Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to tehdy pro českou vládu a pro mne osobně velikou posilou.
Dies bedeutete damals eine außerordentlich wichtige Stütze, sowohl für die tschechische Regierung als auch für mich persönlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějakou českou reality show?
Irgendeine tschechische Reality Show?
Česká ani polská vláda proto neuměly odpovědět na zásadní otázky ohledně nákladů a přínosů tohoto rozmístění pro polskou a českou národní bezpečnost.
Infolgedessen waren die tschechische und die polnische Regierung nicht in der Lage, grundlegende Fragen zu Kosten und Nutzen der Stationierung für die polnische und tschechische nationale Sicherheit zu beantworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno jsem byl osloven českou firmou BODEČEK INDUSTRIES, s.r.o. v otázce právního výkladu směrnice 2002/24/EC Úř. věst.
Unlängst wandte sich das tschechische Unternehmen BODEČEK INDUSTRIES, s.r.o. bezüglich der rechtlichen Auslegung der Richtlinie 2002/24/EG ABl.
Obracím se proto na českou vládu a na premiéra Mirka Topolánka, aby v maximální možné míře omezil Klausova veřejná prohlášení o záležitostech EU.
Deshalb appelliere ich an die tschechische Regierung und den Ministerpräsidenten Mirek Topolánek, sich so weit wie möglich von den öffentlichen Erklärungen des Präsidenten Klaus über EU-Angelegenheiten zu distanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo vlády, pokud se dnes večer sejdete s prezidentem Klausem, vyřiďte mu prosím, že během těchto šesti měsíců měl možnost, aby prokázal pevné vedení, a dal tak Evropě najevo českou národní identitu a suverenitu.
Herr Premierminister, wenn Sie heute Abend den Präsidenten Klaus treffen, dann sagen Sie ihm, er hätte in diesem halben Jahr die Chance gehabt, die tschechische nationale Identität und Souveränität in einer starken Führerschaft für Europa deutlich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já myslím, že první dny českého předsednictví vyzkoušely českou vládu tak důkladně, že důkladněji to opravdu ani nešlo a že v této zkoušce jednoznačně obstála, a jsem velice rád, že to tady celá řada kolegů zdůraznila.
Ich denke, dass die tschechische Regierung in den ersten Tagen des tschechischen Vorsitzes mit einer Prüfung beispiellosen Umfangs konfrontiert worden ist und dass sie diese Prüfung mit Bravour bestanden hat. Ich bin sehr froh, dass einige meiner Kolleginnen und Kollegen dies hier angesprochen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po Mnichovské dohodě v roce 1938 se sudetští Němci od Československa odtrhli a připojili se k Německu, což znamenalo, že hornaté pohraničí se dostalo pod německou kontrolu – pro českou obranu děsivá rána.
Nach dem Münchner Abkommen 1938 spalteten sich die Sudetendeutschen von der Tschechoslowakei ab und schlossen sich Deutschland an, was bedeutete, dass die bergige Grenze unter deutsche Kontrolle fiel – ein schrecklicher Verlust für die tschechische Verteidigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pro Českou televizi
|
für das Tschechische Fernsehen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit českou
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale Českou republiku musíme probrat.
Aber wir müssen die Tschechen berücksichtigen.
S Českou republikou nebo jiným povedeným předsednictvím?
Mit der Tschechischen Republik oder einem anderen großartigen Ratsvorsitz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhodou tu mám jednu nádhernou českou dívku.
Ja, ich habe hier zufällig ein wunderschöne Tschechin.
Za Českou republiku se zúčastnil Lubomír Zaorálek.
Der durch Annapolis angestoßene Friedensprozess dürfe "nicht in Gewalt und Terror" untergehen.
s ohledem na návrh předložený českou vládou,
auf Vorschlag der tschechischen Regierung,
vztahy se Slovenskem, Slovinskem a Českou republikou:
im Verhältnis zur Slowakei, zu Slowenien und zur Tschechischen Republik:
Slováci ukazují nyní cestu i pro Českou republiku.
Jetzt zeigen die Slowaken der Tschechischen Republik, wo es langgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek byl schválen Českou republikou, Itálií a Španělskem.
Das Arzneimittel wurde von Italien, Spanien und der Tschechischen Republik angenommen.
Přípravek byl přijat Českou republikou, Itálií a Španělskem.
Das Produkt wurde von der Tschechischen Republik, Italien und Spanien angenommen.
To je nehorázná a pro Českou republiku i nesplnitelná výzva.
Das ist eine unerhörte Forderung - eine, die von der Tschechischen Republik nicht erfüllt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o zahájení automatizované výměny daktyloskopických údajů s Českou republikou
über die Aufnahme des automatisierten Austauschs daktyloskopischer Daten mit der Tschechischen Republik
o zahájení automatizované výměny údajů o DNA s Českou republikou
über die Aufnahme des automatisierten Austauschs von DNA-Daten mit der Tschechischen Republik
Polská vláda padla jako první, následovaná vládou českou.
Als erstes zerbrach die polnische Regierung gefolgt von der tschechischen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Bezvízový styk mezi Českou republikou a Spojenými státy americkými
Betrifft: Visumfreier Verkehr zwischen der Tschechischen Republik und den Vereinigten Staaten von Amerika
Kolik projektů na vyčerpání těchto prostředků bylo Českou republikou předloženo?
Wie viele Projekte wurden von der Tschechischen Republik zur Finanzierung durch diese Heranführungshilfen vorgelegt?
Žádost předložená Českou republikou se týká výroby elektřiny.
Der Antrag der Tschechischen Republik betrifft die Stromerzeugung.
Nejprve musíme nalézt politickou dohodu mezi členskými státy Francií, Británií a třeba Českou republikou.
Erforderlich ist zunächst ein politischer Konsens zwischen den Mitgliedstaaten wie Frankreich, Großbritannien und vielleicht der Tschechischen Republik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o Českou republiku, zbývá, aby uvedla, kdy hodlá ratifikovat Lisabonskou smlouvu.
Nun liegt es an der Tschechischen Republik, zu erklären, wann sie den Vertrag von Lissabon unterzeichnen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidaritu s Českou republikou zde vyjádřilo Rumunsko, Bulharsko, Maďarsko a Slovensko a jednoznačně také španělské předsednictví.
Solidarität mit der Tschechischen Republik wurde von Rumänien, Bulgarien, Ungarn und der Slowakei und auch in klaren Worten vom spanischen Ratsvorsitz auf der Sitzung geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela se v ní ztrácejí nebo dokonce chybí otázky, které nejvíce hýbou evropskou a českou veřejností.
Denn es fehlen die Fragen, die die Öffentlichkeit in der Tschechischen Republik und in Europa besonders berühren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování schengenského acquis na Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko
Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Tschechischen Republik, in Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakischen Republik
Uplatňování schengenského acquis na Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko (rozprava)
Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Tschechischen Republik, in Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakischen Republik (Aussprache)
- osvědčení o autorizaci udělené Českou komorou architektů bez uvedení oboru nebo pro obor pozemní stavby;
– eine von der "Česká komora architektů" ausgestellte Zulassungsbescheinigung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für das Fachgebiet Hochbau
Uplatňování schengenského acquis na Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko
Anwendung des Schengen-Besitzstands in der Tschechischen Republik, Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und in der Slowakei
V kategorii televizních příspěvků zvítězila epizoda cyklu historie.eu, který za Českou televizi přihlásila Marika Siraková .
Im Großherzogtum wurden zwei Beiträge ausgewählt, beide sind deutschsprachig.
Například v Schirndingu máme německo-českou mateřskou školku. Mohli byste podporovat také školky?
Wir haben in Schirnding zum Beispiel einen deutsch-tschechischen Kindergarten; können Sie auch Kindergärten fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní předpisy oznámené Českou republikou byly zavedeny zákonem o hnojivech [10].
Die von der Tschechischen Republik mitgeteilten einzelstaatlichen Vorschriften wurden durch das Düngemittelgesetz [10] eingeführt.
Žádost předložená Českou republikou se týká dobývání černého uhlí v České republice.
Der Antrag der Tschechischen Republik betrifft den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik.
Pro Českou republiku, jejíž výroba představuje méně než 3 % celkové výroby v Unii, nebyla simulace provedena.
Im Falle der Tschechischen Republik, deren Produktion weniger als 3 % der EU-Gesamtproduktion ausmacht, wurde keine Simulation durchgeführt.
Klaus, který byl názoru, že ekonomicky méně úspěšné Slovensko je pro českou část federace přítěží, nenamítal.
Klaus war der Meinung, die wirtschaftlich weniger erfolgreiche Slowakei bremste die Tschechen und hatte keine Einwände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
: Českou verzi dokumentu otevřete kliknutím na písmena "cs " za jeho anglickým názvem .
Wichtig : Um die deutsche Version aufzurufen , klicken Sie auf das Sprachkürzel "de " hinter dem englischen Titel .
Dospěla již jednání mezi Evropskou komisí a Českou republikou k definitivnímu vyčíslení tzv. nadlimitních zásob? 2.
Konnten in den Verhandlungen zwischen der Europäischen Kommission und der Tschechischen Republik die so genannten Überschussbestände bereits endgültig beziffert werden? 2.
Uplatňování schengenského acquis na Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko * (hlasování)
Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Tschechischen Republik, in Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakischen Republik * (Abstimmung)
- On nesmí, od té aféry s českou tanečnicí. Sám vůdce mu promlouval do duše.
Er darf nicht, seit der Affäre mit der Tschechin, der Führer selbst hat ihm die Leviten gelesen.
do 1. listopadu 2006 pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Polsko, Slovinsko a Slovensko;
bis zum 1. November 2006 in der Tschechischen Republik, in Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Polen, Slowenien und in der Slowakei;
Podívejte se na níže uvedené odkazy, zapněte si internetové vysílání a nalaďte si českou tlumočnickou kabinu!
Urteilen Sie selbst und machen Sie sich ein Bild auf der Foto-Website Flickr – unser Fotograph wird täglich neue Bilder machen und hochladen.
s ohledem na žádosti předložené Českou republikou, Estonskem, Kyprem, Lotyšskem, Litvou, Maltou a Polskem,
auf Antrag der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Maltas und Polens —
pro Řecko, Francii, Portugalsko, Českou republiku, Kypr, Maďarsko, Maltu, Polsko a Slovensko na 34,50 EUR/t;
in Griechenland, Frankreich, Portugal, der Tschechischen Republik, Zypern, Ungarn, Malta, Polen und der Slowakei auf 34,50 EUR/t;
Žádost předložená Českou republikou se týká výroby elektřiny v České republice.
Der Antrag der Tschechischen Republik betrifft die Stromerzeugung in der Tschechischen Republik.
pro Bulharsko, Českou republiku, Maďarsko, Maltu, Rumunsko, Slovinsko, Slovensko: regiony uvedené v příloze,“
in Bulgarien, der Tschechischen Republik, Ungarn, Malta, Rumänien, Slowenien, der Slowakei: die im Anhang aufgeführten Gebiete,“
Chtěl bych panu Surjánovi slíbit za Českou republiku, že čeští sociální demokraté udělají všechno proto, aby výjimka, kterou požadoval prezident Klaus, byla za Českou republiku stažena, protože ji pokládáme za ostudnou.
Ich möchte Herrn Surján im Namen der Tschechischen Republik versichern, dass die tschechischen Sozialdemokraten alles daran setzen werden, sicherzustellen, dass die Ausnahme, die Präsident Klaus gefordert hat, seitens der Tschechischen Republik zurückgezogen wird, da wir das schlichtweg ungeheuerlich finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4.26 Propojení a rozhraní mezi rozšířenou soustavou UCTE a Běloruskem, Ruskem a Ukrajinou, včetně přemístění měníren HVDC dříve provozovaných mezi Rakouskem a Maďarskem, Rakouskem a Českou republikou a Německem a Českou republikou
4.26 Verbindungen und Nahtstelle zwischen dem erweiterten UCTE-System und Belarus, Russland und der Ukraine, einschließlich der Verlegung der früheren Gleichstromkonverter zwischen Österreich und Ungarn, Österreich und der Tschechischen Republik sowie Deutschland und der Tschechischen Republik
4.26 Propojení a rozhraní mezi rozšířenou soustavou UCTE a Běloruskem, Ruskem a Ukrajinou, zejména pak s přemístěním měníren HVDC dříve provozovaných mezi Rakouskem a Maďarskem, Rakouskem a Českou republikou a Německem a Českou republikou
4.26 Verbindungen und Nahtstelle zwischen dem erweiterten UCTE-System und Belarus, Russland und der Ukraine, einschließlich der Verlegung der früheren Gleichstromkonverter zwischen Österreich und Ungarn, Österreich und der Tschechischen Republik sowie Deutschland und der Tschechischen Republik
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, v odpovědi na položenou otázku bych především chtěl říci, že jsme nikdy nebyli, pokud jde o českou vládu a Českou republiku, skeptičtí vůči klimatické změně.
amtierender Ratspräsident. - (CS) Herr Präsident, als Antwort auf die Frage würde ich gern zuerst sagen, dass wir - im Sinne der tschechischen Regierung und der Tschechischen Republik - niemals skeptisch wegen des Klimawandels gewesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propojení a rozhraní mezi soustavou UCTE a Běloruskem, Ruskem a Ukrajinou, včetně přemístění měníren HVDC dříve provozovaných mezi Rakouskem a Maďarskem, Rakouskem a Českou republikou a Německem a Českou republikou
Verbindungen und Nahtstelle zwischen dem UCTE-Netz und Belarus, Russland und der Ukraine, einschließlich der Verlegung der früheren Gleichstromkonverter zwischen Österreich und Ungarn, Österreich und der Tschechischen Republik sowie Deutschland und der Tschechischen Republik
Chci však opět apelovat na solidaritu zemí s Českou republikou, která marně bojuje proti zavedení vízové povinnosti ze strany Kanady.
Jedoch möchte ich erneut an andere Länder appellieren, Solidarität mit der Tschechischen Republik zu zeigen, die vergeblich gegen die Einführung einer Visumspflicht durch Kanada kämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o Českou republiku, zde bych chtěl uvést jednu skutečnost. Sedmdesát procent občanů České republiky je proti tomuto systému.
Bezüglich der Tschechischen Republik möchte ich eine Tatsache erwähnen: 70 % der tschechischen Bürger lehnen das System ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Judikatura českého Ústavního soudu je konzistentní a nevěřím, že by příští týden soud shledal nesoulad s českou ústavou.
Die Rechtsprechung des tschechischen Verfassungsgerichts ist konsistent, und ich glaube nicht, dass das Gericht nächste Woche festgestellt hätte, dass der Vertrag der tschechischen Verfassung widerspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávám, že toto opatření bude dočasné, a doufám, že bezvízový styk mezi Českou republikou a Kanadou brzy bude plně obnoven.
Ich nehme an, dass diese Maßnahme vorübergehend ist und hoffe, dass in Kürze wieder visumfreie Reisen zwischen der Tschechischen Republik und Kanada eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování schengenského acquis na Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko (pokračování rozpravy)
Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Tschechischen Republik, in Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakischen Republik (Fortsetzung der Aussprache)
Provádění ustanovení Schengenského acquis – Uplatňování schengenského acquis na Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko (rozprava)
Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes - Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Tschechischen Republik, in Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakischen Republik (Aussprache)
Na základě informací poskytnutých Českou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Rakouskou republikou je oprávněné, aby tyto výjimky byly přiznány.
Die von der Tschechischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg und der Republik Österreich vorgelegten Informationen rechtfertigen eine solche Ausnahmeregelung.
Víceleté programy eradikace vztekliny předložené Českou republikou, Německem, Estonskem, Lotyšskem, Slovinskem a Finskem se schvalují na období od:
Die von der Tschechischen Republik, Deutschland, Estland, Lettland, Slowenien und Finnland vorgelegten Mehrjahresprogramme zur Tilgung der Tollwut werden für folgende Zeiträume genehmigt:
Program monitorování TSE předložený Českou republikou se schvaluje pro období od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2005.
Das von der Tschechischen Republik vorgelegte TSE-Überwachungsprogramm wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2005 genehmigt.
Program eradikace BSE předložený Českou republikou se schvaluje pro období od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2005.
Das von der Tschechischen Republik vorgelegte Programm zur Tilgung von BSE wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2005 genehmigt.
Program eradikace klusavky předložený Českou republikou se schvaluje pro období od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2005.
Das von der Tschechischen Republik vorgelegte Programm zur Tilgung der Traberkrankheit wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2005 genehmigt.
ac) Smlouvu o právní pomoci v občanských věcech mezi Českou republikou a Rumunskem, podepsanou v Bukurešti dne 11. července 1994;
ac) den am 11. Juli 1994 in Bukarest unterzeichneten Vertrag zwischen Rumänien und der Tschechischen Republik über die Rechtshilfe in Zivilsachen;
Projekty umožňující obousměrné toky mezi Polskem, Českou republikou, Slovenskem a Maďarskem spojující terminály LNG v Polsku a Chorvatsku:
Vorhaben, die den bidirektionalen Gasdurchfluss zwischen Polen, der Tschechischen Republik, der Slowakei und Ungarn ermöglichen und die LNG-Terminals in Polen und Kroatien miteinander verbinden
Je-li potvrzení určeno pro belgickou, českou, řeckou, lotyšskou, litevskou, polskou nebo lichtenštejnskou instituci, uveďte, zda dotyčná
Ist der Vordruck für einen belgischen, tschechischen, griechischen, lettischen, litauischen, polnischen oder liechtensteinischen Träger bestimmt, so sind die Zeiten abhängiger Beschäftigung und selbständiger Tätigkeit mit folgender Kennzeichnung anzugeben:
Poučným příkladem je Slovensko, jehož „sametový rozvod“ s Českou republikou na počátku roku 1993 vedl ke vzniku nové národní měny.
Ein aufschlussreicher Fall ist die Slowakei, deren sanfte Trennung von der Tschechischen Republik Anfang 1993 zu der Schaffung einer neuen Staatswährung führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtvrtletní údaje za Českou republiku jsou sezonně očištěny a za Spojené království jsou očištěny podle pracovních dnů .
75 Wachstum in den meisten neuen Mitgliedstaaten sowie im Vereinigten Königreich .
Českou republiku na tomto ceremoniálu reprezentoval Petr PITHART, předseda Senátu ČR, a Lubomír ZAORÁLEK, předseda Poslanecké sněmovny ČR.
Sie sei ein Beweis dafür, was die EU könne, wenn sie ein großes Projekt gemeinsam angehe und den Willen habe, es zu beenden.
Program pro eradikaci vztekliny předložený Českou republikou se schvaluje na období od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2005.
Das von der Tschechischen Republik vorgelegte Programm zur Tilgung der Tollwut wird mit Laufzeit vom 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2005 genehmigt.
ac) Smlouvu mezi Rumunskem a Českou republikou o soudní spolupráci ve věcech občanských, podepsanou v Bukurešti dne 11. července 1994;
ac) den am 11. Juli 1994 in Bukarest unterzeichneten Vertrag zwischen Rumänien und der Tschechischen Republik über die Rechtshilfe in Zivilsachen;
Smlouvu mezi Rumunskem a Českou republikou o soudní spolupráci ve věcech občanských, podepsanou v Bukurešti dne 11. července 1994,
den am 11. Juli 1994 in Bukarest unterzeichneten Vertrag zwischen Rumänien und der Tschechischen Republik über die Rechtshilfe in Zivilsachen;
Já jsem tuto smlouvu vyjednával za Českou republiku, my jsme ve vládě tuto smlouvu schválili, já jsem tuto smlouvu podepsal a budu pro ni v parlamentu hlasovat.
Ich habe diesen Vertrag im Auftrag der Tschechischen Republik ausgehandelt. Wir haben ihn im Parlament abgesegnet, ich habe ihn unterzeichnet und werde im Parlament für ihn stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem znovu apeluji na Radu, aby se postavila za Českou republiku proti jednostrannému zavedení vízové povinnosti ze strany Kanady vůči českým občanům, a rozhodla o společných sankcích.
Abschließend möchte ich den Rat erneut dazu aufrufen, der Tschechischen Republik in ihrem Widerstand gegen die einseitige Einführung einer Visumpflicht durch Kanada gegenüber tschechischen Bürgern beizustehen und eine Entscheidung zu gemeinsamen Sanktionen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes máme již dvacet projektů přeshraniční spolupráce, z nichž nejnovější je projekt mezi Českou republikou a Německem a další mezi Slovenskem a Maďarskem.
Wir haben jetzt 20 grenzüberschreitende Kooperationsprojekte, die neuesten sind die Projekte zwischen der Tschechischen Republik und Deutschland und zwischen der Slowakei und Ungarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vstupem Slovenské republiky do Schengenského prostoru a otevřením státních hranic s Českou republikou, Polskem, Maďarskem a Rakouskem se vytvořil nový prostor pro těsnou spolupráci.
Mit dem Beitritt der Slowakischen Republik zum Schengen-Raum und der Öffnung der Grenzen zur Tschechischen Republik, zu Polen, Ungarn und Österreich wird ein neuer Raum für eine enge Zusammenarbeit geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o Českou republiku, opatření na obnovu a sanaci opuštěných těžebních oblastí financuje regionální operační program Severozápad na období 2007-2013.
In der Tschechischen Republik finanziert das regionale operationelle Programm für den Zeitraum von 2007-2013 Maßnahmen zur Wiederherstellung und Rehabilitierung verlassener Abbaugebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, také my s nadějí očekáváme pokračování úzké spolupráce s českým předsednictvím, českou vládou, a především s ministrem Martinem Bursíkem.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, wir freuen uns ebenfalls darauf, weiterhin eng mit der tschechischen Präsidentschaft, der tschechischen Regierung und vor allem mit Minister Martin Bursík zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k výměně individuálních statistických údajů mezi Českou národní bankou a Českým statistickým úřadem pro statistické účely ( CON / 2005/46 ) Česká republika , 16 .
Stellungnahme zum Austausch einzelner statistischer Daten zwischen der Česká národní banka und dem Český statistický úřad ( Statistikamt ) für statistische Zwecke ( CON / 2005/46 )
Nicméně mi je líto, že jsme za to museli zaplatit rozšířením mimořádně špatného precedentu britského protokolu k Listině na Českou republiku.
Dennoch bedaure ich, dass wir den Preis dafür zahlen mussten, dass der extrem schlechte Präzedenzfall des britischen Protokolls zur Charta auf die Tschechen ausgeweitet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německou reakci na tuto věc o to více komplikuje spor mezi Rakouskem, Německem a Českou republikou ohledně zprovoznění Sověty navržené jaderné elektrárny nedaleko rakouských hranic.
Das Hickhack zwischen Österreich, der Tschechischen Republik und Deutschland wegen der Inbetriebnahme einer Atomanlage sowjetischer Bauart nahe der österreichischen Grenze verkompliziert Deutschlands Reaktion sogar noch weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uzavřené memorandum mezi Českou republikou a USA je proto nutné vnímat jako příspěvek ke společnému úsilí zrovnoprávnit práva všech členů Unie.
Die von der Tschechischen Republik und den USA unterzeichnete Absichtserklärung sollte daher als Beitrag zu den kollektiven Bemühungen gesehen werden, allen Mitgliedern der Europäischen Union die gleichen Rechte zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od ledna jsem se za těsné spolupráce s českým předsednictvím a českou, francouzskou a švédskou vládou chopil iniciativy na pomoc k snazšímu nalezení řešení.
Seit Januar habe ich in enger Zusammenarbeit mit der tschechischen Präsidentschaft und dem Trio der tschechischen, französischen und schwedischen Regierungen die Initiative ergriffen, um eine Lösung zustande zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tato slova jsou inspirativní i na počátku roku 2009, kdy před Českou republikou stojí úkol půl roku moderovat debatu v Evropské unii.
Ich denke, diese Worte sind Anfang 2009 eine Inspiration, zu einer Zeit, in der es die Aufgabe der Tschechischen Republik ist, die Debatten in der Europäischen Union in den kommenden sechs Monaten zu moderieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění ustanovení Schengenského acquis – Uplatňování schengenského acquis na Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko (pokračování rozpravy)
Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes - Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Tschechischen Republik, in Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakischen Republik (Fortsetzung der Aussprache)
Zvláštní poděkování pak patří předsedovi Parlamentu Buzkovi za to, že společně s námi navštívil zasažené moravské území a osobně podpořil podporu pro Českou republiku.
Besonderer Dank gilt auch dem Präsidenten des Parlaments, Herrn Buzek, dafür dass er die betroffenen Gegenden von Mähren gemeinsam mit uns besucht hat und sich persönlich für die Unterstützung der Tschechischen Republik eingesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tändzin Gjamccho aktivně šíří buddhistické učení po celém světě a je vůbec prvním dalajlámou, který cestoval do západního světa a několikrát navštívil i Českou republiku.
Ein Gipfeltreffen zwischen der EU und China, das für den 1. Dezember vorgesehen war, wurde von der chinesischen Regierung abgesagt.
"Díky Německu mohlo Slovensko získat zásoby plynu, které k nám dorazily tranzitem přes Českou republiku," pochvalovala si konkrétní příklad evropské solidarity v praxi.
Bei Ausfällen in Teilen der EU müssten auch in weniger betroffenen Ländern Maßnahmen getroffen werden um die Folgen möglichst gering zu halten.
V průběhu ledna 2006 skupina rakouských aktivistů několikrát zablokovala hraniční přechod mezi Rakouskem a Českou republikou, údajně na protest proti jaderné elektrárně Temelín.
Im Januar 2006 hat eine Gruppe österreichischer Aktivisten mehrmals den Grenzübergang zwischen Österreich und der Tschechischen Republik blockiert, angeblich als Protest gegen das Atomkraftwerk in Temelin.
Nyní se zraky upínají na Českou republiku, která bude poslední zemí, kde bude nutné smlouvu ratifikovat předtím než bude moci vstoupit v platnost.
Joseph Daul, der Fraktionsvorsitzender der christdemokratischen Europäischen Volkspartei , sagte, die Iren hätten nicht nur ja zu einem Vertrag gesagt, „sondern zu Europa als einem Raum gemeinsamer Sicherheit und gemeinsamer Werte“.
Navíc podle zprávy o činnosti z roku 2007 [4]„došlo v roce 2006 … na hranicích s Německem, Českou republikou a Slovenskem k přetížení soustavy strukturálního charakteru.
Darüber hinaus wurde im Aktivitätsbericht 2007 [4] festgestellt, dass es im Jahr 2006 Netzengpässe struktureller Art an den Grenzen zu Deutschland, der Tschechischen Republik und der Slowakei gab.
Druhý rok víceletých programů eradikace vztekliny předložených Českou republikou, Německem, Estonskem, Lotyšskem, Slovinskem a Finskem se schvaluje na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.
Das zweite Jahr der von der Tschechischen Republik, Deutschland, Estland, Lettland, Slowenien und Finnland vorgelegten Mehrjahresprogramme zur Tilgung der Tollwut wird für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009 genehmigt:
o vnitrostátních předpisech oznámených Českou republikou podle čl. 95 odst. 4 Smlouvy o ES týkajících se maximálního přípustného obsahu kadmia v hnojivech
zu von der Tschechischen Republik nach Artikel 95 Absatz 4 EG-Vertrag mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen über den höchsten zulässigen Cadmiumgehalt von Düngemitteln
o státní podpoře SA.20350 – (C 17/08) (ex NN 1/06) poskytnuté Českou republikou několika provozovatelům regionální autobusové dopravy v Ústeckém kraji
über die staatliche Beihilfe SA.20350 — (C 17/08) (ex NN 1/06) gewährt von der Tschechischen Republik an mehrere regionale Busunternehmen im Bezirk Ústí
Víceleté dohody o financování (MAFA) a jednoleté dohody o financování (AFA) uzavřené mezi Evropskou komisí a Českou republikou, Estonskem, Maďarskem, Lotyšskem, Litvou, Polskem, Slovenskem a Slovinskem
Mehrjährige Finanzierungsvereinbarungen und jährliche Finanzierungsvereinbarungen zwischen der Europäischen Kommission und der Tschechischen Republik, Estland, Ungarn, Lettland, Litauen, Polen, der Slowakei und Slowenien
Toto rozhodnutí se zakládá na právní a skutkové situaci v období od listopadu 2010 do března 2011, jak se jeví z informací předložených Českou republikou.
Dieser Beschluss beruht auf der Rechts- und Sachlage von November 2010 bis März 2011, wie sie sich in den von der Tschechischen Republik vorgelegten Informationen darstellt.
Na základě nejnovějších sdělení zaslaných Lotyšskem a Českou republikou Komise zjistila, že po dva po sobě následující týdny byly tržní ceny másla nižší než 92 % intervenční ceny.
Auf der Grundlage der neuesten Mitteilungen aus Lettland und der Tschechischen Republik hat die Kommission festgestellt, dass die Marktpreise für Butter während zweier aufeinander folgender Wochen unter 92 % des Interventionspreises lagen.
Jelikož cena zaplacená českou vládou je v cenovém rozpětí vypočítaném KPMG, byly tyto státní prostředky investovány způsobem přijatelným pro investora v podmínkách tržního hospodářství.
Da der von der tschechischen Regierung gezahlte Preis in der von der KPMG errechneten Preisspanne liegt, wurden diese staatlichen Mittel in einer für den marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber akzeptablen Weise investiert.
Na základě těchto informací mohla Komise ověřit, že rozdíl mezi obecným a odborným vzděláváním uplatňovaný Českou republikou je ve shodě s článkem 2 nařízení (ES) č. 68/2001.
Auf der Grundlage dieser Informationen konnte sich die Kommission überzeugen, dass der von der Tschechischen Republik praktizierte Unterschied zwischen allgemeiner und fachlicher Ausbildung in Einklang mit Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 steht.
Jestliže byl formulář vydán českou nebo slovenskou institucí, musí být výplata dávek pozastavena jen tehdy, jestliže dotyčná osoba pobírá dávky nemocenského pojištění.
Wird die Bescheinigung von einem tschechischen oder slowakischen Träger ausgestellt, so ist die Zahlung der Leistungen nur dann auszusetzen, wenn die betroffene Person Leistungen im Rahmen der Krankenversicherung erhält.
Přestože ve lhůtě šesti měsíců nebylo mezi Českou republikou a Německem dosaženo dohody, Německo svou námitku dne 12. března 2009 stáhlo.
Obwohl innerhalb einer Frist von sechs Monaten keine Einigung zwischen der Tschechischen Republik und Deutschland erzielt werden konnte, hat Deutschland seinen Einspruch am 12. März 2009 zurückgezogen.
Z deseti sledovaných členských států se v současnosti vztahuje rozhodnutí Rady EU o existenci nadměrného schodku na Českou republiku , Maďarsko , Polsko a Slovensko .
Von den zehn untersuchten Mitgliedstaaten liegt im Fall der Tschechischen Republik , Ungarns , Polens und der Slowakei derzeit eine Entscheidung des EU-Rats vor , wonach in diesen Ländern ein übermäßiges Defizit besteht .
Porážka Klausovi a Zemanovi vnukla myšlenku pokusit se získat kontrolu alespoň nad Českou televizí, a to dosazením svých politickým sympatizantů do její rady.
Die Niederlage veranlasste Klaus und Zeman dazu, einen Versuch zur Steuerung des tschechischen Fernsehens zu unternehmen und es durch Besetzung des Aufsichtsrates mit eigenen Sympathisanten zu kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament ve své zprávě vyzývá Českou republiku , která jako poslední člen EU dosud neratifikovala Římský statut, aby tak bez prodlení učinila.
Mit Blick auf Darfur bedauert das EP die unzureichenden Bemühungen der EU und fordert sie "nachdrücklich auf, einen Beitrag zu einer internationalen friedenserhaltenden Truppe und zur Durchsetzung einer Flugverbotszone" zu leisten.
Domnívá se proto, že „uzavřené memorandum mezi Českou republikou a USA je nutné vnímat jako příspěvek ke společnému úsilí zrovnoprávnit práva všech členů Unie” .
Klaus-Heiner LEHNE (CDU) forderte Kommission und Rat auf, darauf zu achten, dass die Lücken im Bereich der Binnenmarktgesetzgebung geschlossen werden.
vzhledem k tomu, že Spojené státy americké vedou jednání s Polskem a Českou republikou o umístění prvků protiraketové obrany na jejich území,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten mit Polen und der Tschechischen Republik über die Stationierung bestimmter Elemente ihres Raketenabwehrsystems verhandeln;
vyzývá Komisi, aby s českou vládou spolupracovala na provádění stávajícího akčního plánu, který se zaměřuje na odstranění hlavních zjištěných nedostatků v systému auditu, a na navazujících opatřeních;
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit der tschechischen Regierung die Umsetzung eines bestehenden Aktionsplans fortzuführen, der die Mängel im Prüfsystem im Kern in Angriff nimmt;