Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni peerové teď musí veřejně slíbit , že budou čestní.
Alle Peers müssen nun öffentlich versprechen , ehrlich zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
To je nečestné, a právě proto vás kritizujeme.
Das ist nicht ehrlich und das ist unsere Kritik!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Smithi, napadá mě, že jen čestný člověk může být takový blázen.
Ich habe den Eindruck, dass nur ein ehrlicher Mann so naiv sein kann.
Abychom byli spravedliví a čestní, musíme mít tento rozdíl na paměti.
Da müssen wir unterscheiden, um auch fair und ehrlich zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby viděl, že jsi čestný a mluvíš pravdu.
Um ihm zu zeigen, dass du ehrlich bist.
Toto je nepřijatelné a není to čestný způsob, pokud chceme pokročit s naším evropským projektem.
Das ist inakzeptabel und kein ehrlicher Weg, wenn wir mit unserem europäischen Vorhaben weiterkommen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistil jsem, že odsouzení muži jsou čestní.
Verdammte Männer sind ehrliche Männer, finde ich.
Zastávám názor, že tato metoda trestá čestné občany.
Meiner Ansicht nach bestraft diese Methode die ehrlichen Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém vidím spíš v tom, jak zajistit, aby byl čestný i pak.
Das Problem scheint darin zu liegen, dass er auch danach noch ehrlich bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraelci jsou spravedliví a čestní lidé, kteří na tomto kontinentu po celá staletí procházeli těžkým utrpením.
Das israelische Volk ist ein gerechtes und ehrenhaftes Volk, das auf diesem Kontinent jahrhundertelang furchtbar gelitten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A taky vím, co je spravedlivý, co je správný a co je čestný.
Ich verstehe auch, was fair ist, was richtig ist und was ehrenhaft ist.
Po skončení výkonu své funkce bych dodržoval zásady čestného a rozvážného jednání při přijímání některých funkcí či výhod.
Nach Ablauf meiner Tätigkeit werde ich bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend sein.
Komandére, důstojníci Flotily mají pověst velice čestných lidí a já sám vás považuji za čestného a spravedlivého muže.
Commander, Offiziere der Sternenflotte haben einen Ruf der Ehrenhaftigkeit, und ich halte Sie für einen ehrenhaften Mann.
Považuji termín "zabití ze cti” za obzvláště ohavný, protože nic čestného na něm není.
Besonders schlimm finde ich das Wort "Ehrenmord", denn das ist überhaupt nicht ehrenhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych byl tak pokorný, abych přijal, musel bych se vzdát čestného a výnosného místa.
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Po odchodu ze služby je dočasný zaměstnanec nadále vázán povinností čestného a uvážlivého jednání ohledně přijímání některých funkcí nebo výhod.
Der Bedienstete auf Zeit ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Vinnie je Eddieho naděje -na čestnou smrt.
Vinnies Aussage ist der Beweis für Eddies ehrenhaften Tod.
Podle služebního řádu, na který odkazuje článek 54, bude předseda i po ukončení funkčního období vázán povinností čestného a zdrženlivého jednání při přijímání některých funkcí nebo některých výhod.
Gemäß dem in Artikel 54 genannten Beamtenstatut ist der Vorsitzende nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Magie dokáže zkazit i ty nejčestnější muže.
Magie hat die Macht selbst die ehrenhaftesten Männer zu beeinflussen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme také, aby byly kampaně svobodné a čestné a aby měly všechny strany stejnou možnost projevu.
Wir wollen auch freie und faire Kampagnen und gleiche Chancen für alle Parteien, sich zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti mistru Yodovi musí být veden čestný boj!
Meister Yoda muss ein fairer Kampf gegeben werden.
Tyto závazky musí být reálné, čestné a zodpovědné.
Diese Maßnahmen müssen realistisch, fair und verantwortlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že jsem nejen čestný obchodník, ale také váš přítel.
Ich bin nicht nur ein fairer Geschäftsmann, sondern auch ihr Freund.
Tato sněmovna se vždy zasazovala za svobodná a čestná média.
Dieses Parlament ist immer für freie und faire Medien eingetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkaly, že byl čestný a nikdy je nezneužíval.
Sagten er sei fair, hat sie nie ausgenutzt.
Ze své podstaty není čestné ani rozumné zahájit ostrý útok proti papežovi těsně před konáním voleb do Evropského parlamentu.
Im Wesentlichen ist es gerade vor den Europawahlen nicht fair und auch nicht sinnvoll, den Papst heftig anzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám tě, ty špatný vychloubači, na čestný boj!
Na, komm, Frechling, zu einem fairen Kampf!
Jsem si jist, že Japonsko dokáže být a také bude čestným a spolehlivým partnerem.
Ich bin sicher, letztlich kann und wird Japan ein fairer und verlässlicher Partner sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aha, tím to bylo mnohem čestnější.
- Das macht es ja sehr viel fairer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jediný způsob, jak o sobě budeme moci dát vědět a zajistit, že náš čestný závazek bude mít smysl.
Dies ist die einzige Möglichkeit, unsere Stimme hörbar zu machen und sicherzustellen, dass unser ehrenvolles Engagement einen Sinn hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lancelot zemřel čestnou smrtí a Cora uprchla.
Lanzelot starb einen ehrenvollen Tod und Cora ist entkommen.
Já ho ale mohu uklidnit, čestné zastupování našich voličů je důležitější než taková vyhlídka.
Ich kann ihm aber versichern, dass eine ehrenvolle Vertretung unserer Wähler mehr zählt als diese Aussicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Hm, ani nevím - možná že skolit zloděje v kuchyňce je stejně čestné jako skolit protivníka na dvanáct kroků.
fragte der dicke Herr, nun ich weiß nicht; vielleicht ist es ebenso ehrenvoll, einen Dieb in einer Waschküche, wie einen Gegner auf zwölf Schritte zu treffen.
Kdyby posádka Enterprise-C zahynula při obraně klingonské planety, Klingonská říše by to považovala za čestný čin.
Stirbt die Besatzung bei der Verteidigung des Außenpostens, wäre das nach Meinung des klingonischen Imperiums ehrenvoll.
Dále na východě USA usilují o „čestný“ odchod z Afghánistánu – nejdelší války v jejich dějinách – prostřednictvím mírové dohody s Tálibánem, svým hlavním protivníkem na bitevním poli.
Weiter östlich streben die USA durch einen Friedensschluss mit den Taliban, ihren wichtigsten Widersachern auf dem Schlachtfeld, einen „ehrenvollen“ Abzug aus Afghanistan – dem längsten Krieg in ihrer Geschichte – an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou i ostatní muži sdílet postoj k mé "čestné" pozici?
Werden die anderen Männer die Ansicht gegenüber meiner ehrenvollen Position teilen?
Juščenko si ještě může zajistit čestné místo v dějinách, přestane-li poškozovat Tymošenkovou a mařit její snažení a raději podpoří její protikorupční iniciativy a ústavní reformu, jejímž cílem je přiblížit ukrajinský politický systém evropským parlamentním demokraciím a současně napomoci evropské integraci Ukrajiny.
Juschtschenko könnte sich durchaus einen ehrenvollen Platz in der Geschichte sichern, wenn er, statt Timoschenko auf Schritt und Tritt zu torpedieren und zu behindern, ihre Anti-Korruptionsinitiativen und die Verfassungsreform unterstützen würde, die darauf abzielt, das politische System der Ukraine näher an die parlamentarischen Demokratien Europas heranzuführen und die europäische Integration der Ukraine zu erleichtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete muset udělat čestnou věc, abyste zachránil rodinu.
Sie müssen die ehrenvolle Sache machen, um Ihre Familie zu retten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Britský diplomat a historik Harold Nicholson jednou řekl, diplomat je čestný muž, který byl vyslán do ciziny, aby tam lhal pro dobro své vlasti.
Der britische Diplomat und Historiker Harold Nicholson sagte einmal, ein Diplomat wäre ein ehrenwerter Gentleman, der im Ausland Lügen zum Nutzen seines eigenen Landes verbreite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že jste statečný a čestný muž.
Ich weiß, dass Sie ein mutiger und ehrenwerter Mann sind.
Jsem upřímný a čestný muž.
Ich bin ein ehrenwerter Mann.
Myslím, že jste čestný člověk.
Sie sind ein ehrenwerter Mann, das glaube ich.
Jsi čestný muž a já jsem poctěn, že můžu bojovat po tvém boku.
Du bist ein ehrenwerter Mann und es ist mir eine Ehre, an deiner Seite zu kämpfen.
Neříkal jsi, že jsi čestný policista?
Du hast mir gesagt du wärst ein ehrenwerter Polizist?
Zdá se, že je to jemný a čestný člověk, ale neznám ho.
Er scheint ein ehrenwerter Mann zu sein, aber ich kenne ihn nicht.
Aber dafür ist er ein zu ehrenwerter Mann.
Nejen to, chceme se ujistit, že budou také čestní spojenci, a hlavně, že budou dodržovat smluvené závazky.
Werden die Nistrim auch ein ehrenwerter Verbündeter sein? Werden Sie unsere vereinbarten Bedingungen auch einhalten?
Jim Matthews, sám čestný viceprezident.
Oh, Jim Matthews, sein äußerst ehrenwerter Vizepräsident.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například vládě Spojených států dobře slouží organizace s názvem Národní akademie, kterou tvoří tři čestné organizace čítající nejrenomovanější vědce, inženýry a zdravotníky v zemi (jedná se o Národní akademii věd, Národní inženýrskou akademii a Medicínský institut).
Daher zieht etwa die US-Regierung großen Nutzen aus einer als „National Academies“ bekannten Organisation, die sich aus drei ehrenamtlichen, aus den renommiertesten Wissenschaftlern, Ingenieuren und Medizinern des Landes bestehenden Unterorganisationen (der National Academy of Sciences, der National Academy of Engineering und dem Institute of Medicine) zusammensetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, vy dva ste doživotními čestnými členy.
Hey, ihr beide seid ehrenamtliche Mitglieder auf Lebenszeit.
Opravdu potřebuješ průkazku čestného členství v Americké lize spravedlnosti?
Okay, brauchst du wirklich den ehrenamtlichen Mitgliedsausweis der Gerechtigkeitsliga?
Tady se píše, že Cooper nebude dál zastávat post čestného viceprezidenta.
Hier steht, dass Cooper nicht der ehrenamtliche Vizepräsident bleiben wird.
Es ist eine ehrenamtliche Position.
Já jsem její čestná chůva.
Ich bin ehrenamtlicher Babysitter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čestný odznak
Ehrenzeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čestný odznak Za zásluhy o Rakouskou republiku
Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich
Čestný odznak Za vědu a umění
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejméně oblíbený americký prezident soudobých dějin si tedy vychutnal triumfální uvítání v Jeruzalémě, kde byl čestným hostem mezinárodní konference naplánované a uspořádané izraelským prezidentem Šimonem Peresem ku příležitosti 60. výročí založení židovského státu.
Der unbeliebteste amerikanische Präsident der jüngeren Geschichte genoss daher seinen kürzliche triumphale Begrüßung in Jerusalem, wo er Ehrengast auf der vom israelischen Präsidenten Shimon Peres anlässlich des 60. Jahrestages der Schaffung des jüdischen Staates geplanten und konzipierten internationalen Konferenz war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci abys poznal Spinal Tap, naše čestné hosty.
Ich möchte dir Spinal Tap vorstellen, unsere Ehrengäste.
Jen to nejlepší pro našeho čestného hosta, nemyslíš?
Nur das Beste für unseren Ehrengast, oder nicht?
Penzionovaný Tanz přijede jako jejich čestný host a mluvčí.
Tanz wird Ehrengast sein und eine Rede halten.
Vždy jsme to hodně slavili, hodovali jsme, a Vyvolený byl čestným hostem, byl považován za muže.
Wir haben ein großes Fest gefeiert und der Auserwählte wurde als Ehrengast gefeiert. Er wurde als Mann behandelt.
Prosím. Jsi náš čestný host.
Bitte, du bist unser Ehrengast.
Víte, přijeli jste právě včas, abyste mohli být našimi čestnými hosty během celých oslav.
Hört zu, ihr drei Jungs seid gerade pünktlich erschienen, um als Ehrengäste unseres kleinen Stadtfestes gefeiert zu werden!
Velmi vám děkuji dámy a pánové a děkuji i našemu dnešnímu čestnému hostovi.
Vielen Dank an Sie, meine Damen und Herren und an unseren Ehrengast.
Dnešní oslava bude právě tak fantastická a intelektuální jako její čestný host.
Die heutige Party wird genauso glamourös und anspruchsvoll sein, wie ihr Ehrengast.
Dnešní čestný host pochází ze světa, který si sotva dokážeme představit.
Der heutige Ehrengast kommt aus einer Welt, die wir uns nur vorstellen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůdce opustí Říšské kancléřství přes Čestný dvůr.
- Der Führer wird durch den Ehrenhof die Reichskanzlei verlassen.
čestný člen
Ehrenmitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– národní předseda (v současné době čestný člen) studentského sdružení pro mezinárodní vztahy (1964)
- Nationaler Vorsitzender (zur Zeit Ehrenmitglied) der Vereinigung der Studenten der Internationalen Beziehungen (1964)
Eddie je takovým čestným členem naší party.
- Eddie ist wie ein Ehrenmitglied des Teams.
Můj manžel je čestným členem Sorbonny.
Mein Mann ist Ehrenmitglied der Sorbonne.
A na nejnovějšího čestného člena posádky Voyageru,
Und zum neuen Ehrenmitglied der Voyager-Crew,
Zlatoslav Lockhart, držitel Merlinova řádu třetí třídy, čestný člen Ligy na ochranu před Černou Magií, a pětinásobný laureát ceny,
Gilderoy Lockhart, Orden der Merlin, 3. Klasse. Ehrenmitglied der Liga zur Verteidigung gegen die dunklen Kräfte.
čestný předseda
Ehrenvorsitzender
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pro nás velkou ctí, že pan Milinkevič, vedoucí představitel hnutí za svobodu a nositel Sacharovovy ceny za svobodu myšlení za rok 2006 a pan Kozulin, bývalý politický vězeň a čestný předseda běloruské sociálně demokratické strany Hramada, se účastní dnešní rozpravy Parlamentu o situaci v Bělorusku.
Für uns ist es eine große Ehre, dass Herr Milinkiewitsch, Anführer der Freiheitsbewegung und Träger des Sacharow-Preises für Gedankenfreiheit im Jahr 2006, sowie Herr Kozulin, Ehrenvorsitzender der belarussischen Sozialdemokratischen Partei Hramada und früherer politischer Gefangener, der heutigen Debatte in unserem Haus über die Lage in Belarus beiwohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
čestný předseda
Ehrenvorsitzende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pro nás velkou ctí, že pan Milinkevič, vedoucí představitel hnutí za svobodu a nositel Sacharovovy ceny za svobodu myšlení za rok 2006 a pan Kozulin, bývalý politický vězeň a čestný předseda běloruské sociálně demokratické strany Hramada, se účastní dnešní rozpravy Parlamentu o situaci v Bělorusku.
Für uns ist es eine große Ehre, dass Herr Milinkiewitsch, Anführer der Freiheitsbewegung und Träger des Sacharow-Preises für Gedankenfreiheit im Jahr 2006, sowie Herr Kozulin, Ehrenvorsitzender der belarussischen Sozialdemokratischen Partei Hramada und früherer politischer Gefangener, der heutigen Debatte in unserem Haus über die Lage in Belarus beiwohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď není vhodný moment na to, aby čestný muž odcházel z veřejného života!
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
Každý čestný muž je král. - Ale ne každý král má čest.
alle Ehrenmänner sind Könige, aber nicht alle Könige Ehrenmänner.
Ale jestli ten, který mě oslovil, byl čestným mužem, plný bláhového pocitu cti,
Aber wenn der, der mich anspricht, ein Ehrenmann wäre, voll eines einfältigen Ehrgefühls,
Ale musím jít, protože tě mohu milovat jen jako čestný muž.
Ich gehe, weil ich Dich nur als Ehrenmann lieben kann.
- Nemáte nic, než váš pocit k obvinění čestného muže?
- Sie stützen sich nur auf Ihre Meinung um einen Ehrenmann zu beschuldigen?
Jistě. Tohle je férová hra hraná čestnými muži.
Klar, ist ein faires Spiel unter Ehrenmännern.
Myslím, že ten tvůj čestný muž měl pro Katherine vždycky slabost.
Nun, ich nehme an, dass dieser Ehrenmann schon immer etwas für Katherine übrig hatte.
Nachdem ich alles mit angehört hab, hätt Ihnen gesagt, dass er kein Ehrenmann ist.
Myslela jsem, že jsi čestný muž.
Ich meine, ich dachte, du wärst ein Ehrenmann.
Děkuji, pane Barniere, vy jste skutečně čestný muž.
Danke, Sie sind wirklich ein Ehrenmann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Především jsem pevně přesvědčen, že Unie tu má čestný dluh, který by měla vrátit.
Zunächst einmal bin ich vollkommen davon überzeugt, dass die Union hier eine Ehrenschuld zurückzahlen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruci, tohle je můj čestný dluh.
Für mich ist das eine Ehrenschuld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požádám jeho Výsost, aby ti udělil čestný titul.
Ich werde seine Majestät bitten, Euch einen Ehrentitel zu verleihen.
Je to dozajista čestný titul, ale přináší mi velké uspokojení.
Nur ein Ehrentitel, sicherlich, aber einer, der mir doch große Genugtuung verschafft.
Je to čestný titul, to jistě, ale jsem si jistý, že má určitou váhu. Určitou "gravitas".
Ich bin immerhin der Vater des Marshalsea, weißt du, nur ein Ehrentitel, sicherlich, aber er sollte doch ein gewisses Gewicht haben, eine gewisse Gravität.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čestný
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čestný kříž německé matky
Ich mag Ihnen als Verräter erscheinen.
Nachdem ich alles mit angehört hab, hätt Ihnen gesagt, dass er kein Ehrenmann ist.
Ich gebe dir mein Ehrenwort.
Aber es war ein fairer Kampf.
Und das zweite Wort: Aufrichtigkeit.
Navrhuji vám čestný kompromis.
Aber ich habe einen ehrenhaften Kompromiß.
Und moralisch und gefühlvoll.
Čestný prýmek starého bojovníka
Ehrenwinkel der Alten Kämpfer
Čestný prsten města Vídně
Es ist ein legales Duell.
Seine Begnadigung steht zur Debatte.
Man hat den Direktor der Provinzbank verhaftet.
Er ist ein ruhmreicher Mann.
ist so eine Art Ehrendoktor.
Nicht, bevor der Ehrengast eintrifft.
Mein Bruder ist ein Ehrenmann.
Er ist ein anständiger Mann.
Das wäre aber auch traurig für deine Eltern.
Mc Coy ist vertrauenswürdig.
Er war ein ehrbarer Römer.
Sehr gut, aber es gilt auch eins.
Už je tady "čestný host"?
Ist der Ehrengast schon da?
Ein sehr rechtschaffender Mann.
Du lässt dich von ihnen in einen Ehren-Gangster verwandeln.
Je pozorný, čestný a starostlivý.
Er ist ein sehr anständiger Bursche und ausgesprochen fürsorglich.
No, neříkám, že nebyl čestný.
- Ja, ich sagte nicht, er war unehrlich.
Ale nebyl jsem uplně čestný.
Aberichwar nicht ganz treu.
- Jste čestný muž, pane Spocku.
- Sie sind ein Mann des Anstands.
Podle některých byl čestný muž.
Einige behaupten, er war ein anständiger Mann.
- Čestný člověk se nenechá urážet.
Ein Ehrenmann lässt sich niemals beleidigen.
Ale budete přece čestný host.
Ale podepsal ji čestný soudce.
Aber von einem angesehenen Richter abgesegnet.
Wer vergewissert sich, dass er vorzeigbar ist?
Byl čestný muž. Pustí ho.
- Das wird wohl auch der Grund sein.
Prosím. Jsi náš čestný host.
Bitte, du bist unser Ehrengast.
Mein Sohn war ein integrer Beamter.
- Odteď jste můj čestný zástupce.
Hier, damit sind Sie Hilfssheriff.
- Je to velmi čestný člověk.
Er ist ein sehr integrer Mann.
Můj muž je čestný člověk.
Mein Mann ist ein ehrbarer Mensch.
Ale také čestný a shovívavý.
Aber ebenso gerecht und barmherzig.
Alex Lauer je čestný polda.
- Rust byl popudlivý, ale čestný.
Rust war schwierig, aber er war integer.
Jde o čestný obchod, Marceli.
Es ist ein fairer Handel, Marcel.
- To je jen čestný titul.
Bude to čestný boj, starosto.
Es sind die Ehrenkämpfe, Bürgermeister.
Pan Leiningen je čestný člověk.
Mr. Leiningen ist ein Ehrenmann.
Čestný odznak Za vědu a umění
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst
Abych byl čestný, to není všechno.
Allerdings ist sie damit nicht allein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš čestný host tu hned bude.
- Unser Ehrengast wird in Kürze hier sein.
Popravdě mi dali titul "čestný Žid".
Die haben mich sogar als ihre "Ehren-Jüdin" bezeichnet.
Vědět, že tys mi dal čestný slovo.
Ich weiß ja, wie viel Verlass darauf ist.
Je šlechetný a čestný a nezkažený.
Er ist hochherzig, rein und gut.
Říkal jsi, že ti slíbili čestný boj.
Du sagst, sie haben dir einen ehrenvollen Kampf versprochen.
Tak to jste jistě velmi čestný policista.
Das muss Sie zu einem sehrfairen Polizisten machen.
To je můj syn, čestný host.
Da ist mein Sohn, der Ehrengast.
A Elijah tam bude jako čestný host?
Wo Elijah der Ehrengast ist.
Jsem čestný obchodník, dobrý manžel a otec.
Ich bin ein redlicher Geschäftsmann, ein guter Ehemann und Vater.
Nic není tak nebezpečné jako čestný člověk.
Es gibt nichts Gefährlicheres als einen rechtschaffenen Menschen.
Čekáme, že to bude čestný obchod.
Hier bei uns wird anständig gespielt.
Ale jeho otec je čestný muž, že?
Aber Julios Vater ist anständig, oder?
Jsi odvážný a čestný Green Lantern.
Du bist ein tapferer Green Lantern.
Je to důvěryhodný muž. Naprosto čestný.
Er ist ein zuverlässiger, absolut fairer Mann.
Myslela jsem, že jste čestný muž, Chakotay.
- Ich dachte, Sie stehen zu Ihrem Wort.
Čestný odznak Za zásluhy o Rakouskou republiku
Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich
- Buď je čestný člověk, nebo sociopat.
- Er ist unschuldig oder ein Soziopath.
Máte reputaci že jste fér, čestný muž.
Sie stehen in dem Ruf, gerecht und integer zu sein.
Není nic nebezpečnějšího než čestný muž, že?
Es gibt nichts gefährlicheres, als einen ehrlichen Mann, oder?
Neporušíš svoje teplý čestný skautský, že ne?
Du wirst doch nicht dein schwules Ehrenwort brechen?
Co že jsi najednou tak čestný?
Popravdě mi dali titul "čestný Žid".
Sie haben mich sogar als ihre "Ehren-Jüdin" bezeichnet.
Je otravně čestný a extrémně hloupý.
Er ist grundehrlich und äußerst dumm.
Můžete ho vyzvat na čestný souboj.
Sie könnten ihn zu einem ehrenhaften Kampf herausfordern.
Nebude žádný čestný souboj, žádné formální vyzvání.
Es wird keinen ehrenhaften Kampf geben, keine offizielle Herausforderung.
Vůdce opustí Říšské kancléřství přes Čestný dvůr.
- Der Führer wird durch den Ehrenhof die Reichskanzlei verlassen.
- Zde, pane, je náš čestný host.
Hier, Herr, ist unser verehrter Gast.
No tak, čestný odznak, nebo něco.
Komm schon, eine Marke ehrenhalber, oder so.
Čestný člověk by si měl očistit jméno.
Das Beste für einen ehrlichen Mann ist, den Namen rein zu halten.
Tento muž je čestný člen tohoto národa.
Der Mann ist der Stolz der Nation!
Je čestný, ale musíš ho hlídat.
Aber man muss ihn beobachten.
A minulý rok mu dali čestný doktorát.
Letztes Jahr haben sie ihm einen Ehrentitel verliehen.
Nebyl jím míněn řadový čestný policista.
Er repräsentiert nicht den Durchschnitts-Polizisten.
Neříkal jsem si o to. Čestný skautský.
Ich hab's nicht drauf angelegt, Ehrenwort.
Jaký lepší způsob než čestný turnaj, Passelewe?
Was gibt es Besseres als ein echtes Turnier, Passelewe?
Bruci, tohle je můj čestný dluh.
Für mich ist das eine Ehrenschuld.
A tak dávám tento čestný slib.
Und so gelobe ich feierlich.
Myslela jsem, že jsi čestný muž.
Ich meine, ich dachte, du wärst ein Ehrenmann.
Připadáte mi jako čestný muž, generále Cavanoughu.
Sie scheinen mir ein integrer Mann zu sein, General Cavanaugh.
"Lee by nepodváděl." "Je příliš čestný."
"Lee wird nicht betrügen. Er ist zu nobel."
Potřebujeme správné podmínky pro čestný a transparentní volební proces.
Wir brauchen die richtigen Bedingungen für einen fairen und transparenten Wahlprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte