Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=česky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
česky tschechisch 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

českytschechisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepochybuji o tom, že překladatelé mluví anglicky o sto procent lépe než já, tak pokud dovolíte, budu mluvit česky a pokusím se reagovat na tuto rozpravu v Evropském parlamentu.
Zweifelsohne sprechen die Dolmetscher wesentlich besser Englisch als ich, erlauben Sie mir daher bitte, dass ich auf diese Aussprache im Europäischen Parlament auf Tschechisch eingehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatuješ si, co česky znamená bear? - Medvěd.
Weißt du, was "Bär" auf Tschechisch heißt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pocit jako by mluvila česky, nebo čínsky.
Ich glaube sie spricht Tschechisch, oder Mandarin.
   Korpustyp: Untertitel
U nás se sice mluví česky, ale německy bys měl umět.
Ich weiß, wir sprechen alle Tschechisch, aber du solltest auch etwas Deutsch können.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mluvíte česky, když jste Slovák?
Warum sprechen Sie als Slowake tschechisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím česky. Je mi líto.
Ich kann kein Tschechisch, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá černovlasá Lakmé mi jednou řekla, že se u vás mluví jen česky, když jsem zmínil tvou německou krev.
Als ich deine schwarzhaarige Lakmé an dein deutsches Blut erinnert habe, sagte sie doch, in eurem Haus würde Tschechisch gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
My je děláme česky.
Wir kochen sie aber auf die tschechische Art.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nemluvím česky. Ich spreche kein Tschechisch.
mluvit česky tschechisch sprechen 5
říct to česky deutsch reden

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "česky"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Česky?
Er ist flammendes Orange.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne svahilsky, Uhuro. česky.
Nicht Suaheli, Uhura, auf Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kašli na to, mluv Česky, Frenkí.
Hör auf! Sprich verständlich, Frankie!
   Korpustyp: Untertitel
-Měla by ses naučit maďarsky, chorvatsky a česky.
Ungarisch, böhmisch, kroatisch müßtest du sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože twitterujeme ve všech jazycích v EU, tak si nás můžete naladit i česky: EU_Elections_CS
Eine Anmeldung bei Twitter ist nicht zwingend erforderlich, um die als Tweets bezeichneten Kurznachrichten zu lesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jihomaďarské město Pécs (česky: Pětikostelí) se vyznačuje především svým pestrým studentským životem (přes 30,000 studentů) a kulturním složením svých obyvatel.
Pécs sei wirklich „eine grenzüberschreitende Stadt“, wie ein Motto der mit rund 160.000 Einwohnern kleinsten der drei Kulturhauptstädte lautet.
   Korpustyp: EU DCEP
20120309STO40291 Speciál o plenárním zasedání Pořad jednání: program plenárního zasedání Evropský parlament na Facebooku Evropský parlament na Twitteru (česky)
20120309STO40291 Schwerpunkte der Tagungswoche Links zum Streaming aller Sitzungen EU-Parlament auf Facebook (EN) EU-Parlament auf Twitter
   Korpustyp: EU DCEP
Živě z návštěvy (francouzsky) Zprávy z návštěvy na Twitteru česky Úřad Vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (anglicky)
Gemeinsames Abschlussstatement (ENG) Bilder von der Delegationsreise Video zum Treffen mit tunesischen Regierungsmitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
20071008STO11293 Seznam lobistů akreditovaných v Evropském parlamentu Pravidla pro působení zájmových skupin (lobistů) Eurokomisař Siim Kallas a Iniciativa pro transparentnost (česky) Výbor pro ústavní záležitosti
20071008STO11293 Blickpunkt-Dossier: EU-Lobbyismus Beim Europäischen Parlament akkreditierte Interessenvertreter EP-Verhaltenskodex für Interessenvertreter Studie zum Thema Lobbying Transparenz-Initiative Ausschuss für Verfassungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Ve snaze pobídnout k takové změně Nadace Heinricha Bölla a Přátelé Země shromáždili v čerstvě vydaném Atlasu uhlí (dostupném i česky) klíčové údaje o uhelném průmyslu.
In dem Bestreben, diesen Wandel voranzubringen, hat die Heinrich-Böll-Stiftung in Zusammenarbeit mit dem Umweltnetzwerk Friends of the Earth International Schlüsseldaten über die Kohleindustrie zusammengetragen und im gerade erschienenen Kohleatlas veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho bestseller Globalization and its Discontents byl přeložen do více než 30 jazyků (česky vyšel pod názvem Jiná cesta k trhu ).
Sein Bestseller Die Schatten der Globalisierung wurde in über 30 Sprachen übersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20070823STO09818 Evropská města: Berlín Evropská města: Lisabon Haagská konference mezinárodního práva soukromého (AJ/FJ) Mezinárodní soudní dvůr (AJ/FJ/ŠJ/RJ) Europol (česky) Článek: Hlavní žalobkyně Carla del Ponte v Evropském Parlamentu (3.7.2007)
20070823STO09818 Den Haag - Website der Stadt „Mich motivieren die Opfer" – Interview mit der Anklägerin des Jugoslawientribunals Europol- Website Internationaler Gerichtshof der UN Konferenz für Internationales Privatrecht Städte Europas: Berlin Städte Europas: Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dokládá zpráva Organizace spojených národů The Inequality Predicament (zveřejněná česky pod názvem Nerovnosti rostou mezi lidmi i státy), jen málokterá země, ať bohatá, či chudá, se ukázala jako imunní vůči globálnímu trendu narůstající nerovnosti či jeho důsledkům pro školství, zdravotnictví a sociální péči.
Wie im Bericht der Vereinten Nationen The Inequality Predicament beobachtet, haben sich wenige Länder, ob reich oder arm, gegen den globalen Trend der wachsenden Ungleichheit oder seine Folgen für Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge als immun erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kritizování oficiálních dějin a znovuobjevování dějin utajovaných, dožadování se konfiskovaných či tutlaných historických skutečností, zájem o kořeny a genealogii, vzpomínkové slavnosti a nová muzea, zpřístupňování archivů veřejnosti a konečně slabost pro to, čemu se česky říká nebo dědictví a co my, Francouzi hrdě nazýváme patrimoine - odkazem našich dějin.
Kritik an den offiziellen Versionen und die Wiederentdeckung unterdrückter Geschichte, Forderungen nach konfiszierten und unterdrückten Vergangenheiten, Interesse an den Wurzeln und Genealogie, Anlässe zum Gedenken sowie neue Museen. Und schließlich eine Vorliebe für das, was im englischen Sprachgebrauch heritage heißt und von den Franzosen patrimoine genannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar