Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čenich&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čenich Schnauze 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čenichSchnauze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi ve věku, kdy krysí čenich dorůstá do výrazu tupé zuřivosti a srst dostane hnědou barvu místo šedé.
Sie waren in dem Alter, in dem die Schnauze einer Ratte rauh und grimmig und ihr Fell braun statt grau wird.
   Korpustyp: Literatur
Jeho čenich byl delší, zuby měl jako nože.
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
   Korpustyp: Untertitel
U nohou mu seděl bělosrstý, rudooký pes, který se zabýval tím, že střídavě buďto mžoural oběma očima najednou na pána, nebo si olizoval velkou čerstvou ránu po jedné straně čenichu, podle všeho zdání následek nějakého nedávného konfliktu. Ležíš klidně, neřáde!
Zu seinen Füßen lag ein weißer, rotäugiger Hund, der bald seinem Herrn zublinzelte, bald eine an der Seite seiner Schnauze befindliche große, frische Wunde leckte. Ruhig, Biest!
   Korpustyp: Literatur
Čenich byl delší, zuby měl jako nože.
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten medvěd měl protáhlý čenich, milou povahu a takový drsný a slídivý jazyk.
Der Bär hatte eine schmale Schnauze, eine sanfte Natur und eine raue, geschickte Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, jsem opotřebovala všechnu jeho látku na čenichu, ale to bylo vlastně v pořádku, protože mezitím jsem přešla na skutečné kluky, z nichž někteří byli prasata taky.
Irgendwann war ich das Frottee an seiner Schnauze leid, es war zwar okay, aber mit der Zeit bin ich zu echten Jungs übergegangen, die, wie sich herausstellte zum Teil auch Schweine waren.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "čenich"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždycky jsi čenichal okolo.
Du begleitest, siehst zu, schnüffelst und redest.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kojot čenichal pod každým balvanem v kraji.
Der Kojote ist schon überall im Staat aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o toho kongresmana Raskoba, který čenichal po základnách.
Es ist dieser Abgeordnete Raskob, der in den Basen herumschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem kolem čenichal a podařilo se mi získat pár informací, které by tě mohli zajímat.
Weisst du, ich habe ein bißchen rumgeschnüffelt, und ich bin in der Lage ein paar Informationen zusammenzufügen, die du vielleicht interessant finden würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň šlehal z otevřené tlamy jeho, oči jeho plály jako řeřavé, čenich jeho i lalok svítily, jakoby plamének blykal temnotou.
Feuer schoss aus seinem offenen Rachen, aus den Augen glühte schwelende Glut, Lefzen und Nacken waren von hellen Flammen umlodert.
   Korpustyp: Literatur