Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=častěji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
častěji öfter 397 öfters 49 mehrmals
[Weiteres]
častěji verschiedentlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit častěji

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad se uvidíme častěji.
Du bist immer unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi píší častěji.
Und ich hoffe auf weitere Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
A proč ne častěji?
- Das reicht mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bych potřeboval častěji.
Das hätte ich gerne jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Stavte se častěji.
Gut. immer weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem častěji umírají mladí.
Die meisten sterben jung.
   Korpustyp: Untertitel
Častěji než jen občas?
Jetzt nur mehr als gewöhnlich, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Internet je stále častěji cenzurován.
Das Internet wird in zunehmendem Maße zensiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Má tu alergii nějak častěji.
Diese Allergie ist aber hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, kdybys vybíral vzkazy častěji?
Wie wär's mit Nachrichten auffrischen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty talíře neposílají častěji?
- Aber warum nahmen sie nie Kontakt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mnohem častěji nosit smoking.
Du wirst deinen Tuxedo mehr tragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A zkus se sprchovat častěji!
Bis dann, Banito.
   Korpustyp: Untertitel
Častěji by si toho všimli.
Sonst wäre es aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš častěji vycházet z domu.
Du musst wirklich mehr unter Leute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mě využívat častěji.
Ich wünschte, du würdest mich mehr benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Škoda že se neídáme častěji.
- Ich dachte, wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nick je vidí mnohem častěji.
Nick sieht sie viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom něco podnikat častěji.
Weißt du, wir sollten so etwas ständig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vídat častěji.
Wir sollten einander mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Marge, musíme se scházet častěji.
Marge, das sollten wir jeden Donnerstag machen.
   Korpustyp: Untertitel
NEUŽÍVEJTE přípravek CIALIS častěji než jednou denně .
Nehmen Sie CIALIS NICHT mehr als einmal pro Tag ein .
   Korpustyp: Fachtext
NEUŽÍVEJTE přípravek CIALIS častěji než jednou denně .
Nehmen Sie CIALIS NICHT mehr als einmal pro Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Krém se neaplikuje častěji než jednou denně .
Tragen Sie die Creme nicht mehr als einmal pro Tag auf .
   Korpustyp: Fachtext
Stále častěji slyšíme o pronásledování křesťanů.
Wir hören, dass Christen zunehmend verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krém se neaplikuje častěji než jednou denně.
Allerdings soll die Creme nicht mehr als einmal pro Tag aufgetragen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jste- li diabetikem, bude Vám častěji
B. eine unübliche, gesteigerte
   Korpustyp: Fachtext
I oni se stále častěji stávají oběťmi.
Auch die sind immer mehr davon betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K těmto nepokojům nyní dochází stále častěji.
Und die Unruhen passieren in immer kürzeren Abständen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hypotenze (častěji hlášená, pokud je tadalafil
Hypotonie (vor allem wurde dies berichtet, wenn Tadalafil von Patienten eingenommen
   Korpustyp: Fachtext
Jste- li diabetikem, bude Vám častěji
Wenn Sie Diabetiker sind, kann eine
   Korpustyp: Fachtext
Jenom musíš chodit na hodiny častěji.
Du musst es nur mehr im Unterricht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte ji sem častěji, jako ostatní tátové.
Sie müssen sich mehr um sie kümmern, genauso wie andere Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohřby bys měl chodit častěji.
Wow, siehst du gut aus!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně častěji, než na ten citát.
Länger als an das Zitat, Miss Eula.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste častěji chodit za Georgem.
Du solltest mehr von George sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni vyhazují častěji než sňatkoví podvodníci.
Sie verteilen blaue Briefe wie Hors d'oeuvres.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bys do Londýna jezdit častěji.
London tut dir gut!
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste ke mě jezdit častěji.
Ihr hättet damit früher kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsem to nedělal častěji.
Warum konnte ich das nur nicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme trénovat častěji, tvrději a déle.
Wir trainieren jetzt früher, härter und länger.
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, že se to neděje častěji.
Erstaunlich, dass es nur so selten passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vás vídat častěji, ne méně.
Wir wollen dich mehr sehen, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když peněženku otvíráš častěji než učebnice.
Gerade, da du die Geldbörse mehr öffnest als die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Stále častěji uvažuju, že to bude Alexandrie.
Ich glaube immer mehr, dass es Alexandria ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měla nosit sukně častěji.
Du solltest mehr Röcke tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji zavoláš, uvidíš mě mnohem častěji.
Du wirst noch viel mehr von mir sehen, bis du es tust.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měli častěji utíkat? - Dobrá!
Mammuts sterben aus, weil sie sich in Gefahr begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bych si je měla prohlížet častěji.
Ich hätte sie schon längst einscannen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni dali o sobě častěji vědět.
Sie stehen mehr auf dem Boden der Tatsachen als du.
   Korpustyp: Untertitel
V nadcházejících měsících se budeme s podobnými průzkumy setkávat častěji.
Dies wird in den kommenden Monaten geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech dochází stále častěji k tragickým situacím.
In den vergangenen Jahren ist es daher zu immer bestürzenderen Vorkommnissen gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka nesmí být zvýšena častěji než jednou za čtyři týdny .
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
NEUŽÍVEJTE přípravek Tadalafil Lilly častěji než jednou denně.
Nehmen Sie Tadalafil Lilly NICHT mehr als einmal pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Halucinace byly pozorovány častěji u pacientů s těžkou Alzheimerovou chorobou.
Halluzinationen sind hauptsächlich bei Patienten mit schwerer Alzheimer-Demenz beobachtet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce se častěji vyskytují u starých osob .
Diese Reaktionen kommen vor allem bei älteren Patienten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc se u dětí a mladistvých vyskytly častěji než u
Depression , emotionale Labilität und Somnolenz ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Stále častěji se také volby v Indii obejdou bez násilí.
Die Wahlen sind auch zunehmend gewaltloser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž častěji pracují na takových místech, jež vyžadují nižší kvalifikaci.
Frauen üben auch die weniger qualifizierten Tätigkeiten aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé si svou dovolenou stále častěji organizují sami, prostřednictvím internetu.
Urlauber organisieren ihre Pauschalreisen zunehmend individuell über das Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření jsou stále častěji uplatňována v rámci decentralizované správy.
Diese werden zunehmend unter dezentraler Verwaltung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje častěji využívat pravomoci předsedy Evropského parlamentu seskupovat podle čl.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der nichtständigen Untersuchungsausschüsse werden vom Europäischen Parlament geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovéto projednání však neproběhne častěji než jednou ročně.
Eine solche Diskussion findet nicht mehr als einmal jährlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle internetu se stává stále častěji cílem licencovaný distribuční řetězec.
Neben dem Verkauf über das Internet gerät die lizenzierte Vertriebskette zunehmend ins Visier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka nesmí být zvýšena častěji než jednou za čtyři týdny.
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen tl
   Korpustyp: Fachtext
Mohly bychom se odteď vídat častěji než jednou týdně?
Würden Sie mich ab jetzt gern mehr als einmal die Woche sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybysme se častěji milovali, tak bys ty pilulky nepotřebovala.
Vielleicht bräuchtest du keine Pillen, wenn wir mehr Sex hätten.
   Korpustyp: Untertitel
On potřebuje, abych byl u něj častěji, stejně i Sean.
Er braucht mich mehr, genau wie Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, chtěl bych, aby jsi sem přicházela častěji.
Es wäre schön, wenn du auch weiter herkommen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by pro Hanka lepší, kdyby byl častěji s námi?
Glaubst du, für Hanks Leben wäre es besser, wenn wir mehr für ihn da wären?
   Korpustyp: Untertitel
To mi říkáš častěji, než bys měl našim klientům.
Du hast mehr mir zugeredet, als den Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky říkal, že bych se měl častěji vracet.
Er hat ständig gesagt: "Komm doch!"
   Korpustyp: Untertitel
Když se obracela častěji na tebe, nenáviděla jsem tě.
Als sie sich zu dir hinwandte, begann ich sie zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě častěji se v těžké situaci nedokáže rozhodnout.
Manchmal kann er die schweren Entscheidungen nicht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Alejá byl povýšenej rychleji a častěji než ty.
Aber ich bin schneller und mit mehr Erfolg vorangekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové drobné závady se nyní budou objevovat častěji.
So was wird jetzt wochenlang auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Syntaktická interoperabilita je stále častěji zajišťována pomocí mapování.
Syntaktische Interoperabilität wird zunehmend durch die Methode der Zuordnung sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Vlády jsou svými firmami stále častěji volány k pomoci.
Die Regierungen stellen sich immer mehr auf die Seite ihrer eigenen Firmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obžalovaní černé pleti dostávají trest smrti 10x častěji než bílé.
Mehr Schwarze werden zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to vám, ale ostatní to používají častěji?
Was gehört Ihnen, aber andere benutzen es mehr als Sie selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Využíváte téhle techniky častěji při zpevňování pozadí nebo vkládání implantátů?
Benutzen Sie diese Technik öftern, wenn sie Po-Lifts oder Brustimplantate durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
V té byste mohl být častěji, to víte.
Sie könnten das in einem größeren Stil machen. Sie wissen das.
   Korpustyp: Untertitel
Protože častěji, za účelem získání naší nezávislosti, musíme bojovat.
Denn in den meisten Fällen, muss man kämpfen, um Unabhängigkeit zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ale stále častěji chápou, proč říkáme to, co říkáme.
Aber heutzutage versteht er immer mehr, warum wir das sagen, was wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, mladší inženýři, byste nás měli navštěvovat častěji.
Ich freue mich, wenn ihr jungen Konstrukteure vorbeikommt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, Mossi, budu sem teď z Londýna jezdívat častěji.
- Selbstverständlich, Sir. Ich werde ab und an nach London pendeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že chodíme pozdě čím dál častěji.
Es scheint das übliche Ereignis zu sein, wenn man zu spät kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mají právo žádat, aby se konzultace konaly častěji.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch berechtigt, häufigere Konsultationen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc děti budou rádi, když ho uvidí častěji.
Außerdem würden sich die Kinder freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset chodit na podobný vážný hry častěji.
Davon muss ich noch mehr sehen. lm Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, aby na prohlídky chodila dvakrát častěji.
Ich habe ihre Wartungsroutine verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mívá úspěch častěji než je statisticky obvyklé.
Sie hat mehr Erfolg, als das Glück erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se to častěji. Vůbec neví co se děje.
Sie versteht immer seltener, was um sie herum passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn bude obědvat častěji, tak si zvykněte.
Das ist mein Sohn, der gefüttert wird! Daran werdet ihr euch noch gewöhnen!
   Korpustyp: Untertitel
ti byli častěji než dívky nepozorní, když přestávka přišla později.
Wenn die Pausen später lagen, waren Jungen mit größerer Wahrscheinlichkeit unaufmerksam als Mädchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Častěji ale zpráva tuhle práci hodí na mě.
Aber in der Mehrzahl der Fälle wird die Arbeit auf mich abgeladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh akorát žárlí, že budeš na obrazovce častěji než on.
Josh ist eifersüchtig, weil Du mehr Sendezeit als er haben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vás uvidím častěji, až zapomenete na pana Wilkese.
Und ich hoffe, Sie wiederzusehen, wenn Sie Mr. Wilkes vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době se aspoň častěji dostanu na zápasy Dodgers.
Ich kann jetzt mehr Dodger-Spiele sehen.
   Korpustyp: Untertitel