Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=častokrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
častokrát oft 27 oftmals 4 öftmals
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

častokrátoft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když západní média od zúčastněných žen žádala citace, častokrát si vyslechla oblíbenou feministickou frázi v západním stylu:
Als die westlichen Medien die Frauen befragten, hörten sie oft einen Slogan im Stile des westlichen Feminismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Častokrát byla chladná a rezervovaná, bez emocí.
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm.
   Korpustyp: Untertitel
Častokrát se tak děje nahodile a svévolně bez znalosti zvláštních charakteristik výrobku a zeměpisné oblasti.
Das geschieht oft wahllos und willkürlich, ohne Kenntnis der speziellen Eigenschaften des Produkts oder des geografischen Gebiets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho role bude nejspíše zakrýt tu vraždu tak, jako tomu bylo již dost častokrát v minulosti.
Seine Rolle wird wahrscheinlich sein, den Mord zu vertuschen, wie so oft in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Když se spotřebitelé rozhodují o změně operátora, častokrát nemají k dispozici porovnatelné nabídky a proces přenositelnosti čísla stále trvá nepřiměřeně dlouho.
Wenn sich die Verbraucher zu einem Anbieterwechsel entschließen, fehlt es oft an vergleichbaren Angeboten, und die Übertragung der Nummer dauert noch immer unangemessen lange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"a, častokrát "jsem napůl zamilován do uklidňující smrti
oft hab ich gezollt fast Liebe ihm, dem Friedensbringer Tod,
   Korpustyp: Untertitel
Jak se již častokrát ukázalo, nejde o plnění kritérií konvergence v jediném okamžiku, ale o plnění udržitelné resp. trvalé.
Wie schon oft dargelegt wurde, geht es nicht darum, die Konvergenzkriterien nur zu einem einzigen Zeitpunkt, sondern nachhaltig bzw. dauerhaft zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Častokrát ne tak, jak si myslíš, ale upřímně.
Oft ist es nicht so, wie du glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé symbolizuje navázání nového geopolitického vztahu mezi dvěma největšími demokraciemi na světě, které během studené války častokrát stály na opačných stranách.
Erstens, weil es den Anfang einer neuen geopolitischen Beziehung zwischen den zwei größten Demokratien der Welt markiert, die sich während des Kalten Krieges oft auf unterschiedlichen Seiten befanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když v něj věříte, častokrát vám zbyde jen jedna cesta.
Und wenn ja, dann bleibt einem oft nur eins übrig.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "častokrát"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už častokráte ho tam zahlédli.
Schon manchen Morgen ward er dort gesehn.
   Korpustyp: Untertitel
Častokrát mě pozvali na Pesah.
Ich war zu vielen "Passahs" bei ihnen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Častokrát nebyla banka tak "milá", jak by měla být.
Bei vielen Gelegenheiten war die Bank nicht so "nett" wie sie sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Častokrát byla zmiňována kvalita a já s vámi souhlasím.
Die Qualität wurde heute wiederholt angesprochen und ich stimme Ihnen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznali jsme se a sblížili, častokrát se rozdělili
Wir haben uns wiedergefunden und uns wieder getrennt Wir haben uns aus den Augen verloren
   Korpustyp: Untertitel
Poznali jsme se a sblížili, častokrát se rozdělili
Wir haben uns gekannt und wiedererkannt Wir haben uns aus den Augen verloren
   Korpustyp: Untertitel
Jim přišel do kavárny pozdě, jako častokrát, z čirého optimismu.
Als alter Optimist kam Jim wieder einmal zu spät Ins Cafe
   Korpustyp: Untertitel
K večeru nivém častokráte je i mé srdce něhou jaté
Ich bin nicht so verblendet.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunští občané jsou častokrát diskriminováni, když chtějí nastoupit do zaměstnání nebo pokračovat ve svém vzdělávání v zahraničí.
Rumänische Bürger, die im Ausland arbeiten oder ihre Bildung fortsetzen möchten, werden in vielen Fällen diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desetkrát nastaly deště a desetkrát opět ustaly a já se častokrát zastavil, abych viděl, jak se Mauglímu daří.
Zehn Mal war die Regenzeit gekommen und wieder gegangen. Ich überzeugte mich des Öfteren, was aus Mogli, dem Menschenkind, geworden war.
   Korpustyp: Untertitel
V podloží tohoto úmyslu je ovšem závažná teze, již častokrát výmluvně vyjádřil bývalý britský premiér Tony Blair:
Die dem Projekt zugrunde liegende Idee ist jedoch ein ernst zu nehmender Ansatzpunkt, den der frühere britische Premierminister Tony Blair bei vielen Gelegenheiten wortgewaltig ventilierte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Častokrát se však nemají jak dozvědět, kde bylo zboží vyrobeno, odkud pochází materiály, ze kterých je vyrobeno, nebo jaké technologické postupy použil výrobce při jeho zpracovávání.
In den meisten Fällen können sie jedoch unmöglich wissen, wo die Produkte hergestellt wurden, woher die Materialien stammen, aus denen sie bestehen und welche technischen Verfahren der Hersteller für die Verarbeitung verwendete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Častokrát by mohli, kdyby zaujali jiný postoj ke svému dědictví, místo aby jen sledovali, jak jim ho odvážejí v krabicích na aukci.
Viele könnten es, wenn sie eine neuen Ansatz für ihre Erbschaften annehmen würden, anstelle davon, zuzusehen, wie es in Kisten weg gekarrt wird, um sie zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsme se častokrát neshodly, ale i přes naše rozdílnosti jste mi pomohla stát se lepším důstojníkem a já bych si ráda myslela, že jste za to na mě pyšná.
Ich weiß, wir hatten unsere Differenzen. Aber trotzdem halfen Sie mir, ein guter Offizier zu werden. - Ich hoffe, Sie sind stolz auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
V podloží tohoto úmyslu je ovšem závažná teze, již častokrát výmluvně vyjádřil bývalý britský premiér Tony Blair: demokracie navzájem války nevedou, takže kdyby byl celý svět demokratický, byl by konec válek.
Die dem Projekt zugrunde liegende Idee ist jedoch ein ernst zu nehmender Ansatzpunkt, den der frühere britische Premierminister Tony Blair bei vielen Gelegenheiten wortgewaltig ventilierte: Demokratien bekämpfen einander nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsem hlasoval pro zprávu pana Sterckxa o zavedení kontrolního a informačního systému Společenství pro provoz plavidel, protože tento systém zapadá do širšího kontextu zaměřeného na zlepšení bezpečnosti námořní dopravy a na to, aby se tento systém dal snadněji řídit, což je záležitost, kterou jsem častokrát podporoval.
Ich stimme daher für den Bericht von Dirk Sterckx über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr, da dieses System in einem breiteren Kontext der verbesserten und einfacheren Überwachung der Sicherheit des Seeverkehrs steht, wofür ich mich bereits bei verschiedenen Gelegenheiten ausgesprochen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte