Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čeští&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čeští tschechische 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "čeští"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čeští Němci
Deutschböhmen und Deutschmährer
   Korpustyp: Wikipedia
Čeští spravedliví mezi národy
Liste der Gerechten unter den Völkern aus Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Dies würde nur zu Apartheid führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Man habe das Feld den Gegnern der Verfassung überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Dem stimmte das Plenum jedoch nicht zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Die Bürger wollten keinen weiteren Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Verstärkte Erforschung von Impfstoffen und Verhütungsmethoden
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Nötig seien Erleichterungen für kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Freiheit sei nur möglich in sozialer Gleichheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští poslanci v delegacích EP
Folgende Delegationen haben ihre Vorsitzenden in Straßburg gewählt:
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
mehr Investitionen in umfassende Kinderbetreuungsnetze und andere Betreuungsnetze,
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Es gebe ein hörbares Gemurre in Haus Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v novém Evropském parlamentu
Welche deutsche Abgeordnete sitzen in welchen Ausschüssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Snad se z toho poučí i čeští euroodpůrci a Slováci budou moci blahopřát i nám.
Hoffentlich wird dies für die tschechischen Euroskeptiker eine Lehre sein und hoffentlich werden uns die Slowaken eines Tages gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně čeští senátoři musí mít v tomto procesu demokratického rozhodování v každém případě zaručenu bezpodmínečnou nezávislost.
Dennoch muss den tschechischen Senatoren auf jeden Fall unbedingte Unabhängigkeit bei diesem demokratischen Entscheidungsprozess gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze jen těžko pochopit, jak si čeští představitelé mohou osobovat právo urážet jiné členské státy.
Es ist schwer zu verstehen, wie die Führung der Tschechischen Republik sich das Recht nehmen kann, andere Mitgliedstaaten zu beleidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během čtvrtečního dopoledne adresovali nominovanému předsedovi Komise své dotazy také dva čeští poslanci :
Die Türkei erfülle die Kopenhagener Kriterien heute nicht und werde das auch Ende des Jahres nicht tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští občané, jako právoplatní členové Evropské unie, mají právo na získání informací ve svém mateřském jazyce.
Als vollwertige Mitglieder der Europäischen Union haben die tschechischen Bürger ein Recht auf Zugang zu Informationen in ihrer Muttersprache.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpravě k tématu roaming vystoupili čeští europoslanci Miloslav RANSDORF (GUE/NGL) a Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
Eine genaue Definition von „prioritären (gefährlichen) Stoffen“ und Umweltqualität erfolgte zu diesem Zeitpunkt jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
V Polsku se krátce před vstupem rozpadl Svaz demokratické levice, zatímco čeští sociální demokraté neměli k podobnému rozštěpení daleko.
In Polen zerfiel die Demokratische Linke Allianz kurz vor dem Beitritt, während die tschechischen Sozialdemokraten einer ähnlichen Spaltung nur knapp entgingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moji kolegové také nechápou, proč například čeští vládní křesťanští demokraté, kteří bojují o přežití, pořádají svůj volební kongres právě v době českého předsednictví.
Auch können meine Kolleginnen und Kollegen nicht verstehen, warum sich zum Beispiel die Christdemokraten, die derzeit in der Tschechischen Republik an der Macht sind und um ihr Überleben kämpfen, dafür entschlossen haben, ihren Wahlkongress während der tschechischen Präsidentschaft abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeští zemědělci by v případě nejčernějšího scénáře přišli až o 13 miliard korun, což by mělo za následek oslabení jejich konkurenční pozice na trhu.
Die Deckelung der Direktzahlungen wäre nicht nur für die tschechischen Landwirte eine Katastrophe. Die tschechischen Landwirte würden aufgrund ihrer schwächeren Wettbewerbsposition auf dem Markt im ungünstigsten Fall bis zu 13 Mrd. CZK verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeští a polští předáci při vzpomínce na dřívější období ruské a sovětské okupace trvalou ruskou přítomnost na svém území kategoricky odmítají.
Angesichts der Erinnerung an vergangene Tage russischer und sowjetischer Besatzung lehnen die Führungen in Tschechien und Polen die Forderung nach einer ständigen russischen Präsenz kategorisch ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se prognózy fondu pro mou zemi zcela rozcházejí s realitou, přispějí do něj čeští občané jednou miliardou a čtyřmi sty miliony dolarů.
Obgleich die IWF-Prognosen für mein Land völlig realitätsfern sind, tragen die tschechischen Bürger 1,4 Milliarden USD zum Fonds bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, polští a čeští poslanci mi dají za pravdu, to samé se děje v jiných záležitostech, jako jsou raketové základny a vydávání víz.
Das gilt allerdings - das darf ich den polnischen und tschechischen Kollegen ruhig sagen - auch für Fragen wie etwa die Raketenstationierung oder für die Visumsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale já myslím, že my bychom zde měli, a to by měli i čeští poslanci a senátoři, diskutovat institucionální rovnováhu v České republice.
Ich finde jedoch, dass wir hier auch das institutionelle Gleichgewicht der Tschechischen Republik diskutieren sollten - und dies sollte auch von tschechischen Abgeordneten und Senatoren getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeští zemědělci sdružující se v Agrární komoře ČR s obavami sledují současnou situaci na úseku chovu drůbeže a trhu s drůbežím masem.
Die in der Landwirtschaftskammer der Tschechischen Republik organisierten tschechischen Landwirte verfolgen mit Sorge die gegenwärtige Situation im Bereich der Geflügelzucht und auf dem Geflügelfleischmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco se tady stavěla obludná monstra tyranům a masovým vrahům na Letenských pláních, čeští piloti nemají v Praze ani malý pomníček.
Für die größten Tyrannen und Massenmörder baute man monströse Denkmäler, die tschechischen Flieger haben nicht ein einziges.
   Korpustyp: Untertitel
Proč Rada EU nepřijala společné stanovisko o zavedení recipročních opatření na úrovni EU vůči Kanadě, ačkoli tuto nečinnost nejen čeští občané vnímají jako projev diskriminace vůči ČR?
Warum hat der Rat keinen Gemeinsamen Standpunkt bezüglich der Einführung reziproker Maßnahmen auf EU-Ebene gegenüber Kanada eingenommen, zumal diese Untätigkeit nicht nur von den tschechischen Bürgern als Diskriminierung der Tschechischen Republik wahrgenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce vyjádřil názor, že pokud by se v České republice konalo referendum, dopadlo by pravděpodobně stejně jako v Irsku, a připustil, že čeští občané by mohli návrh Lisabonské smlouvy v referendu odmítnout.
Er hat sogar erwogen, dass im Falle eines Referendums in der Tschechischen Republik vielleicht ähnliche Ergebnisse wie in Irland erzielt worden wären, und akzeptiert, dass der Vertragsentwurf eventuell abgelehnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych panu Surjánovi slíbit za Českou republiku, že čeští sociální demokraté udělají všechno proto, aby výjimka, kterou požadoval prezident Klaus, byla za Českou republiku stažena, protože ji pokládáme za ostudnou.
Ich möchte Herrn Surján im Namen der Tschechischen Republik versichern, dass die tschechischen Sozialdemokraten alles daran setzen werden, sicherzustellen, dass die Ausnahme, die Präsident Klaus gefordert hat, seitens der Tschechischen Republik zurückgezogen wird, da wir das schlichtweg ungeheuerlich finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro pozměněné znění návrhu směrnice o službách na vnitřním trhu hlasovali 4 čeští europoslanci: Jana HYBÁŠKOVÁ za SNK-ED, Zuzana ROITHOVÁ za KDU-ČSL, Richard FALBR a Libor ROUČEK za ČSSD.
Ein effizienter Binnenmarkt ohne Abschottung und ohne Diskriminierung, mit fairen Rahmenbedingungen, sei ein Gewinn für Europa - "aber genau das haben wir eben nicht mit dieser Richtlinie".
   Korpustyp: EU DCEP
Pro pozměněné znění návrhu směrnice o službách na vnitřním trhu hlasovali 4 čeští europoslanci: Jana HYBÁŠKOVÁ za SNK-ED, Zuzana ROITHOVÁ za KDU-ČSL, Richard FALBR a Libor ROUČEK za ČSSD.
Das Parlament macht deutlich, dass das Prinzip des freien Dienstleistungsverkehrs nicht die Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen berührt, die gemäß der Entsende-Richtlinie für Arbeitnehmer gelten, die in das Gebiet eines anderen Mitgliedstaates entsandt werden, um dort eine Dienstleistung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládali, že čeští a polští lídři - již byli silně proameričtí - budou ochotně s rozmístěním souhlasit a že veřejné mínění v obou zemích se přikloní k čemukoli, o čem vlády rozhodnou.
Sie gingen davon aus, dass die tschechischen und polnischen Machthaber - die stark proamerikanisch waren - der Stationierung bereitwillig zustimmen würden und die öffentliche Meinung in beiden Ländern sich nach der Entscheidung der jeweiligen Regierung richten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beatles představovali náš tichý způsob, jak odmítnout 'systém', když už jsme se většině jeho požadavků podřizovali. Čeští komunističtí činitelé poslali v padesátých letech skupinu mladých lidí do vězení za to, že si přehrávali pásky s dekadentní americkou hudbou, avšak jejich úsilí vyznělo kontraproduktivně.
Die Beatles waren das heimliche Mittel, um unsere Ablehnung gegen'das System' auszudrücken, mit dem man sich im Großen und Ganzen abgefunden hatte. Die tschechischen Kommunisten verurteilten eine Gruppe junger Menschen in den 1950er Jahren zu Haftstrafen, weil sie dekadente amerikanische Musik gehört hatten. Diese Aktion erwies sich allerdings als kontraproduktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar