derselben Richtung zu setzen.
   Korpustyp: EU
První dvě číslice „00“ udávají, že tento samostatný technický celek byl schválen podle tohoto nařízení.
Die ersten beiden Ziffern (00) geben an, dass die selbständige technische Einheit nach der vorliegenden Verordnung genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Číslice vyjadřující stovky metrů musí být jasně odlišitelné od těch, které ukazují celé kilometry.
Die Ziffern, die jeweils 100 m darstellen, müssen deutlich von denen zu unterscheiden sein, die ganze Kilometer darstellen.
   Korpustyp: EU
Číslice zapisovače ujeté vzdálenosti musí být jasně čitelné a musí mít výšku nejméně 4 mm.
Die Ziffern des Wegstreckenzählers müssen gut lesbar sein und eine sichtbare Höhe von mindestens 4 mm haben.
   Korpustyp: EU
Kolonka 4 musí obsahovat hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro MRN.
In Feld 4 ist ein Wert einzugeben, der als Prüfziffer für die vollständige MRN dient.
   Korpustyp: EU