Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čerpadlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čerpadlo Wasserpumpe 56 Zapfsäule 6 Tankstelle 2 Pumpe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čerpadloWasserpumpe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od 1. ledna 2013 musí mít vodní čerpadla tuto minimální účinnost:
Ab dem 1. Januar 2013 müssen Wasserpumpen mindestens folgenden Wirkungsgrad aufweisen:
   Korpustyp: EU
Přemýšlím, jestli ještě pořád opravuje čerpadla.
Ich frage mich, ob er immer noch Wasserpumpen repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní čerpadlo poháněné sluneční energií může v rozvojové zemi rozbít tradiční sociální strukturu založenou na kontrole nad zásobami vody.
Die Errichtung einer solarbetriebenen Wasserpumpe in einem Entwicklungsland zerstört möglicherweise eine auf der Kontrolle der Wasserversorgung basierende soziale Struktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také dorazila ta čerpadla pro Jima, takže může dokončit stavbu studni.
Die Wasserpumpen für Jim sind auch da, also kann er die Brunnen fertig bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní čerpadla, která jsou součástí systémů elektrického pohonu, jsou v různých čerpacích postupech nezbytná.
Wasserpumpen sind als Teil von Elektromotorsystemen für zahlreiche Pumpanwendungen von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
V Pagosa Springs mi odešlo čerpadlo.
Ich hatte in Pagosa Springs eine Wasserpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní čerpadla jsou tudíž prioritním výrobkem, pro nějž by měly být stanoveny požadavky na ekodesign.
Wasserpumpen sind daher eines der Produkte, für die vorrangig Ökodesign-Anforderungen festgelegt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Poté, co jste si uvědomil, že systém zaznamenávání poruch je tak špatný, že by se vám mohlo stát, že byste například schválil dva vozy, které nemají funkční čerpadla na vodu, a uvědomil jste si to díky tomu, že můj klient
Der Papierkram für die Reparaturaufträge war so verworren, dass Sie versehentlich zwei Löschfahrzeuge losschickten, die nicht einmal über funktionierende Wasserpumpen verfügten. Übrigens bemerkten Sie das erst, nachdem mein Klient das Durcheinander bei der Feuerwehr öffentlich machte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení tudíž stanoví pouze minimální požadavky na hydraulickou výkonnost vodních čerpadel bez motoru.
Die in der vorliegenden Verordnung festgelegten Mindestanforderungen betreffen daher nur die hydraulische Leistung von Wasserpumpen, nicht aber den Motor.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2015 musí mít vodní čerpadla:
Ab dem 1. Januar 2015 müssen Wasserpumpen mindestens folgenden Wirkungsgrad aufweisen:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vstřikovací čerpadlo Einspritzpumpe 15
ruční čerpadlo Handpumpe 5
vzduchové čerpadlo Luftpumpe 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čerpadlo

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tepelné čerpadlo
Wärmepumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Lamelové čerpadlo
Drehschieberpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Palivové čerpadlo
Kraftstoffpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Napájecí čerpadlo
Speisewasserpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Zubové čerpadlo
Zahnradpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Odstředivé čerpadlo
Kreiselpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Pístové čerpadlo
Hubkolbenpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Peristaltické čerpadlo
Schlauchpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Zdvižné čerpadlo
Schöpfrad
   Korpustyp: Wikipedia
Membránové čerpadlo
Membranpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Podávací čerpadlo (pokud je): …
Förderpumpe (falls erforderlich): …
   Korpustyp: EU
- Je tam čerpadlo.
Da stehen auch "n paar Zapfsäulen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše oběhové čerpadlo.
Hier ist Ihre Umwälzpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
od nádrže pro palivové čerpadlo.
vom Behälter für die Kraftstoffpumpe isoliert haben.
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA PALIVOVÉ ČERPADLO LNG:
ANFORDERUNGEN FÜR DIE LNG-KRAFTSTOFFPUMPE:
   Korpustyp: EU
Nízkoteplotní tepelné čerpadlo: [ano/ne]
Niedertemperatur-Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Palivové čerpadlo namontované vně nádrže:
Kraftstoffpumpe außerhalb des Behälters:
   Korpustyp: EU
Ale my potřebujeme kryogenní odstředivé čerpadlo.
Aber wir brauchen eine Kryo-Zentrifugalpumpe. Vergesst es!
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč hlavní oběhové čerpadlo reaktoru.
Die Hauptumwälzpumpe für den Reaktor ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na něco takového náhradní čerpadlo nemáme.
Nein, für so was haben wir keine Ersatzpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
- To už snad to čerpadlo najdeme.
- Wir finden hoffentlich das Teil.
   Korpustyp: Untertitel
- Do té doby najděte to čerpadlo.
- Bis dahin müssen Sie so weit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy bude to vzduchové čerpadlo hotové?
Wann ist die Luftpumpe fertig?
   Korpustyp: Untertitel
čerpadlo chladicí kapaliny nebo ventilátor (poháněné motorem)
Kühlmittelpumpe oder Lüfter (vom Motor angetrieben)
   Korpustyp: EU
Čerpadlo chladicího media nebo ventilátor (poháněné motorem)
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (motorgetrieben)
   Korpustyp: EU
Čerpadlo chladicí kapaliny nebo ventilátor (poháněné motorem)
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (motorgetrieben)
   Korpustyp: EU
Kapitáne, to balanční čerpadlo se kouslo.
- Ich hab die Trimmpumpe jetzt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Olejové čerpadlo [2] Nehodící se škrtněte.
Schmiermittelpumpe [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Oběhové čerpadlo (čerpadla): ano/ne [1]
Kühlmittelpumpe(n): ja/nein [1]
   Korpustyp: EU
P Odběrné čerpadlo (obrázky 21, 22)
Probenahmepumpe (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU
Palivové čerpadlo LNG namontované vně nádrže:
LNG-Kraftstoffpumpe außerhalb des Tanks:
   Korpustyp: EU
Čerpadlo chladicího média nebo ventilátor (poháněné motorem)
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (motorgetrieben)
   Korpustyp: EU
Tepelné čerpadlo vzduch-voda: [ano/ne]
Luft-Wasser-Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Tepelné čerpadlo voda-voda: [ano/ne]
Wasser-Wasser-Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Tepelné čerpadlo solanka-voda: [ano/ne]
Sole-Wasser-Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Palivové čerpadlo (LPG): ano/ne (1)
Kraftstoffpumpe (LPG): ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Takhle velký čerpadlo jsem nikdy ani neviděl!
- An so großen Pumpen hab ich noch nie geschaufelt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vzít čerpadlo z toho tigeru?
Vielleicht passt die Benzinpumpe vom Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
jedno nezávislé stokové čerpadlo se strojním pohonem a jedno požární čerpadlo;
eine unabhängige kraftbetriebene Lenzpumpe und eine der Feuerlöschpumpen;
   Korpustyp: EU
vzduchový kompresor pro brzdy, čerpadlo posilovače řízení, čerpadlo systému vzduchového odpružení,
den Luftkompressor für Bremsanlagen die Servoeinrichtung der Lenkanlage den Kompressor für das Federungssystem
   Korpustyp: EU
vzduchový kompresor pro brzdy, čerpadlo posilovače řízení, čerpadlo systému odpružení, klimatizační systém atd.
der Luftkompressor für Bremsanlagen, die Servoeinrichtung der Lenkanlage, der Kompressor für das Federungssystem, die Klimaanlage usw.
   Korpustyp: EU
Měli bychom najít benzín čerpadlo nebo tak něco!
Ich soll nach Tankstellen Ausschau halten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Druh: pulzující vzduch/vzduchové čerpadlo/jiné (4) (pokud jiné, upřesněte: )
Typ: Selbstansaugung, Luftpumpe, andere (4) (wenn andere, bitte angeben, welche:)
   Korpustyp: EU
Druh: pulzující vzduch/vzduchové čerpadlo/jiné (4) (pokud jiné, upřesněte: )
Art: Selbstansaugung, Luftpumpe, andere (4) (wenn andere, bitte angeben, welche:)
   Korpustyp: EU
Oběhovým čerpadlem může být například peristaltické nebo membránové čerpadlo.
Die Umwälzpumpe kann z. B. eine Schlauch- oder eine Membranpumpe sein.
   Korpustyp: EU
Energie pohánějící ventilátor a/nebo čerpadlo zajišťující oběh chladicí látky
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Kältemittelpumpe
   Korpustyp: EU
Čerpadlo chladicího media nebo ventilátor (poháněné motorem) Ne.
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (vom Motor angetrieben)
   Korpustyp: EU
nouzové stokové čerpadlo lodě a jedno z požárních čerpadel;
die Notlenzpumpe und eine der Feuerlöschpumpen;
   Korpustyp: EU
Kemp musí mít tepelné čerpadlo pro vytápění a/nebo klimatizaci.
Der Campingplatz muss für die Wärmeerzeugung und/oder die Klimaanlage über eine Wärmepumpe verfügen.
   Korpustyp: EU
Nog a já jsme sestavovali reaktivní iontové čerpadlo do školy.
Nog und ich bauten einen reaktiven Ionenantrieb für die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Oběhové čerpadlo: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Kühlmittelpumpe: ja/nein [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Oběhové čerpadlo (čerpadla): ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Kühlmittelpumpen: na/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Oběhové čerpadlo (čerpadla): ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Umwälzpumpe(n): ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Oběhové čerpadlo (čerpadla): ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Kühlmittelpumpe(n): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Mezichladič [10]Čerpadlo chladicí kapaliny nebo ventilátor (poháněné motorem)
Luftladekühler [10]Kühlmittelpumpe oder Lüfter (vom Motor angetrieben)
   Korpustyp: EU
Palivové čerpadlo LPG v nádrži: ano/ne (1)
LPG-Kraftstoffpumpe im Behälter: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
do 250 cestujících jedno hlavní motorové čerpadlo a jedno nezávislé čerpadlo se strojním pohonem umístěné a napájené mimo strojovny,
Bis 250 Fahrgäste 1 Hauptmaschinenlenzpumpe und 1 unabhängige kraftbetriebene Lenzpumpe, die außerhalb des Maschineraums untergebracht und angetrieben ist.
   Korpustyp: EU
Systémové hranice pro měření zahrnují chladicí cyklus, chladicí čerpadlo, a u adsorpce a absorpce kromě toho sorpční cyklus a solvenční čerpadlo.
Innerhalb der Systemgrenzen für die Messung befinden sich der Kältemittelkreislauf, die Kältemittelpumpe und für die Adsorption/Absorption zusätzlich der Sorptionskreislauf und die Lösungsmittelpumpe.
   Korpustyp: EU
Nádrže jsou pořád dobré, získali jsme nějaké palivo přes napájecí čerpadlo.
Die Bombenschächte sind in Ordnung. Etwas Treibstoff konnten wir über die Förderpumpe gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní motorové čerpadlo může být nahrazeno jedním nezávislým čerpadlem se strojním pohonem.
Die Hauptmaschinenlenzpumpe kann durch eine unabhängige kraftgetriebene Lenzpumpe ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
palivové čerpadlo pro doplňování nádrže plněné pro denní spotřebu musí být nepřetržitě v provozu nebo
die Brennstoffzufuhrpumpe für das Nachfüllen des Tagestanks ununterbrochen betrieben werden oder
   Korpustyp: EU
spínačem, který automaticky vypne palivové čerpadlo v době, kdy je nádrž plněná pro denní spotřebu plná.
einem Schalter, der bei einem gefüllten Tagestank die Brennstoffzufuhrpumpe selbsttätig ausschaltet.
   Korpustyp: EU
Kemp musí mít tepelné čerpadlo s ekoznačkou Společenství nebo jinou ekoznačkou ISO typu I (2 body).
Die Wärmepumpe des Campingplatzes muss das EG-Umweltzeichen oder eine Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (2 Punkte).
   Korpustyp: EU
„Tepelné čerpadlo“ je zařízení nebo soustava zařízení dodaná výrobcem nebo dovozcem distributorovi, maloobchodnímu prodejci nebo montérovi.
Eine „Wärmepumpe“ ist ein Gerät oder ein Sortiment von Geräten, wie es vom Hersteller oder Importeur an den Verteiler, Einzelhändler oder Montagebetrieb geliefert wird.
   Korpustyp: EU
Palivové(á) čerpadlo(a) LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Kraftstoffpumpen: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Bezva, takže teď zapínám palivové čerpadlo, musíme mít jistotu, že máme správný průtok paliva.
Ich mach die Kerosinpumpe an, überprüfe den Kerosinfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Kotel a přídavné tepelné čerpadlo instalované s nízkoteplotními topnými tělesy při 35 °C?
Einbau von Heizkessel und Zusatzwärmepumpe mit Niedertemperatur-Wärmestrahlern (35 °C )?
   Korpustyp: EU
označení, že nízkoteplotní tepelné čerpadlo je vhodné pouze pro nízkoteplotní použití;
die Angabe, dass die Niedertemperatur-Wärmepumpe nur für Niedertemperaturanwendungen geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže se použije odběrné čerpadlo P, může být průtokoměr v jeho blízkosti.
Wird eine Probenahmepumpe P verwendet, kann das Durchflussmessgerät in ihrer Nähe angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Nádrž může být vybavena elektrickou průchodkou pro ovladače/palivové čerpadlo LPG.
Der Behälter kann mit einer Stromversorgungsdurchführung für Stellmotoren/LPG-Kraftstoffpumpe ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
„samostatným oběhovým čerpadlem“ se rozumí oběhové čerpadlo určené k fungování nezávisle na výrobku;
‚externe Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Umwälzpumpe, die zur Installation außerhalb des Produkts bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
oběhové čerpadlo je definováno jako součást schválení výrobku nebo označení CE výrobku;
die Umwälzpumpe ist als Bestandteil der Produktgenehmigung oder der CE-Kennzeichnung eines Produkts definiert.
   Korpustyp: EU
Palivové čerpadlo LNG musí být konstruováno tak, aby nedocházelo k zachycování LNG.
Die LNG-Kraftstoffpumpe muss so gebaut sein, dass ein Einschluss von LNG vermieden wird.
   Korpustyp: EU
–20 °C až 120 °C, pokud je palivové čerpadlo namontováno vně nádrže.
–20 °C bis 120 °C wenn die Kraftstoffpumpe außerhalb des Behälters eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
.1.2 Vyžaduje-li se více než jedno samostatné požární čerpadlo, musí být na snadno přístupném a chráněném místě mimo strojovnu nainstalovány uzavírací ventily pro oddíl úseku požárního systému ve strojovně, obsahující hlavní požární čerpadlo nebo ostatní čerpadla požárního systému.
.1.2 Wenn mehr als eine unabhängige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben ist, müssen Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
odpovídá sezónní energetické účinnosti vytápění, kterou má přídavné tepelné čerpadlo, jak je uvedeno v informačním listu výrobku souprav
dies entspricht dem Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad der Zusatzwärmepumpe, wie im Produktdatenblatt von Verbundanlagen angegeben
   Korpustyp: EU
Nouzové čerpadlo, jeho přívod pro mořskou vodu a sací a výtlačné potrubí musí být umístěny mimo prostory strojovny.
Die Notfeuerlöschpumpen, ihr Seewassereinlass, die Ansaug- und Druckleitungen und die Absperreinrichtungen müssen sich außerhalb des Maschinenraums befinden.
   Korpustyp: EU
.16 Čerpadlo mořské vody a systém automatického poplachu a detekce musí mít nejméně dva druhy dodávky energie.
.16 Auf Fahrgastschiffen müssen für die Versorgung der Seewasserpumpe und des selbsttätigen Feuermelde- und Feueranzeigesystems mindestens zwei Energiequellen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Jiná zařízení systému (např. protizámrazové čerpadlo, sušič vzduchu apod.) zvnějšku poškozená nebo nadměrně zkorodovaná tak, že nepříznivě ovlivňují brzdový systém.
Andere Systembauteile (z.B. Frostschutzmittelpumpe, Lufttrockner usw.) äußerlich beschädigt oder derart korrodiert, dass das Bremssystem beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Pro stávající budovy je obecně nákladově efektivní snížit solární zisk předtím, než je tepelné čerpadlo dimenzováno na snížený solární zisk.
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
   Korpustyp: EU
nad 250 cestujících jedno hlavní motorové čerpadlo a dvě nezávislá čerpadla se strojním pohonem umístěná a napájená mimo strojovny.
Über 250 Fahrgäste 1 Hauptmaschinenlenzpumpe und 2 unabhängige kraftbetriebene Lenzpumpen, davon 1 außerhalb des Maschineraums untergebracht und angetrieben.
   Korpustyp: EU
spínačem, který automaticky zapne palivové čerpadlo v době, kdy nádrž plněná pro denní spotřebu dosáhne stanovené nízké hladiny, a
einem Schalter, der bei einem bestimmten niedrigen Füllstand des Tagestanks die Brennstoffzufuhrpumpe selbsttätig einschaltet, und
   Korpustyp: EU
Pokud přijmete montérova doporučení na zlepšení tepelné izolace, bude pak tepelné čerpadlo, které si zakoupíte, vhodně dimenzováno.
Wenn Sie die Empfehlungen des Einbaufachmanns zur Abdämmung akzeptieren, sollten Sie anschließend eine Wärmepumpe der geeigneten Größenordnung anschaffen.
   Korpustyp: EU
čerpadlo požárního postřikovacího zařízení, přichází-li to v úvahu a je-li napájeno ze zdroje elektrické energie a
gegebenenfalls die Sprinklerpumpe, falls elektrisch betrieben, und
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení pro turisty musí mít tepelné čerpadlo s ekoznačkou Společenství nebo jinou ekoznačkou ISO typu I (2 body).
Die Wärmepumpe des Beherbergungsbetriebs muss das EG-Umweltzeichen oder eine Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (2 Punkte).
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo každému ovlivňování regulačního okruhu, doporučuje se, aby odběrné čerpadlo bylo v chodu po celou dobu postupu zkoušky.
Um eine Beeinflussung der Regelkreise zu vermeiden, wird empfohlen, die Probenahmepumpe während des gesamten Prüfverfahrens in Betrieb zu lassen.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo jakémukoli ovlivňování regulačního okruhu, doporučuje se, aby odběrné čerpadlo bylo v chodu po celou dobu postupu zkoušky.
Um eine Beeinflussung der Regelkreise zu vermeiden, wird empfohlen, die Probenahmepumpe während des gesamten Prüfverfahrens in Betrieb zu lassen.
   Korpustyp: EU
Pro přenos vzorku plynu měřicí komorou může být použito odběrné čerpadlo za měřicí komorou ve směru proudění.
Es kann eine in Strömungsrichtung hinter der Messkammer befindliche Probenahmepumpe verwendet werden, um die Gasprobe durch die Messkammer zu leiten.
   Korpustyp: EU
Elektrická průchodka (palivové čerpadlo/ovladače/snímač hladiny paliva) k vytvoření izolovaného a těsného elektrického spojení musí být hermeticky uzavřeného typu.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
oběhové čerpadlo je navrženo s bezpečnostními charakteristikami, které nejsou vhodné pro samostatný provoz (třídy IP dle ISO);
die Umwälzpumpe weist Sicherheitsmerkmale auf, die einen Betrieb außerhalb eines Produkts nicht zulassen (ISO-IP-Klassen);
   Korpustyp: EU
Palivové čerpadlo LNG třídy 5 musí být navrženo tak, aby pracovalo při teplotách od – 162 °C do 85 °C.
Die LNG-Kraftstoffpumpe der Klasse 5 muss so konstruiert sein, dass sie bei einer Temperatur von – 162 °C bis 85 °C funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Palivové čerpadlo LNG musí být vybaveno zařízením k regulaci tlaku, aby bylo možné tlak udržovat v mezích pracovního tlaku.
Die LNG-Kraftstoffpumpe muss mit einem Druckregler versehen sein, um den Druck im Bereich des Arbeitsdrucks zu halten.
   Korpustyp: EU
Aby se v palivovém systému vytvořil požadovaný tlak, může palivové čerpadlo LNG pracovat již před nastartováním motoru.
Die LNG-Kraftstoffpumpe kann bereits vor dem Starten des Motors arbeiten, um den erforderlichen Druck in der Kraftstoffanlage herzustellen.
   Korpustyp: EU
Lze použít např. peristaltické nebo membránové čerpadlo (přitom je třeba dbát na to, aby nedošlo ke znečištění materiálem hadičky a/nebo aby nedošlo k absorpci tímto materiálem.
Die Umwälzpumpe kann z. B. eine Schlauch- oder eine Membranpumpe sein. (Dabei ist darauf zu achten, dass es nicht zu einer Verunreinigung und/oder Absorption durch das Schlauchmaterial kommt.)
   Korpustyp: EU
Víte, já hrál spolu s vaším čerpadlo poruchu kecy protože Junior Stál tam, ale teď bych chtěl vědět, co se děje.
Weißt du, ich habe bei deinem Pumpendefekt-Blödsinn mitgespielt, weil Junior dabei war. Aber jetzt wüsste ich gerne was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrostatické měniče rychlosti, které mají hydro čerpadlo a diferenciál s hřídelem kola, pro použití při výrobě samohybných sekaček na trávu se sedadlem podpoložky 84331151 [1]
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differentialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
   Korpustyp: EU
Objemové dávkovací čerpadlo (PDP) se kalibruje, aby se stanovila rovnice průtoku v závislosti na otáčkách PDP zohledňující únik toku těsnicími plochami v PDP jako funkce vstupního tlaku PDP.
Bei der Kalibrierung einer Verdrängerpumpe (PDP) wird eine Gleichung für das Verhältnis zwischen Durchsatz und PDP-Drehzahl ermittelt, die Durchsatzverluste an Dichtflächen in der PDP als Funktion des PDP-Eintrittsdrucks abbildet.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že při nižší než uvedené teplotě naplňuje potřebu tepla kotel a při vyšší než uvedené teplotě naplňuje potřebu tepla tepelné čerpadlo.
Es wird angenommen, dass unterhalb dieser Temperatur der Heizkessel den Wärmebedarf erfüllt, während oberhalb dieser Temperatur die Wärmepumpe den Wärmebedarf deckt.
   Korpustyp: EU
.1 Lodě s osvědčením pro přepravu více než 500 cestujících: nejméně tři, z nichž jedno může být čerpadlo poháněné hlavním motorem.
.1 auf Schiffen, die für die Beförderung von mehr als 500 Fahrgästen zugelassen sind, mindestens drei, von denen eine von der Hauptmaschine angetrieben sein kann;
   Korpustyp: EU
.2 Lodě s osvědčením pro přepravu 500 cestujících nebo méně: nejméně dvě, z nichž jedno může být čerpadlo poháněné hlavním motorem.
.2 auf Schiffen, die für die Beförderung von höchstens 500 Fahrgästen zugelassen sind, mindestens zwei, von denen eine von der Hauptmaschine angetrieben sein kann.
   Korpustyp: EU