Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=český&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
český tschechisch 1.277 tschechische 43 böhmisch 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

českýtschechisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes nepřevládá však tkalcovské řemeslo v dnešním českém Jeseníku, nýbrž turismus.
Heute dominiert jedoch nicht mehr das Weber-Handwerk im mittlerweile tschechischen Jesenik, sondern der Tourismus.
   Korpustyp: Webseite
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hitler ujistil Západ, že na českých hranicích neshromažd'uje síly.
…eigt Hitler dem Westen, dass er nicht an der tschechischen Front steht.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý, byť by to byla hlava státu, kdo vyzývá k porušování zákonů, nemá podle mne v české politice co dělat.
Niemand, auch nicht das Staatsoberhaupt, der dazu drängt, herrschende Gesetze zu brechen, hat in der tschechischen Politik einen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni chtějí vidět, jak žije typická česká rodina.
Sie wollen sehen, wie eine typische tschechische Familie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí nejprve přezkoumat, zda by mohl být postup použitý českými orgány považován za řízení o zadávání veřejných zakázek.
Die Kommission muss zunächst prüfen, ob das von den tschechischen Behörden angewandte Verfahren als öffentliches Vergabeverfahren angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zachránil jsem Bibli a v Praze rozbil buňku českých vyděračů.
Ich habe die Bibel zurück geholt und eine Zelle von tschechischen Erpressern in Prag zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Pro české a maďarské instituce uveďte průměrný čistý měsíční výdělek.
Für tschechische und ungarische Träger ist der durchschnittliche Nettomonatsverdienst anzugeben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Český ráj Böhmisches Paradies
Český luštič Separatorkaninchen 1
Český les Oberpfälzer Wald 1
Český koridor Tschechischer Korridor
Český koutek Böhmischer Winkel
Český teriér Tschechischer Terrier
Český lev Böhmischer Löwe
Český Šternberk Burg Český Šternberk 1
český ministr zahraničí der tschechische Außenminister 1
Český statistický úřad Tschechisches Statistikamt
na český trh auf den tschechischen Markt
pro Český rozhlas für den Tschechischen Rundfunk
Český strakatý skot Fleckvieh
Český svaz ledního hokeje Tschechischer Eishockeyverband
Český státní svátek Feiertage in Tschechien 1
Státní hrad a zámek Český Krumlov Schloss Český Krumlov

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "český"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Český lev
Böhmischer Löwe
   Korpustyp: Wikipedia
Český koutek
Böhmischer Winkel
   Korpustyp: Wikipedia
Český holub
Böhmentaube
   Korpustyp: Wikipedia
Český strakáč
Kleinschecken
   Korpustyp: Wikipedia
Český les
Oberpfälzer Wald
   Korpustyp: Wikipedia
Český luštič
Separatorkaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Český případ je jiný.
Der Fall der Tschechen war anders gelagert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Český zemský sněm
Böhmischer Landtag
   Korpustyp: Wikipedia
Český národní hřbitov
Bohemian National Cemetery
   Korpustyp: Wikipedia
Český rozhlas Radio Praha
Radio Praha
   Korpustyp: Wikipedia
Hořeček mnohotvarý český
Böhmischer Enzian
   Korpustyp: Wikipedia
Český státní svátek
Feiertage in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Český fotbalový pohár
Kategorie:Tschechischer Fußballpokal
   Korpustyp: Wikipedia
V Český republice milujem vepřový.
Bei uns in Tschechien lieben wir Schweinefleisch.
   Korpustyp: Untertitel
..: A Hole in Her Niqab :.. Český překlad:
Übersetzung: beenthere, Liage, Nikey22 Überarbeitung:
   Korpustyp: Untertitel
Český překlad pepua v roce 2011.
Ich habe doch nur Spass gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Novinářská cena Evropského parlamentu - český kandidát v celoevropském kole
Österreich schickt zwei Kandidaten ins Rennen um Journalismuspreis des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpravě vystoupil také český europoslanec Libor ROUČEK (PES).
Souveränität eines Staates keine Rechtfertigung für Verletzung der Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem velice potěšen, že se k nám připojil český ministr zahraničních věcí, pan Karel Schwarzenberg.
Ich freue mich besonders, dass Außenminister Schwarzenberg bei uns ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já, malý český žid, jsem si žil jako nějaký monarcha.
Die ganze Welt hat in mir den daenischen Aristokraten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla si s ním jen tak blbnout a pak si pustit Český rozhlas?
Hättest du nicht ein bisschen mit ihm rumblödeln können und dann NPR hören?
   Korpustyp: Untertitel
V rozpravě k této zprávě vystoupil český europoslanec Ivo STREJČEK (EPP-ED, CZ).
Zudem soll insbesondere in sensiblen Bereichen wie dem Energiesektor der Wettbewerb gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z český poslanců v rozpravě vystoupil Tomáš ZATLOUKAL (EPP-ED, CS).
Sie sollten so angewandt werden, dass sie Vielfalt und Innovation wahren und fördern (ÄA 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Český "enfant terrible", umělec David Černý, si získal velkou míru pozornosti kontroverzní uměleckou instalací Entropa v Bruselu.
Das "enfant terrible" Ihres Landes, der Künstler David Černý, hat eine Menge Aufmerksamkeit auf sich gezogen mit der kontroversen Kunst-Installation Entropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Český režisér a scénárista se poprvé setkal s filmem skrze svého tatínka, který byl nadšeným filmařem-amatérem.
Die Passion fürs Filmen hat er von seinem Vater geerbt, einem Amateur-Filmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci diskutovali o ratifikaci Lisabonské smlouvy a o tom, zda český prezident smlouvu podepíše ještě před vánočními svatky.
Viele Abgeordnete kritisierten die Haltung von Tschechiens Präsident Klaus, der die Ratifizierung des Lissabon-Vertrages durch sein Land blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy k danému tématu se zúčastnil i český europoslanec Daniel STROŽ (GUE/NGL), který vyjádřil zásadní nesouhlas s obsahem zprávy.
Hintergrund Nachahmung und Produktpiraterie haben zunehmend an Bedeutung gewonnen und stellen inzwischen eine ernsthafte Bedrohung für die einzelnen Staaten und ihre Volkswirtschaft dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocenil v tomto ohledu přístup českého premiéra: „Český premiér jednal velmi rozhodně v kontextu energetické krize” , prohlásil.
Damit dieses Potential voll entwickelt werden könne, müssten interne Hürden abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné rozpravy k lidským právům ve světě a pozorovatelským misím EU se zúčastnil český europoslanec Libor ROUČEK (PES, CZ).
Leider könne die EU im Bereich der Verbesserung der Menschenrechtslage in Belarus "keinerlei Erfolge" vorweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během rozpravy vystoupil český europoslanec Jan BŘEZINA (EPP-ED, CZ), který se připojil ke stanovisku Právního výboru, jenž navrhuje zamítnutí textu Komise.
Spätestens sieben Jahre nach Umsetzung der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten eine bzw. mehrere Sanierungsstrategien aufstellen und veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
K rozpravě o této zprávě vystoupil český europoslanec Libor ROUČEK (PES, CZ), který uvedl, že „Listina základních práv odráží morální a duchovní dědictví evropských národů Evropské unie.
Das Europäische Parlament hat wesentlich an der Entstehung der Charta der Grundrechte mitgewirkt und diese Charta einschließlich einiger kleiner Änderungen bereits zwei Mal bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Priority přitom vidí podobně jako český poslanec Milan Cabrnoch v posílení demokracie a lidských práv, který ani nevylučuje budoucí členství Arménie, Ázerbájdžánu a Gruzie v EU.
Ein Beispiel: Die statistische Chance eines Irakers in der EU Asyl zu bekommen variiert von 71 % bis zu 2 %, je nach dem, wo er seinen Antrag stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy se zúčastnil také český europoslanec Josef ZIELENIEC (EPP-ED, CZ), který v první řadě poděkoval zpravodajce za text, v němž dokázala nalézt kompromis.
Alle Mitgliedstaaten seien aufgefordert, einzelstaatliche Maßnahmen zu beschließen, die ohne Einschränkung die Verwendung, Herstellung, Ausfuhr und Lagerung von Streubomben verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy k výše uvedené zprávě se zúčastnil také český europoslanec Jan BŘEZINA (EPP-ED, CZ), který vyjádřil svou podporu návrhu Komise.
Die Rolle Syriens und der Dialog mit Syrien seien in diesem Zusammenhang einer der "Schlüsselfaktoren".
   Korpustyp: EU DCEP
Než bude moci Lisabonská smlouva vstoupit v platnost, musí ji podepsat ještě polský prezident Lech Kaczyński a český prezident Václav Klaus.
Das Europarlament wird mit dem Inkrafttreten des Vertrags in nahezu allen Politikbereichen zum mit dem Ministerrat gleichberechtigten Gesetzgeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy se zúčastnil také český europoslanec Libor ROUČEK (PES, CZ), který uvedl, že „dnes a zítra budeme mít příležitost rozhodnout o budoucím složení Evropského parlamentu”.
Es sei erstaunt über die Einstellung der italienischen Regierung, die die gleichen Sitze wie Frankreich und England fordert, obwohl sie das "Prinzip der degressiven Proportionalität akzeptiert" habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy se zúčastnil také český europoslanec Josef ZIELENIEC (EPP-ED, CZ), který uvedl, že „pevně doufá, že na lisabonském summitu bude dosaženo politické shody”.
Maciej Marian GIERTYCH (Fraktionslose, PL) vertrat in seiner Rede die Ansicht, der Inhalt des Reformvertrages und des Verfassungsvertrages seien praktisch identisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaminovaní mlži jsou mlži Donax (Donax spp., nemá český název) a ke kontaminaci s největší pravděpodobností došlo virově kontaminovanou vodou v oblastech produkce.
Bei den kontaminierten Muscheln handelt es sich um Sägezähnchen (Donax spp.); Ursprung der Kontamination ist höchstwahrscheinlich eine Verseuchung des Wassers in den Erzeugungsgebieten durch Viren.
   Korpustyp: EU
Zpráva z vlastního podnětu, kterou vypracoval český europoslanec Tomáš ZATLOUKAL (EPP-ED, CS), se zabývá účinností a spravedlností vzdělávacích systémů v Evropě.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung verlangt, in der gesamten EU verstärkt Wert auf die Verbesserung der Effektivität der allgemeinen und beruflichen Bildung zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy k těmto zprávám se zúčastnil také český europoslanec Jiří MAŠTÁLKA (GUE/NGL, CZ), který přivítal zejména zprávu Ireny Belohorské o tematické strategii na udržitelné využívání pesticidů.
Die Mitgliedstaaten müssen die Abdrift und die weiträumige Verbreitung von Pestiziden zumindest in direkt an einem Wasserlauf oder in seiner Nähe gelegenen Raumkulturen (Obstanlagen, Rebflächen, Hopfen u. ä.) begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Místopředseda Výboru pro zahraniční věci, český sociální demokrat Libor Rouček, se rovněž vyjádřil k výsledku amerických voleb: "Věřím, že Barack Obama bude lepším partnerem než předchozí prezident.
Der italienische Abgeordnete Vittorio Agnoletto (Vereinigte Linke), der sowohl dem Auswärtigen Ausschuss als auch der USA-Delegation angehört, bekräftigte: „Obamas Sieg hat eine starke Symbolkraft“.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament bude projednávat nelegislativní zprávu o zohledňování rovnosti žen a mužů ve vnějších vztazích EU, kterou vypracoval český europoslanec Libor ROUČEK (PES).
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres des EP hat ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung des EU-Asylsystems und zur Stärkung der Asylbewerberrechte erarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh jsme předložili proto, že se domníváme, že to není ani tak irské referendum ani český Ústavní soud, ale spíše nedostatečná soudržnost postojů Rady, co zapříčinilo nynější zmatky.
Wir haben diesen Antrag gestellt, weil wir glauben, dass weniger die Frage des irischen Referendums und auch nicht die Frage des Verfassungsgerichtshofs in Prag, sondern die Frage der mangelnden Kohäsion in den Vorstellungen des Rates der Grund für die herrschende Konfusion ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpravy se zůčastnil také český europoslanec Jaromír KOHLÍČEK (GUE/NGL), který nejprve zdůraznil, že pro pokrok v letecké přepravě je nezbytná vyvážená a pro obě smluvní strany přijatelná dohoda. "
In Übereinstimmung mit der Kommission ist das EP der Auffassung, dass "die rasche Errichtung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen für die ständige Überwachung der im Rahmen des Fahrplans erzielten Fortschritte unerlässlich ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve zprávě, kterou vypracoval český europoslanec Petr DUCHOŇ (EPP-ED, CZ), vyjadřují podporu návrhu nařízení, které má uspořádat a vymezit pravidla pro mezinárodní koridory pro nákladní železniční přepravu.
Auf diese Weise soll ein Beitrag dazu geleistet werden, der Entwaldung und der Waldschädigung und den damit verbundenen CO2-Emissionen sowie dem Verlust der biologischen Vielfalt weltweit Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpravě vystoupil český eurposlanec Libor ROUČEK (PES, CZ), který ocenil reformy, které Srbsko učinilo za poslední rok, a to zejména r ozpuštění společenství Srbsko a Černá Hora, uspořádání řádných a svobodných parlamentních voleb a vytvoření nové, proevropské vlády.
Weiterhin begrüßt das EP den Willen der serbischen Regierung, künftig mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) zusammenzuarbeiten, wodurch "der Weg für eine weitere Zusammenarbeit mit der EU geebnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Během rozpravy k této zprávě, která proběhla včera v odpoledních hodinách, vystoupil také český europoslanec Oldřich VLASÁK (EPP-DE, CS), který v úvodu vyjádřil plnou podporu kvalitnímu širokopásmovému připojení k internetu a budování bezplatných sítí podporovaných ze strukturálních fondů.
Die nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden und nationalen sowie lokalen Regierungsstellen müssten unbedingt der Förderung eines stärkeren Wettbewerbs und von Investitionen auf den Breitbandmärkten, der Einleitung von Maßnahmen zur Vermeidung marktbeherrschender Positionen und Kartelle sowie dem Abbau von Hindernissen beim Marktzugang Vorrang einräumen, so dass der Markt in der Lage ist, Innovationen hervorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zprávě o veterinárních podmínkách pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu, kterou vypracoval český europoslanec Miroslav OUZKÝ (EPP-ED), přijali poslanci ve výboru čtyři pozměňovací návrhy, které vycházejí z dohody s Radou.
Eurostars finanziert transnationale Projekte mit mehreren Partnern in allen Wissenschafts- und Technologiebereichen, die von forschenden KMU ins Leben gerufen und durchgeführt werden, aber für andere Teilnehmer (Hochschulen, Forschungsstellen und Großunternehmen) offen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě, kterou vypracoval český europoslanec Miroslav OUZKÝ (EPP-ED) o veterinárních podmínkách pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu , přijali poslanci ve výboru čtyři pozměňovací návrhy, které vycházejí z dohody s Radou.
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans sei "eine Tendenz zur Mäßigung eine Tugend " Auch für ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten spricht sich der Haushaltsauschuss aus.
   Korpustyp: EU DCEP
"Když v souvislosti s inovacemi a výzkumem začneme mluvit o "komercionalizaci", tak to mnohým připadá skoro urážlivé slovo," poznamenal český poslanec Evžen Tošenovský ze skupiny Evropských konzervativců a reformistů.
Es kann nicht angehen, dass ein und dasselbe Patent in Europa zehnmal so viel kosten kann wie in den USA oder Japan.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava: Rozpravy k výše uvedené zprávě se zúčastnil také český europoslanec Miroslav OUZKÝ (EPP-ED, CZ), který se ve svém vystoupení soustředil na kardiovaskulární onemocnění, jež jsou jednou z hlavních příčin úmrtí v Evropské unii.
Vorsorgeprinzip und gefährdete Personengruppen berücksichtigen In seinen Änderungen war es dem Plenum besonders wichtig, die Rechte der Verbraucher zu wahren, sie zu schützen und ihre Täuschung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava: V rozpravě k tématu vystoupil český europoslanec Libor ROUČEK (PES), který na začátku svého projevu vyjmenoval řadu výzev, kterým podle jeho názoru čelí evropské státy v 21. století.
SprecherInnen der Fraktionen: Die EVP-Fraktion teile nicht komplett aber mehrheitlich die Ansichten von Premierminister Balkenende, erklärte Joseph DAUL (EVP-ED, FR).
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou v poslední řadě hlasovat také o zprávě z vlastního podnětu, kterou vypracoval český europoslanec Tomáš ZATLOUKAL (EPP-ED, CS) a která se zabývá účinností a spravedlností vzdělávacích systémů v Evropě .
Dennoch seien weitere Anstrengungen und Maßnahmen nötig, denn bisher habe es "keinen echten Fortschritt bei der Umsetzung des Grundsatzes 'gleicher Lohn für gleichwertige Arbeit'" gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci rozpravy o druhém strategickém přezkumu energetické politiky předloží český europoslanec Vladimír REMEK (GUE/NGL) za Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku otázku k ústnímu zodpovězení týkající se řešení problému energetické účinnosti pomocí informačních a komunikačních technologií (IKT).
Infolge der jüngsten Gaskrise fordert der Industrieausschuss weitreichende Konsequenzen in der europäischen Energiepolitik - so z. B. verpflichtende nationale und europäische Notfallpläne bei Versorgungsengenpässen , den Aufbau eines gemeinsamen europäischen Strom- und Gasnetzes sowie neue Klimaschutzziele für 2050, einschließlich eines Anteils von 60 % erneuerbarer Energien.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy k této otázce se zúčastnil také český europoslanec Jan BŘEZINA (EPP-ED, CZ), který v první řadě vyslovil ocenění práci zpravodaje, který podle jeho názoru „připravil vyváženou a realistickou zprávu reflektující poslední vývoj”.
Trotz allem haben die mittel- und langfristigen Beschlüsse "auch unmittelbare Folgen für die Klimaschutzziele", denn, so das EP, die Kernenergie sei die "derzeit größte kohlenstoffarme Energiequelle" und liefert insofern einen "potentiellen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels".
   Korpustyp: EU DCEP
ROITHOVÁ připomněla, že "odborná právnická a počítačová veřejnost, akademická obec, menší firmy a také například český Senát upozorňují na nejednoznačnost směrnice a tím riziko extenzivního výkladu s vážnými důsledky pro malé a střední podnikatele a také spotřebitele".
Ziel des Kommissionsvorschlags ist die Vereinheitlichung der einzelstaatlichen Kollisionsnormen für außervertragliche Schuldverhältnisse und die Vervollständigung der auf Gemeinschaftsebene mit der Verordnung "Brüssel I" und dem Übereinkommen von Rom von 1980 bereits weit fortgeschrittenen Arbeiten zur Harmonisierung des Internationalen Privatrechts in Zivil- und Handelssachen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpravě k tomuto tématu vystoupil český europoslanec Daniel STROŽ (GUE/NGL), který označil doporučení Komise o kolektivní přeshraniční správě autorského práva a práv s ním souvisejících za " další projev nepřípustného, ale přitom zcela zbytečného obcházení demokratického rozhodovacího procesu s ohledem na roli Evropského parlamentu ".
Europaweite und Multirepertoirelizenzen Den Verwertungsgesellschaften sollte es außerdem freistehen, gewerblichen Nutzern von allen Orten in der EU aus, europaweite und Multirepertoirelizenzen für grenzübergreifende und Online-Nutzung und für die Nutzung in der Mobiltelefonie und in anderen digitalen Netzen zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpravě o hospodářských vztazích mezi Evropskou unií a Ruskem vystoupil český europoslanec Vladimír REMEK (GUE/NGL), který zdůraznil, že vzhledem k různým okolnostem, jako je např. rostoucí hospodářská síla energetické potřeby Číny a Indie by skutečná vzájemná spolupráce byla prospěšná pro obě strany.
Die Abgeordneten betonen "wie wichtig der Beitritt Russlands zur WTO auch für die EU ist, und [sind] überzeugt davon, dass seine WTO-Mitgliedschaft ein wichtiges Signal an ausländische Investoren sein, das Wirtschaftswachstum in Russland ankurbeln und den Handel mit der EU fördern würde".
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy k těmto zprávám se zúčastnil také český europoslanec Jaromír KOHLÍČEK (GUE/NGL, CZ), který uvedl, že u „kontroverzního návrhu zpravodaje Georga JARZEMBOWSKÉHO se v přijatém materiálu podařilo dosáhnout povolení nástupu i výstupu cestujících na kterékoliv stanici nacházející se na mezinárodní trase”.
Die Abgeordneten bedauern, dass im EU-Ministerrat keine Einstimmigkeit in dieser Frage zustande gekommen ist, und fordern die künftige polnische Regierung auf, diese Initiative, "die die Grundwerte der EU widerspiegelt, uneingeschränkt zu unterstützen".
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava: V rozpravě o tématu euro-ruských vztahů, která předcházela přijetí rezoluce, promluvil český europoslanec Vladimír REMEK (GUE/NGL), který v úvodu zdůraznil, že " jak pro Evropskou unii, tak pro Rusko je důležité, aby vzájemné vztahy dále pokračovaly a přinášely oboustranně prospěch ".
Festlegung von sozialen und Qualitätskriterien - Verhinderung von Sozialdumping Das Parlament hat explizit festgeschrieben, dass es den zuständigen Behörden freisteht, zu entscheiden, wie sie soziale Kriterien und Qualitätskriterien festlegen, um Qualitätsstandards für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufrechtzuerhalten und zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP