Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově je naše hodnocení úspěchu českého předsednictví poněkud smíšené.
Insgesamt muss man also eine einigermaßen zwiespältige Bilanz über die tschechische Ratspräsidentschaft ziehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlásíme se vám opět [hlasatel] ze Sněmovny českého parlamentu.
Zurück zu unserer Live-Schaltung ins tschechische Parlament:
‚České stolní máslo‘ u českého másla,
‚Ćeské stolni máslo‘ für tschechische Butter,
Pane předsedající, pane komisaři, nejprve bych vás rád upozornil na nepřítomnost zástupce českého předsednictví během této rozpravy.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich darauf hinweisen, dass die tschechische Präsidentschaft während dieser Debatte fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z českého posouzení rizik vyplývá, že u tohoto modulu byly zohledněny tyto parametry:
Die tschechische Risikobewertung zeigt, dass mit diesem Modul folgende Parameter berücksichtigt wurden:
Je uvalení takové restriktivní podmínky v pravomoci českého orgánu ve vztahu k ESF?
Ist eine tschechische Behörde in Bezug auf den ESF zur Aufstellung einer solchen restriktiven Bedingung befugt?
Zaznamenal jsem výrok českého předsednictví, že dělá vše, co může pro rozšíření Evropské unie a pro přijetí Chorvatska.
Ich habe gehört, die tschechische Präsidentschaft tue alles in ihrer Macht Stehende zur Unterstützung einer Erweiterung der Europäischen Union und des Beitritts Kroatiens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za to je velmi oceňováno, zvláště vzhledem k chaosu, který občas převládal za českého předsednictví.
Besonders in Hinblick auf das Chaos, von dem der tschechische Ratsvorsitz manchmal bestimmt wurde, schätze ich das sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji nám všem úspěch českého předsednictví, a to i přes pluralitu našich názorů.
Ich wünsche uns allen ungeachtet des Pluralismus unserer Ansichten eine erfolgreiche tschechische Präsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní by podle bývalého českého prezidenta Václava Havla mohl tento region zabřednout do „mírného dusna“.
Jetzt könnte die Region, wie es der frühere tschechische Präsident Václav Havel ausdrückt, in die Falle einer „erstickenden Atmosphäre“ geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Podle českého kalendáře
|
Nach dem tschechischen Kalender
|
z Českého hydrometeorologického ústavu
|
aus dem Tschechischen Institut für Hydrometeorologie
|
Českého hydrometeorologického ústavu
|
des Tschechischen hydrometeorologischen Instituts
|
Českého statistického úřadu
|
des tschechischen Amtes für Statistik
|
z Českého hydrometeorologického
|
aus dem Tschechischen hydrometeorologischen
|
Seznam hlav českého státu
|
Liste der böhmischen Herrscher
|
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "českého"
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Netýká se českého znění.)
Es ist deshalb notwendig, dass dieses Widerspruchsrecht existiert.
(Netýká se českého znění).
(Die Änderung betrifft nicht alle Sprachfassungen.)
Dies betrifft auch den Änderungsantrag 5.
(Netýká se českého znění.)
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
Netýká se českého znění..
Diese Änderungen haben Rat und Kommission gutgeheißen.
Bei gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten neutrale Begriffe verwendet werden.
"Kapital" sind die Eigenmittel.
( Netýká se českého znění. )
Rechtlich und sprachlich klarer.
(Netýká se českého znění.)
Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur.
Seznam představitelů českého státu
Liste der böhmischen Herrscher
Nejvyšší maršálek Království českého
Vorlage:Navigationsleiste Oberstlandmarschälle von Böhmen
(Netýká se českého znění.)
Diese Formulierung erscheint die für alle Sprachen deutlichste zu sein .
[netýká se českého znění].
in SPO.IDE.H.203 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
Jeho návštěva se uskuteční v kontextu probíhajícího českého předsednictví EU.
Das Treffen wird ab Montag 15:00 Uhr live per Webstream übertragen.
Příští týden, dne 27. října, by mělo k této záležitosti proběhnout veřejné slyšení českého Ústavního soudu.
Am 27. Oktober - mit anderen Worten nächste Woche - hält das Verfassungsgericht des Landes eine öffentliche Anhörung in dieser Angelegenheit ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament si je vědom legislativních priorit českého předsednictví, a zapracoval je do svého programu.
Er begrüßte in diesem Zusammenhang den Aufruf von Präsident Klaus, zahlreich an den Wahlen zum Europäischen Parlament im kommenden Juni teilzunehmen.
V programu českého předsednictví je jednou z priorit zlepšit fungování vnitřního trhu Unie v oblasti dopravy.
Das Programm betriff die Verbesserung der Funktionsweise des Binnenmarktes der Union beim Transport als Angelegenheit mit hoher Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi ostatními návštěvníky se nám náhodou povedlo vyzpovídat i poslance českého Parlamentu, Pavla Staňka .
Das spannendste ist für sie die Gelegenheit, ihrem EU-Abgeordneten persönlich zu begegnen.
Motto předsednictví Mottem českého předsednictví je „Evropa bez bariér” a „Evropa pravidel”.
Er jedoch bevorzuge das "erste Europa", ein Europa der Freiheiten, Rechte und der Regeln.
Ten se ve svém příspěvku věnoval roli českého prezidenta Václava Klause v otázce ratifikace Lisabonské smlouvy.
Die Reportage analysiert das Verhalten der EU in Bezug auf das Problem der illegalen Fischerei vor der somalischen Küste.
Chtěl bych se informovat o plánech českého předsednictví na řešení této otázky.
Ich möchte gern wissen, was die Präsidentschaft diesbezüglich zu tun beabsichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle českého, estonského, maďarského a slovenského práva nejsou rodinní příslušníci nezaměstnané osoby zohledňováni při výpočtu dávek.
Nach tschechischem, estnischem, ungarischem und slowakischem Recht werden die Familienangehörigen eines Arbeitslosen bei der Berechnung der Leistungen nicht berücksichtigt.
Směrnice na rozdíl od českého práva stanoví vedle zadržení další možnosti, jako je například složení kauce.
In der Richtlinie ist ein fünfjähriges Wiedereinreiseverbot vorgesehen, falls keine Frist für eine freiwillige Ausreise eingeräumt wurde oder falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
Z mnoha priorit českého předsednictví je úkolem nejdůležitějším dokončit ratifikaci Lisabonské smlouvy a posílit společnou evropskou zahraniční politiku.
Von ihren zahlreichen Prioritäten ist die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon und die Stärkung der gemeinsamen europäischen Außenpolitik die wichtigste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme hluboce znepokojeni ztrátami na životech civilistů a toto téma je opakovaně uváděno ve stanoviscích českého předsednictví.
Wir sind zutiefst beunruhigt über die Verluste unter der Zivilbevölkerung, und wir haben das wiederholt in den Erklärungen der Präsidentschaft zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace českého předsednictví je obtížná také proto, že dopady finanční krize nyní začínáme pociťovat v celé Evropě.
Sie ist in einer schwierigen Lage, denn erst jetzt werden die Auswirkungen der Finanzkrise in ganz Europa spürbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V audio sekci se porota po dlouhém rozhodování přiklonila k záznamu Kláry Stejskalové z Českého rozhlasu Radiožurnál.
Gezeigt wird ein kleines Dorf in Polen, wo die Landwirtschaft kleinteilig und familiär geführt wird.
Do českého kola soutěže se zapojilo celkem 10 soutěžících z celostátních i lokálních novin, časopisů, televizí, rádií a webových portálů.
Deutschland's nationaler Gewinner in der Kategorie Print sind die Themenseiten "Paradies Europa?" der Zeitschrift L-MAG.
Za účasti zástupců českého předsednictví EU budou projednány výdaje EU ve středu, hlasovat se bude ve čtvrtek.
Im Falle der Polizeiakademie bemängeln die Haushaltskontrolleure des Europaparlaments einen Informationsmangel.
Ocenil v tomto ohledu přístup českého premiéra: „Český premiér jednal velmi rozhodně v kontextu energetické krize” , prohlásil.
Damit dieses Potential voll entwickelt werden könne, müssten interne Hürden abgeschafft werden.
Jednání, jejichž cílem bylo dosažení dohody ve druhém čtení probíhala v rámci českého předsednictví od ledna 2009.
Verhandlungen für eine Einigung in zweiter Lesung fanden seit Januar 2009 unter tschechischem Ratsvorsitz statt.
Je mi zvláštním potěšením, že zde mohu přivítat úřadujícího předsedu Rady, českého ministra zahraničních věcí pana Karla Schwarzenberga, který musí ještě dnes odcestovat do Jižní Afriky.
Es ist eine besondere Freude, den Präsidenten des Rates, Herrn Außenminister Schwarzenberg, zu begrüßen, der heute noch nach Südafrika reisen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( netýká se českého znění ) . B. PROTOKOLY , KTERÉ SE ZRUŠUJÍ 9 ) Následující protokoly se zrušují : a ) b ) Protokol o Itálii z roku 1957 ;
Protokoll über die Gewährung von Asyl für Staatsangehörige von Mitgliedstaaten der Europäischen Union : --- zweiter Erwägungsgrund , der dritter Erwägungsgrund wird . B. AUFGEHOBENE PROTOKOLLE 9 )
( Netýká se českého znění . ) Ve třetím odstavci šesté odrážce se poznámka pod čarou 22 nahrazuje tímto : " ( 22 ) Viz poznámka pod čarou 20 v této kapitole ."
Im dritten Absatz ( dem ersten Absatz unter der Überschrift "Nicht marktfähige , mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherte Schuldtitel ( RMBDS ) " erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung : "Sitz des Emittenten : Der Emittent muss im Euro-Währungsgebiet niedergelassen sein ." g )
Předběžně jsem jí navrhl schůzku na vysoké úrovni, které by se zúčastnili zástupci Spojených států a Komise EU - pan komisař Dimas - českého předsednictví a nadcházejícího švédského předsednictví (tj.
Dabei habe ich ihr einen ersten Vorschlag unterbreitet, für Anfang März - wahrscheinlich zwischen dem 2. und dem 6. März - eine Zusammenkunft von hochrangigen Vertretern der US-Regierung und der EU-Kommission anzuberaumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva z vlastního podnětu českého europoslance Tomáše ZATLOUKALA (EPP-ED, CS), která byla přijata na uplynulém plenárním zasedání, se zabývá účinností a spravedlností vzdělávacích systémů v Evropě.
Das Europäische Parlament hat eine schriftliche Erklärung angenommen, in der es für eine umfassende Strategie gegen Krebs plädiert.
Aby byla zajištěna právní jistota, (netýká se českého znění) a odkaz na „televizní vysílání bez významného vlivu ve smyslu podílu sledovanosti“ by měl být vypuštěn.
Um Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollte der Begriff „Sendungen“ durch den Begriff „Fernsehsendungen“ ersetzt werden, und der Hinweis auf „Fernsehveranstalter, die keinen bedeutenden Zuschaueranteil erreichen", sollte gestrichen werden.
Alexander Vondra učiní jménem českého předsednictví na nadcházejícím plenárním zasedání ve Štrasburku prohlášení o ukrajinsko-ruském problému a dodávkách plynu do Evropy.
OGAW sind harmonisierte Investmentfonds , die nach Maßgabe einer bestimmten Anlagepolitik investieren und für die eine europaweite Zulassung (Europa-Pass) möglich ist.
Předseda vlády ČR a úřadující předseda Rady Mirek TOPOLÁNEK představil v plénu priority českého předsednictví, které bylo zahájeno dne 1. ledna 2009.
Nach Slowenien sei dies nun die zweite Präsidentschaft eines der Länder, die der Union 2004 beigetreten sind.
Vítězný projekt Euroduel 2009 zorganizovaný Respekt institutem , o.p.s. si kladl za cíl rozpoutat mezi středoškoláky debatu o evropských otázkách, které vycházely z témat českého předsednictví v Radě EU.
Auch der Pilotcharakter des Projekts, das von den beteiligten Personen ehrenamtlich realisiert worden ist, beeindruckte die Jury.
Komisi zajímalo, zda by podle českého práva bylo možné, aby Letiště Praha finančně přispívalo na proces restrukturalizace ČSA a jejich dceřiných společností.
Die Kommission stellte ferner die Frage, ob es nach tschechischem Recht möglich ist, dass der Flughafen Prag finanziell zum Umstrukturierungsprozess von ČSA und seinen Tochterunternehmen beiträgt.
GECB rovněž tvrdí, že ČNB musí být považována za faktického vlastníka AGB, protože podle českého práva je nucený správce jmenován ČNB a musí být také jejím zaměstnancem.
Außerdem behauptet die GECB, die ČNB sei als faktischer Eigentümer der AGB anzusehen, weil der Zwangsverwalter nach tschechischem Recht von der ČNB ernannt werde und auch deren Mitarbeiter sein müsse.
I když se společnost v žádném momentě nepřiblížila insolvenčnímu řízení podle českého práva, zaznamenala jasný negativní trend, pokud jde o vývoj jejích klíčových finančních ukazatelů.
Auch wenn sich für das Unternehmen zu keiner Zeit die Frage eines Insolvenzverfahrens nach nationalem tschechischem Recht stellte, zeigte die Entwicklung der wichtigsten Finanzindikatoren einen deutlich negativen Trend.
Na závěr vyjádřil politování nad skutečností, že Česká republika dosud neratifikovala Římský statut a vyzval poslance a senátory českého parlamentu, aby tak neprodleně učinili.
Mit Blick auf die Situation in Russland stellen die Abgeordneten fest, dass die Menschenrechtskonsultationen zwischen der Europäischen Union und Russland keine Ergebnisse gebracht hätten.
Ocenil mj. českého prezidenta Václava KLAUSE , který se podle něho jako jediný v Evropě odvážil poukázat na vazbu mezi atentáty a politikou členských států.
Hintergrund: Anders als bei den Arzneimitteln für Erwachsene sind über 50 % der in Europa zur Behandlung von Kindern eingesetzten Arzneimittel nicht an Kindern geprüft und nicht eigens für die Verwendung bei Kindern zugelassen.
Jeden návrh jsme předložili na konci roku 2008 a druhý na začátku roku 2009, první se týká lepší výměny informací a druhý vymezení práva českého státu získávat informace, aniž by druhý členský stát uplatňoval bankovní tajemství.
Ende 2008 und Anfang 2009 haben wir insgesamt zwei Vorschläge eingereicht. Durch den ersten Vorschlag soll der Informationsaustausch gefördert werden, und durch den letzten wird das Recht eines Mitgliedstaats verankert, Informationen zu beziehen, ohne dass sich der andere Mitgliedstaat auf das Bankengeheimnis berufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě vás chci informovat, že co se týče většího zapojení do řešení této otázky, během českého předsednictví bude iniciována revize strategie EU pro oblast Afrického rohu, což není v rozporu s mým prohlášením o kontinuitě.
Abschließend möchte ich Sie im Zusammenhang einer Ausweitung des Engagements informieren, dass die Überarbeitung der Strategie für das Horn von Afrika seitens der Kommission unter unserer Präsidentschaft angegangen werden wird, was zu meinen Worten zum Thema Kontinuität keinen Widerspruch bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvíjení tlaku na českého prezidenta má ve skutečnosti dopad nejen na jeho osobu, ale i na několik milionů občanů členských států Evropy, kteří dali najevo vážné výhrady vůči tomuto dokumentu.
Wenn Druck auf den Präsidenten ausgeübt wird, betrifft das nicht nur ihn persönlich, sondern auch die Millionen Bürger der Länder in Europa, die ernste Vorbehalte gegen dieses Dokument ausgedrückt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě Českého národního kola nominovala odborná porota do dalšího boje o Novinářskou cenu Evropského parlamentu v kategorii internet pana Blahoslava Hrušku z Aktuálně.cz s článkem zabývajícím se způsobem ochrany východní Schengenské hranice.
Gesucht waren herausragende journalistische Arbeiten, die zum besseren Verständnis aktueller europäischer Themen sowie der Funktionsweise und Politiken der Europäischen Union beitragen.
Výbor pro ochranu životního prostředí s navrhovaných textem Komise souhlasí, prostřednictvím zprávy českého europoslance Miroslava OUZKÉHO (EPP-ED, CZ) však předkládá několik pozměňovacích návrhů týkajících se jednak směrnice REACH a jednak rozšíření oblasti působnosti směrnice zahrnutím omezení pro používání DEGBE.
Er unterstreicht das Ziel der Preisstabilität, erkennt jedoch an, dass starke und rasche Veränderungen des Euro-Wechselkurses die Fähigkeit der EZB zur Verfolgung ihrer Währungspolitik bei Konfrontation mit einer Inflationsursache oder schwierigen Wachstumsaussichten der exportabhängigen Länder nicht beeinträchtigen sollten.
Předseda dále poblahopřál k přijetí Lisabonské smlouvy v Poslanecké sněmovně Parlamentu ČR. „Toto hlasování je důkazem odhodlání českého předsednictví pokračovat v ratifikačním procesu a přispět k úspěchu nové smlouvy, která řeší velké výzvy 21. století” , prohlásil.
Wir leben unsere Vielfalt an Nationen und Kulturen, und wir leben im Bewusstsein, dass wir gemeinsam stärker sind, um die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts bewältigen".
Členské státy provádějí technické sledování a finanční kontrolu projektů v úzké spolupráci s Komisí a potvrzují (změna se netýká českého znění) skutečnost a soulad výdajů, které nastaly pro projekt nebo pro část dotčeného projektu .
Die Mitgliedstaaten führen die technische Begleitung und finanzielle Kontrolle der Vorhaben in enger Zusammenarbeit mit der Kommission aus und bestätigen die tatsächlich angefallenen Kosten und die Konformität der für das fragliche Vorhaben oder Teilvorhaben angefallenen Aufwendungen.
Tato zpráva obsahuje vyhodnocení výsledků dosažených s podporou Společenství v různých odlišných oblastech působnosti, s ohledem na původní cíle, a dále kapitolu o obsahu a (změna se netýká českého znění) uskutečňování právě probíhajícího víceletého programu.
Dieser Bericht enthält eine Bewertung der durch die Gemeinschaftsmaßnahmen erreichten Ergebnisse in verschiedenen Anwendungsbereichen und unter Berücksichtigung der anfänglichen Ziele sowie ein Kapitel über den Inhalt und die Durchführung des laufenden Mehrjahresprogramms.
Tato zpráva obsahuje vyhodnocení výsledků dosažených s podporou Společenství v různých oblastech působnosti, s ohledem na původní cíle, a dále kapitolu o obsahu a (změna se netýká českého znění) uskutečňování právě probíhajícího víceletého programu.
Dieser Bericht enthält eine Bewertung der durch die Gemeinschaftsmaßnahmen erreichten Ergebnisse in verschiedenen Anwendungsbereichen und unter Berücksichtigung der anfänglichen Ziele sowie ein Kapitel über den Inhalt und die Durchführung des laufenden Mehrjahresprogramms.
Poslanci ve zprávě českého europoslance Petra DUCHONĚ (EPP-ED, CZ), kterou přijali na dnešním zasedání poměrem hlasů 532:19:42, vyjadřují podporu návrhu nařízení, které má uspořádat a vymezit pravidla pro mezinárodní koridory pro nákladní železniční přepravu.
Die Verordnung enthält Bestimmungen über die Auswahl und Organisation der Güterverkehrskorridore sowie kooperative Grundsätze in Bezug auf die Investitionsplanung und das Kapazitäts- und Verkehrsmanagement.
Ta prošla horkou zkouškou hned v prvních dnech českého předsednictví a současně ukázala, že problémy energetických krizí není dobré řešit způsobem ad hoc vždy, když krize zaklepe jednou za půl roku nebo v jiné periodě na dveře, ale že musíme v Evropské unii přijímat systémová opatření tak, abychom Evropskou unii učinili energeticky odolnou a bezpečnou.
Gleichzeitig mussten wir erkennen, dass es nicht immer ratsam ist, durch Energiekrisen ausgelöste Probleme ad hoc zu lösen, da solche Krisen ungefähr alle sechs Monate auftreten. Vielmehr sollten wir systematische Maßnahmen einleiten, damit die EU in puncto Energieversorgung geschützt und belastungsfähig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte