Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
Maleficent často putoval sám A někdy napadlo, kde Stefan by mohl být.
Maleficent war oft allein und fragte sich manchmal, wo Stefan sein könnte.
Romky proto často nemají přístup k základní nebo preventivní lékařské péči.
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
Pan Caspere často mluvil s někým na vaší druhé telefonní lince.
Mr. Caspere hat oft mit jemandem über Ihre zweite Telefonleitung gesprochen.
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Eric vlastně nebyl na natáčení moc často.
Eric wurde am Drehort nicht oft benötigt.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Zvlášt' tehdy, když soudce často soudil za pomoci zbraní.
Besonders wenn die Beurteilenden dies oft mit vorgehaltenem Gewehr getan haben.
Protaphane se často podává v kombinaci s rychle působícími inzuliny .
Protaphane wird oft in Kombination mit schnell wirkenden Insulinen angewendet .
Ženy jsou často přehlíženy, brány jako samozřejmost.
Frauen werden oft übersehen, als gegeben betrachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy a děti jsou často zapojené do podniku prostituce.
Frauen und Kinder sind häufig in der Prostitution verwickelt.
Také Lucas Shoemaker se často ukazoval na stupních vítězů.
Lucas Shoemaker war auch ein häufiger Besucher des Gewinnerkreises.
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
Součástí v těchto ranných stupních choroby bývá často tlak na mozek
lm Anfangsstadium kommt es häufig zu Stress für den Thalamus.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Chápu, že často musíte vystupovat jako náhradní rodiče i jako učitelé.
Mir ist bewusst, dass Sie häufig die Elternrolle mit übernehmen müssen.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na číslovku tři jsem za poslední 2 hodiny narazil neobvykle často.
In den letzten Stunden ist mir die Drei übermäßig häufig untergekommen.
Nausea a zvracení jsou velmi často spojené s TMZ.
Übelkeit und Erbrechen sind sehr häufig mit TMZ assoziiert.
Co se týče pana Murphyho, často navštěvuje klub jménem Blur.
Mr. Murphy, besucht häufig einen Club namens "Blur".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
A jak víte, realita často není moc pěkná.
Und wie Sie wissen kann die Realität oftmals nicht sehr schön sein.
Kreml dostal pod kontrolu i hlavní agentury pro výzkum veřejného mínění. Volby v regionech se pravidelně falšují, často diskvalifikací předních opozičních kandidátů.
Die führenden Meinungsforschungsinstitute wurden ebenfalls unter Kontrolle des Kremls gestellt. Regionalwahlen werden regelmäßig manipuliert, indem man oppositionelle Kandidaten oftmals für untauglich erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malá potěšenî, stejně jako malé oběti, jsou často to nejcennějšî.
Ein wenig Luxus, wie auch kleine Opfer, sind oftmals am frommsten.
V dnešní době bohužel politici často nemají takové informace.
Heutzutage liegen Politikern solche Informationen oftmals leider nicht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří přišli do Ameriky za různých, často trýznivých podmínek.
Andere kamen unter ganz verschiedenen, oftmals erschütternden Umständen in unser Land.
Pane komisaři, často nestačí jen posílit preventivní opatření.
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to logické, ale často je to tak.
Es ist nicht logisch, aber oftmals wahr.
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mentalita Las Vegas je natolik atavistická, že i opravdu závažný zločin často zůstane nepovšimnut.
Die Mentalität von Las Vegas ist so ungeheuer atavistisch, dass ein wirklich schwer wiegendes Delikt oftmals unbemerkt durchgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tu není jediným viníkem, neboť americká diplomacie ohledně Iráku byla často netaktní a bombastická.
Deutschland ist hier beileibe nicht der Alleinschuldige, denn die amerikanische Irak-Diplomatie war vielfach plump und bombastisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko, kde je hranice mezi státem kontrolovanými a soukromými společnostmi často rozostřená, předvádí tuto strategii v Evropě.
Russland, wo die Linie zwischen staatlich und privat kontrollierten Unternehmen vielfach verschwimmt, hat diese Strategie in Europa an den Tag gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedostatek právních předpisů v oblasti životního prostředí často láká evropský kapitál za hranice.
Fehlende Umweltgesetzgebung lockt vielfach europäisches Kapital ins Ausland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavlažovací systémy jsou stále neumělé a nedostatečné pro boj s proměnlivými srážkami na často vyprahlém a neúrodném Korejském poloostrově.
Die Bewässerungssysteme sind zu primitiv und unzureichend, um die Auswirkungen unberechenbarer Regenfälle auf die vielfach ausgedorrte und unfruchtbare koreanischen Halbinsel auszugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je již obtížnější v Norsku, kde jsou bohatí i chudí bílí, často světlovlasí a vysocí.
In Norwegen, wo Arme wie Reiche weiß sowie vielfach groß und blond sind, fällt das schwerer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tepelná čerpadla, která využívají teplo okolního prostředí ze vzduchu, často užívají značné množství konvenční energie.
Wärmepumpen, die die Umgebungswärme der Luft nutzen, benötigen vielfach erhebliche Mengen herkömmlicher Energie.
Badatelé často projevují neochotu umístit takové objekty do klecí svých zvířat proto, že tak nečiní ani jiní výzkumníci.
Vielfach wollen die Forscher solche Dingen nicht in den Käfigen haben, weil auch ihre wissenschaftlichen Kollegen darauf verzichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské programy pomoci jsou často úspěšné a konstruktivní.
Chinas Hilfsprogramme sind vielfach erfolgreich und konstruktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušenosti však ukazují, že účinnost regulace je často omezena nedostatečnou nezávislostí
Die Erfahrung zeigt allerdings, dass die Effektivität der Regulierung vielfach aufgrund mangelnder Unabhängigkeit der
Zveřejněním příjemců dotací, například zemědělských, vyšlo najevo, že tyto prostředky jdou často ve prospěch velkého obchodu, královských domů atd.
Die Offenlegung der Empfänger hat beispielsweise im Bereich der Agrarförderungen zutage gebracht, dass die Fördermittel vielfach an Großkonzerne, Königshäuser etc. gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v současné době parlamenty členských států Evropské unie sdílejí legislativní funkci s orgány Unie a často vykonávají jen omezenou kontrolu nad europolitickým jednáním příslušných vlád;
in der Erwägung, dass die Parlamente der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre gesetzgeberische Funktion heute mit den Organen der Union teilen und vielmals nur eine begrenzte Kontrolle über das europapolitische Handeln ihrer jeweiligen Regierungen haben;
G. vzhledem k tomu, že v současné době parlamenty členských států Evropské unie sdílejí legislativní funkci s orgány Unie a často vykonávají jen omezenou kontrolu nad europolitickým jednáním příslušných vlád;
G. in der Erwägung, dass die Parlamente der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre gesetzgeberische Funktion heute mit den Organen der Union teilen und vielmals nur eine begrenzte Kontrolle über das europapolitische Handeln ihrer jeweiligen Regierungen haben;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy jsou často přehlíženy, brány jako samozřejmost.
Frauen werden oft übersehen, als gegeben betrachtet.
Odpovídající svislé souřadnice jsou často označovány jako body profilu.
Die entsprechenden vertikalen Koordinaten werden oft als Profilpunkte bezeichnet.
Extrémisté často používají západní životní styl jako zástěrku.
Extremisten nutzen oft einen westlichen Lebensstil als Deckung.
Autorská práva jsou bohužel příliš často prezentována jako překážka k vytvoření jednotného digitálního trhu.
Leider werden Urheberrechte allzu oft als Hindernis für die Schaffung eines digitalen Binnenmarktes dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako primátor Los Angeles se často setkávám s nevšedními lidmi.
Als Bürgermeister von Los Angeles treffe ich oft außergewöhnliche Menschen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem se mezi tvými lidmi často cítila jako cizinka.
Ich habe mich oft als Außenseiter inmitten deiner Leute gefühlt.
Americký ministr financí, snad nejvyšší hospodářský úředník v největší světové ekonomice, je často vnímán jako nekorunovaný mluvčí globálního kapitalismu.
Amerikas Finanzminister, vielleicht der ranghöchste Wirtschaftsbeamte der größten Volkswirtschaft der Welt, gilt oft als halb-offizieller Sprecher des globalen Kapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože víme, že studenti kteří se často stěhují často skončí jako sérioví vrazi nebo herci.
Schüler, die sehr oft umziehen, enden oft als Serienkiller oder als Schauspieler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud dochází k přeceňování méně často než jednou denně, instituce použijí vyšší koeficienty volatility.
Erfolgt die Neubewertung seltener als einmal täglich, so nehmen die Institute größere Volatilitätsanpassungen vor.
Porušení kůže a zničení tkáně (nekróza) kolem místa vpichu jsou uváděny méně často.
Über ein Absterben von Haut und Gewebe (Nekrosen) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet.
Odumření kůže a zničení tkáně ( nekróza ) kolem místa vpichu jsou hlášeny méně často .
Über ein Absterben von Haut und Gewebe ( Nekrosen ) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet .
U pacientů s onemocněním ledvin může být potřeba užívat tablety méně často.
Patienten mit Nierenerkrankungen müssen die Tabletten gegebenenfalls seltener als in der üblichen Dosierung einnehmen.
Méně často může být infekce přenesena pitím kontaminovaného mléka nebo laboratorní kontaminací.
Seltener kann das Tuberkelbakterium auch über das Trinken kontaminierter Milch oder durch kontaminierte Laborprodukte aufgenommen werden.
Odumření kůže a tkáně ( nekróza ) kolem místa vpichu jsou hlášeny méně často .
Über ein Absterben von Haut und Gewebe ( Nekrosen ) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet .
Pokud dochází k přeceňování méně často než jednou denně, použijí se vyšší koeficienty volatility.
Erfolgt die Neubewertung seltener als einmal täglich, so werden größere Volatilitätsanpassungen vorgenommen.
Tím se snižuje rychlost eliminace látky z těla a je tak možné podávat lék méně často .
Dadurch wird das Arzneimittel langsamer vom Körper abgebaut und muss somit seltener verabreicht werden .
Tím se snižuje rychlost eliminace látky z těla, díky čemuž je možné podávat lék méně často.
Dadurch wird das Arzneimittel langsamer vom Körper abgebaut und muss somit seltener verabreicht werden.
Tento rozdíl je obvykle vyšší u akcií, které jsou obchodovány méně často a v menších objemech.
Dieser Unterschied fällt bei seltener und in geringeren Mengen gehandelten Aktien üblicherweise höher aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jedním z často přehlížených aspektů v jakékoli diskusi o přistěhovalectví je skutečnost, že pro lidi, kteří migrují z jedné země do druhé, a to za těch nejobtížnějších podmínek, je to dosti často velmi těžké.
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15. domnívá se, že informace, které mají občané o využívání finančních prostředků v projektech TEN-T a jejich přínosech jsou často dosti neprůhledné; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby vypracovaly opatření na zvýšení transparentnosti, pokud jde o přidělování těchto finančních prostředků a dosažené výsledky.
15. ist der Auffassung, dass Informationen über die Verwendung von TEN-V-Mitteln und über den sich daraus ergebenden Nutzen für die Bürger oft nicht sichtbar genug sind; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten daher auf, Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz in Bezug auf diese Mittel und die erzielten Ergebnisse zu ergreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příliš často jsme se v minulosti z novin dozvídali o případech alergií u žen a dětí.
Nur zu oft haben Zeitungsberichte unsere Aufmerksamkeit auf Fälle von Allergien bei Kindern und Frauen gelenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začínám mít dojem, že nám koukají příliš často přes rameno.
Ich bekomme langsam das Gefühl, dass sie uns ein bisschen zu oft - über die Schultern schauen.
Příliš často banky v posledních letech od malých a středních podniků, které potřebovaly kapitál pro rozšíření či oživení svého podnikání, požadovaly stále větší záruky.
All zu oft haben Banken in vergangenen Jahren immer höhere Sicherheitsleistungen von KMU verlangt, die Kapital benötigen, um ihre Geschäfte auszubauen oder zu revitalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše prospěšnost je testována v těchto dnech příliš často.
Unsere Nützlichkeit wird heutzutage viel zu oft in Frage gestellt.
Naše diskuse na veřejných fórech se až příliš často soustřeďuje na nepříznivé následky globalizace.
Wir diskutieren in der Öffentlichkeit viel zu oft die Auswirkungen, die negativ sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měřítkem úspěchu média bývá až příliš často pouhý finanční zisk.
Zu oft ist der Maßstab für den Erfolg nur der finanzielle Gewinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hranice jsou bezpochyby příliš často překážkou v oblasti každodenního přeshraničního života.
In der Tat sind Grenzen noch viel zu oft Hindernisse in Bereichen des täglichen Lebens in den Grenzgebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soukromí investoři se až příliš často zdráhají, když jde o financování malých a středních podniků.
Private Investoren sind hinsichtlich der Finanzierung von KMU oft zu zurückhaltend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patologické hráčství příliš často a příliš snadno dostává člověka do finanční tísně, což může vést také ke vzniku velmi závažných psychických problémů.
Spielsucht führt viel zu oft und zu leicht in finanzielle Zwangslagen, die auch zu sehr ernsten psychischen Problemen führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně demokratické režimy bývají až příliš často řízeny krizovým managementem.
Trotzdem werden Demokratien zu oft durch Krisenmanagement geleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Násilí, a zejména sexuální násilí páchané na ženách a dívkách během konfliktů nadále ničí mnoho životů, a to příliš často zcela beztrestně.
Gewalt, insbesondere sexuelle Gewalt, gegen Frauen und Mädchen in Konflikten zerstört weiterhin viele Leben, und das nur allzu oft völlig ungestraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Tokiu nebýváte příliš často.
Sie kommen doch nicht allzu oft hierher.
Rodinná firma se řídí propastně jinou logikou a často se ani nechce stát příliš velkou.
Das Familienunternehmen beruht auf einer vollkommen anderen Logik und ist oft bestrebt, nicht allzu sehr zu expandieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organizace zapojených úloh je rovněž relevantní a zároveň je příliš často nedostatečná.
Die Arbeitsorganisation gehört auch dazu, und die ist nur allzu oft unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich trvalý přínos pro společnost (často neplacený) je příliš často přehlížen a jejich potenciál pro širší zapojení a přínos zůstává nevyužitý.
Ihr ständiger Beitrag zur Gesellschaft, oft unbezahlt, wird nur allzu oft übersehen, und ihr Potenzial für ein umfassenderes Engagement und einen weiter gehenden Beitrag nicht in Anspruch genommen.
(DE) Vážená paní předsedající, rozvojová pomoc je vždy nákladná, často bohužel neúčinná a někdy dokonce i škodlivá, protože se až příliš často nevypořádává s konkrétními problémy té či oné země.
Frau Präsidentin! Entwicklungshilfe ist immer teuer, leider oft wirkungslos und manchmal sogar schädlich, weil die spezifischen Probleme eines Landes oft oder allzu oft nicht behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s tvrzením, že takzvané měkké zákonodárství příliš často ústí do nejednoznačných a neúčinných nástrojů, které mají negativní vliv na právní předpisy Společenství a na institucionální rovnováhu.
Ich teile die Auffassung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts allzu oft mehrdeutig und unwirksam sind, was negative Auswirkungen auf die gemeinschaftliche Rechtsetzung und auf das institutionelle Gleichgewicht haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během dnešní večerní debaty jsem však nezískal příliš informací, jak toho lze co nejúčinněji dosáhnout. Domnívám se totiž, že možnosti skupinových žalob se často přeceňují.
Aber wie wir dies am effektivsten erreichen, darüber hat mir die Debatte heute Abend nicht allzu viel Auskunft gegeben, weil ich glaube, dass die Möglichkeiten der kollektiven Rechtsdurchsetzung oft überschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to jen díky úloze, kterou jste sehrála; je to také díky přílišné opatrnosti jejích představitelů, kteří příliš často raději zůstávají potichu, než aby jednali.
Das liegt nicht nur an der Rolle, die Sie gespielt haben; sondern auch an der Übervorsichtigkeit seiner politischen Verantwortlichen, die es nur allzu oft vorziehen, der Dinge zu harren, als zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, abych v oblasti, která tvoří 5 až 9 % všech pracovních míst v Evropské unii, umožnila změnit vztah až příliš často založený na vykořisťování v právní vztah.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um ein Arbeitsverhältnis, das nur allzu oft von Ausbeutung geprägt ist, in ein Arbeitsverhältnis mit entsprechenden Rechten umzuwandeln, und zwar in einem Bereich, der zwischen 5 und 9 % aller Arbeitsplätze in der Europäischen Union ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příliš často jsme se v minulosti z novin dozvídali o případech alergií u žen a dětí.
Nur zu oft haben Zeitungsberichte unsere Aufmerksamkeit auf Fälle von Allergien bei Kindern und Frauen gelenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To rovněž příliš často znamená, že není plně využit potenciál výzkumu vedeného EU.
Dies bedeutet nur zu oft, dass das Potenzial der Forschung in der EU nicht voll ausgeschöpft wird.
Až příliš často se umožňuje, aby byly speciální zájmy nadřazeny společným evropským zájmům.
Es geschieht nur zu oft, dass spezielle Interessen wichtiger sind als allgemeine europäische Interessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve snaze splnit všechny tyto požadavky stejnou měrou a zajistit mezi nimi rovnováhu naráží automobilový průmysl příliš často na hranice toho, co je v současné době možné technicky provést.
Bei dem Versuch, allen diesen Anforderungen gleichermaßen und ausgeglichen zu entsprechen, stößt die Fahrzeugindustrie nur zu oft an die Grenzen des derzeit technisch Machbaren.
V některých částech našeho kontinentu byla zneužívána psychiatrie, v jiných zase koncept internace poskytující azyl, který příliš často uklidňoval citlivou veřejnost institucionalizací péče podle úsloví „sejde z očí, sejde z mysli“, což však příliš nepomáhalo uzdravení pacienta a jeho rehabilitaci.
In einigen Teilen des europäischen Kontinents wurde ein Missbrauch der Psychiatrie betrieben, in anderen wiederum ein Asyl gewährendes Internierungskonzept verfolgt, das nur zu oft frei nach der Redewendung „aus den Augen, aus dem Sinn“ die Empfindlichkeiten der Öffentlichkeit mit einer Institutionalisierung beruhigte, während wenig für die Gesundung und Rehabilitation der Patienten getan wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až příliš často probíhalo vyučování takto.
Allzuoft nur verlief so der Unterricht.
je to, jako bychom ještě v rychlosti - ano, je třeba spěchat, na to Josefína příliš často zapomíná - spolu vypili před bojem pohár míru.
es ist, als tränken wir noch schnell - ja, Eile ist nötig, das vergißt Josefine allzuoft - gemeinsam einen Becher des Friedens vor dem Kampf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce v oblasti lidských práv se často odbývá ve velmi složitých podmínkách.
Menschenrechtsarbeit findet oft unter sehr schwierigen Bedingungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože se tak nestává velmi často.
Weil es nicht sehr oft geschieht.
Městské, příměstské a regionální autobusové spoje velmi často tvoří součást těchto sítí.
Busdienste des Stadt-, Vorstadt- und Regionalverkehrs sind sehr oft Teil dieser Netze.
A to se nestává velmi často.
Und das passiert nicht sehr oft.
Často je velmi obtížné se v právních předpisech EU vyznat.
Es ist oft sehr schwierig, sich mit EU-Rechtsvorschriften zurechtzufinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal velmi temné věci a pak řekl, že žertuje. Hodně často.
Er hat sehr düstere Dinge gesagt und dann sagt er oft "alles nur Spaß".
Ministři životního prostředí, často velmi ambiciózní, v mnoha případech mohou konat podle vlastní vynalézavosti.
Die oft sehr ambitionierten Umweltministerinnen und -minister werden vielfach allein gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá věc, často ho uvidíš velmi rozlobeného.
Zwei punkte die man bei wütenden menschen sehr oft vorfindet.
Za čtvrté společnost Axens zdůrazňuje, že je vystavena konkurenci ze strany velmi silných hospodářských subjektů, často aktivně podporovaných státy svého původu.
Abschließend betont Axens, dass es mit sehr starken Wettbewerbern Schritt halten muss, die von den jeweiligen Herkunftsländern oft aktiv unterstützt würden.
Znal jsem osobně jednu velmi neklidnou mladou ženu, jež se často ve spánku procházela.
Ich kannte persönlich eine sehr nervöse junge Frau die oft im Schlaf lief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
- Stává se to velmi často
Sie glauben nicht, wie oft.
Výrobky dovážené do EU ze třetích zemí nicméně velmi často nesplňují ty samé vysoké standardy.
Erzeugnisse, die aus Drittstaaten in die EU importiert werden, erfüllen dieselben hohen Standards allerdings oft nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu frázi používáte velmi často.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je smlouva. Ale, než ji podepíšete, uvědomte si, že to co chceme a to co je pro nás nejlepší jsou velmi často dvě zcela odlišné věci.
Hier ist der Vertrag, aber bevor du unterschreibst, sei gewarnt, was wir wollen und was gut für uns ist, kann oft verschieden sein.
Problém je, že politici jsou velmi často méně pokorní než vědci.
Das Problem besteht darin, dass Politiker oft weniger bescheiden sind, als Wissenschaftler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S prováděním evropských právních předpisů v oblasti vnitřního trhu míváme problémy velmi často.
Wir haben oft Probleme bei der Durchführung der europäischen Binnenmarktrechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi často obnáší rozbité nádobí a dělení majetku.
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi často je to proto, že utíkají z podmínek a před vládami, které už nejsou schopny získat si jejich důvěru.
Nun, oft liegt es daran, dass sie vor Zuständen und Regierungen flüchten, die ihnen keine Zuversicht mehr bieten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jste se nyní na nás obrátil a řekl jste, že hlasovat nebudeme, ale můžeme se sejít, vést o věcech rozpravu, diskutovat, což však velmi často neznamená vůbec nic, a pak, jakmile dojde na hlasování, sdělí se nám, že nemůžeme hlasovat.
Sie haben nun kehrtgemacht und gesagt, dass wir nicht abstimmen werden, aber Sie können kommen und über Dinge diskutieren, über Dinge debattieren, was recht oft gar nichts bedeutet, und dann, wenn es darum geht, abzustimmen, wird uns gesagt, dass wir nicht abstimmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuže, jsou z dobrého materiálu, velmi drahé, ale jdou nemoderní, přezdobené, často přešívané, obnošené a nehodí se ani na tvůj věk, ani na tvou postavu, ani na tvé postavení.
Nun, sie sind aus gutem Material, recht kostbar, aber sie sind veraltet, überladen, oft überarbeitet, abgenützt und passen weder für deine Jahre noch deine Gestalt, noch deine Stellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřenost je také často užitečná při snaze o dosažení větší účinnosti operací.
Offenheit ist oft auch nützlich, um Operationen effizienter zu gestalten.
Také se na ní koukám, ale jsem dost nervózní a často si myslím:
Ich schaue ihr auch zu, aber ich bin oft nervös und denke:
Poruchy duševního zdraví také často vedou k invaliditě a mohou tak společnosti přivodit významnou hospodářskou zátěž.
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patologické hráčství příliš často a příliš snadno dostává člověka do finanční tísně, což může vést také ke vzniku velmi závažných psychických problémů.
Spielsucht führt viel zu oft und zu leicht in finanzielle Zwangslagen, die auch zu sehr ernsten psychischen Problemen führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Květy se sbírají v květnu a červnu, ale často také již na konci dubna.
Normalerweise werden die Blüten im Mai und Juni gesammelt, oft aber auch bereits Ende April.
Malá zařízení obsahují často nebezpečné látky, ale také cenné druhotné suroviny a bývají bohužel velmi často likvidována nedovoleným způsobem v odpadu z domácností.
Letztere enthalten oft gefährliche Stoffe, aber auch wertvolle Sekundärrohstoffe und werden leider häufig verbotenerweise im Haushaltsmüll entsorgt.
Pro podniky totiž tento proces znamená vynaložit nemalé úsilí a často také nemalé náklady.
Auch Unternehmen müssen bedeutende Anstrengungen und oft auch erhebliche Finanzmittel darin investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také na levici samozřejmě ideologie často zastiňuje terminologii.
Natürlich wird auch im linken Spektrum die Terminologie oft von der Ideologie überwältigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové instituce mohou prosazovat národní zájmy USA a také je často prosazují.
Solche Institutionen können das nationale Interesse der USA vertreten und tun dies auch oft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnoty v PHP samozřejmě nemusejí být pouze celá čísla, a velmi často také nejsou.
Natürlich müssen Werte in PHP keine Integer-Zahlen sein, und oft sind sie es auch nicht.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
i tak to však často bývá hodně těžké;
aber selbst so wird es oft recht schwer;
Georgi, možná už mě nechceš vídat tak často.
Vielleicht möchtest du mich nicht mehr so oft sehen.
Myslím si, že otázka zeměpisné vyváženosti, která je tak často zdůrazňována, by byla mohla být vyřešena mnohem lépe.
Ich denke, dass die so oft betonte Frage der geografischen Ausgewogenheit auf eine viel bessere Weise hätte gelöst werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi ne tak často, jak bych měla, ale cítila jsem se zdravá.
Wohl nicht so oft, wie ich sollte, aber ich hatte keine Beschwerden.
Už jsem si kolikrát předsevzal, že ji nebudu tak často vyhledávat.
Julius Ich habe mir schon manchmal vorgenommen, sie nicht so oft zu sehn.
Občas mě přepadl stesk po domovu, ale nebylo to tak často.
Natürlich sehnt man sich manchmal nach Hause, aber nicht so oft.
Tak velké a silné dívky často nevědí nic jiného, než být mírné a milé.
So große, starke Mädchen wissen oft nichts anderes, als sanft und freundlich zu sein.
Nevidím tak často, aby obviněný byl tak dobře připraven na jednání soudu pro mladistvé.
Ich sehe es nicht oft, dass ein Beklagter in einem Jugendvergehen so vorbereitet erscheint.
To je ovšem politicky problematické, a proto jsou trhy často konstruovány tak, aby měly mnohem méně výrazné špičky.
Aber dies ist politisch problematisch, weshalb die Märkte oft so gestaltet sind, dass die Produktionsspitzen geringer ausfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To proto, že si tak často myju hlavu?
Nur weil ich mir so oft die Haare wasche?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba udělat ještě velmi mnoho, jak často říkáme.
Es gibt noch viel zu tun, wie wir so oft sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak často jste se vídala s paní Kramerovu a synem?
Und wie oft sahen Sie Joanna Kramer und ihren Sohn?
Možná je zapotřebí jen několik málo pravidel. Jak paní Merkiesová řekla, méně je často více.
Vielleicht sind nur einige wenige Vorschriften erforderlich oder - wie Frau Merkies gesagt hat - oft ist weniger mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem říkal, nové tváře tu člověk často nevidí.
Wie schon gesagt, neue Gesichter kommen hier nicht oft vorbei.
Jak ale víme, tyto země jsou často hlavní obětí globálního oteplování, přitom však za něj nenesou odpovědnost.
Wie wir wissen, sind diese Länder oft die größten Opfer der Erderwärmung, obwohl sie dafür nicht verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak často jsi viděla, že by se něco takového stalo?
Und wie oft hast du es schon passieren gesehen?
Jak je uvedeno v odstavci 5, použití uvedeného postupu zadávání veřejných zakázek je často povinným požadavkem platných pravidel EHP.
Wie in Randnummer 5 ausgeführt, ist die Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung nach geltendem EWR-Recht oft verpflichtend.
Jak často se o tom mluví?
Aber wie oft hört man schon davon?
I když na druhou stranu zas musím říci, že my obchodníci - bohužel nebo naštěstí, jak chcete - musíme velmi často lehkou nevolnost z obchodních ohledů prostě přemoci.
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute - wie man will, leider oder glücklicherweise - ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.
Jak často se musíš o Marcuse starat?
Und wie oft passt du auf ihn auf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jedním z často přehlížených aspektů v jakékoli diskusi o přistěhovalectví je skutečnost, že pro lidi, kteří migrují z jedné země do druhé, a to za těch nejobtížnějších podmínek, je to dosti často velmi těžké.
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Pan Caspere často mluvil s někým na vaší druhé telefonní lince.
Mr. Caspere hat oft mit jemandem über Ihre zweite Telefonleitung gesprochen.
Protaphane se často podává v kombinaci s rychle působícími inzuliny .
Protaphane wird oft in Kombination mit schnell wirkenden Insulinen angewendet .
Nestává se často, že mám příležitost večeřet o samotě s krásnou princeznou.
Ich habe nicht oft die Möglichkeit, allein mit einer Prinzessin zu essen.
Tyto aplikace budou často úzce spojeny se správou skupiny a uživatelů.
Diese Anwendungen werden oft eng mit Gruppen- und Nutzerverwaltungsdiensten verbunden sein.
Často jsem s tím Galem byl v křížku.
Ich war oft im Zwist mit dem Gallier.
Lokální teplota u skupinově ustájených hlodavců v prostorách s pevnou podlahou bude často vyšší než pokojová teplota.
Die lokalen Temperaturen innerhalb von Nagetiergruppen in Haltungsbereichen mit festen Böden sind oft höher als die Raumtemperaturen.
- S tvojí mamkou jsme často spolu hrávali.
Früher habe ich oft mit deiner Mama gespielt.
Lokální teplota u skupinově ustájených králíků v prostorách s pevnou podlahou bude často vyšší než pokojová teplota.
Die lokalen Temperaturen innerhalb von Kaninchengruppen in Haltungsbereichen mit festen Böden sind oft höher als die Raumtemperaturen.
Kdysi, při úplňku, Abahači se mnou chodíval často plavat.
Früher bei Vollmond ist Abahachi oft mit mir zum Schwimmen gegangen.
a často se
und häufig sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brouzdá po internetu a vybírá si ženy, které tam jsou aktivní a často popisují své fantazie až do detailu.
Er durchsucht das Internet und sucht sich Frauen mit einer starken Onlinepräsenz aus, die häufig ihre Fantasien bis ins Detail beschrieben posten.
Velmi se hodí k hraní přes internet a fanoušci mohou sledovat špičkové turnaje v reálném čase, často i s komentářem.
Schach eignet sich hervorragend zum Spielen im Internet, und die Fans können Turniere von Weltklasse in Echtzeit verfolgen, häufig mit Kommentaren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A většinou se uzavírá do sebe, s vyjímkou toho, když se setká s tebou, což, jak se zdá, dělá docela často.
Und meistens bleibt er alleine, außer, wenn er sich mit dir trifft, was relativ häufig vorkommt.
Králové si půjčovali, často i v zahraničí, na financování válek a dalších výdajů.
Schon viele Könige borgten sich – häufig international – Geld, um Kriege und sonstige Ausgaben zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V evropských klimatických podmínkách se příznaky na poli zjistí jen zřídkakdy a často pak až na konci sezóny.
Unter europäischen Klimabedingungen zeigen sich Symptome in Feldbeständen nur selten und häufig nur gegen Ende der Saison.
A hrstka těch, kdo si alespoň matně uvědomují, co se stalo v jiných dobách na jiných místech, až příliš často říká:
Und die wenigen, die sich vage bewusst sind, was in früheren Zeiten und an anderen Orten passiert ist, sagen allzu häufig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výnosy ex ante a ex post se ve skutečnosti často vyvíjejí opačným směrem.
Die Ex-ante- und die Ex-post-Renditen bewegen sich nämlich häufig in entgegengesetzte Richtung.
Indie je zemí, kde se dějiny, mýty a legendy často prolínají;
Indien ist ein Land, in dem sich Geschichte, Mythos und Legenden häufig überschneiden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A světy královského majestátu a populární proslulosti se často prolínají.
Und die Welten der Royals und sonstiger Berühmtheiten überlappen sich häufig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
se stává často
das passiert oft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad ne moc často, ale stává se to.
Hoffentlich nicht zu oft, aber es passiert.
- Wie oft passiert so was?
Áha, jéžiš, stává se to často?
Oh mein Gott, passiert das oft?
Jsem si jistá, že se vám to stává často.
Ich bin sicher, das passiert Ihnen oft.
Jak často se něco takovýho v politice stává?
Wie oft passiert sowas wie das in der Politik?
Das passiert mir sehr oft.
- Oh, das passiert sehr oft.
Stává se to až moc často.
Tohle se vám stává často, že?
Das passiert Ihnen oft, oder?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit často
946 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle se často nestává, co? Často ne.
- Es wird nie weniger, oder?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur noch ein letztes Mal, hörst du?
Vtipálci mi volají často.
Wahrscheinlich wieder ein Telefonstreich.
Du weißt, dass ich nicht fluche.
Dass du überhaupt noch lebst!
- Kaufst du hier was ein?
- Vídávali jste se často?
Leiden Sie an Haarausfall?
Bin ich hier schon sowas wie ein Stammgast?
Nechodíme často na mejdany.
Wir gehen kaum auf Partys.
Ab und zu denke ich an ihn.
naturlich trinke ich Tee.
Nichts zahlt sich je aus.
Ich neige dazu, Dinge zu verlieren.
Ich kann es ja selber kaum glauben.
Ich hab ganz schreckliche Kopfschmerzen.
Budu vás často navštěvovat.
Sie haben hier nichts zu befürchten.
Sie kam zum Abhängen rüber.
Sie sind doch bei uns Stammgast.
Fragt nach dem, der als Statist in Westernfilmen mitspielt.
Menschen kriegen das, die ganze Zeit?
- lmmer wenn die Ideen fehlen, was?
Schreien wir uns nicht an.
A studenti často protestují!
Doch Studenten protestieren gerne!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chodím často na vzduch.
- Ich war mal Luft schnappen.
Du hast es zu lange gemacht.
- Wechselst du auch ihre Sachen?
Sie ist mal wieder verschwunden.
Gehst du zu vielen Verabredungen?
Ja, ich tendiere dazu, heiß zu laufen.
Musstet ihr schon Leute wegschicken?
- Podle jeho karty často.
Nach seiner Kreditkarte zu urteilen, eine Menge.
- Jak často máte halucinace?
Antworten Sie nicht darauf.
Tohle budu používat často.
Ich werde das eine Menge.
Často tam chodím kreslit.
Ich komme ganz schön herum für meine Skizzen.
Má sestra často kreslila.
Meine Schwester malte Dinge.
Das höre ich wieder und wieder.
Damon steht auf so etwas.
Jak ty často zdůrazňuješ.
Du weist mich pausenlos darauf hin!
To člověka často zachrání.
Vielleicht war dies einmal der Fall.
Macht ihr das drüben auch?
Ich wollte gerade zurück ins Hotel.
Schuld und Konsequenzen müssen dir dann egal sein.
Vielleicht ist ihm was passiert.
Nein, der gegebenen Situation angemessen.
Er bevorzugt eine Feier nach einem Sieg.
Ja, nun, sie ist etwas launisch.
Das mache ich schon 'ne Weile.
- Dazu habe ich mir auch Gedanken gemacht.
- Často je ani nepřepočítaj.
- Die zählen's nicht mal.
Měli jsme často rozdílné názory. Často jsme na sebe křičeli.
Gut, wir hatten unsere Differenzen, wir haben uns angeschrieen.
Hodiny se často zastavují, paní.
Uhren werden des Öfteren angehalten, Herrin.
Ale ženy často mění názor.
Aber Frauen ändern ihre Meinung.
Jak často vídá svého otce?
Für eine Weile waren wir seine Idee.
Kam jste jezdila tak často?
Was haben Sie ausgekundschaftet?
Vidím, že sem chodíš často.
Du scheinst ja Stammkunde zu sein.
Často jsem s ním obchodoval.
Bevor und nachdem er verhaftet wurde.
Lidi to říkají často, že?
Das tun sie alle, nicht wahr?
- Ano. Ne často jsme zbyteční.
Wir sind es nicht gewohnt, dass wir überflüssig sind.
Mein Vaterwar oftmitmir hier.
Těd bude tohle docela často.
Von dem werden Sie noch ein bisschen haben.
Tyler hat das übrigens auch.
Zastáváte se často napadených lidí?
Macht es Ihnen Spaß, Leute zu beleidigen?
Často zmizela hned po škole.
Dann war sie plötzlich nach Schulschluss verschwunden.
Posílají k tobě holky často?
Schicken sie die Mädchen direkt nach oben?
Das kann es doch nicht gewesen sein.
Jako dítě často zakládal požáry.
Als Kind war er ein kleiner Feuerteufel.
Často spolu vyplouváme na moře.
- Der Hafen von Alexandria.
Ale často lžeme sami sobě.
Du glaubst nur an Tatsachen.
Lžeš své matce takhle často?
Warum lügst du sie an, wenn du sie liebst?
Klingt wie ein toller Kerl.
Matka o něm často mluvila.
Das Geheimnis der Familie.
So was passiert doch andauernd.
- Nemluvíš o ní moc často.
Du hast nichts von Ihr erzählt.
Guvernér nebývá často v bordelu?
Jo, často jsem ho nevídal.
Ich sah ihn dann kaum noch.
Vypadá to, že často plave.
Sieht aus, als sei sie Schwimmerin.
A často nás navštěvovala Smrt.
Der Tod war ein ständiger Besucher.
Často to používá jako terč.
Er ist der beste Schütze in Mexiko.