Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čestný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čestný ehrlich 314 ehrenhaft 101 fair 76 ehrenvoll 28 ehrenwerter 11 ehrenamtlich 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čestnýehrlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni peerové teď musí veřejně slíbit , že budou čestní.
Alle Peers müssen nun öffentlich versprechen , ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
To je nečestné, a právě proto vás kritizujeme.
Das ist nicht ehrlich und das ist unsere Kritik!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Smithi, napadá mě, že jen čestný člověk může být takový blázen.
Ich habe den Eindruck, dass nur ein ehrlicher Mann so naiv sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom byli spravedliví a čestní, musíme mít tento rozdíl na paměti.
Da müssen wir unterscheiden, um auch fair und ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby viděl, že jsi čestný a mluvíš pravdu.
Um ihm zu zeigen, dass du ehrlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nepřijatelné a není to čestný způsob, pokud chceme pokročit s naším evropským projektem.
Das ist inakzeptabel und kein ehrlicher Weg, wenn wir mit unserem europäischen Vorhaben weiterkommen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistil jsem, že odsouzení muži jsou čestní.
Verdammte Männer sind ehrliche Männer, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávám názor, že tato metoda trestá čestné občany.
Meiner Ansicht nach bestraft diese Methode die ehrlichen Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém vidím spíš v tom, jak zajistit, aby byl čestný i pak.
Das Problem scheint darin zu liegen, dass er auch danach noch ehrlich bleibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čestný odznak Ehrenzeichen 2
čestný host Ehrengast 70
čestný dvůr Ehrenhof 2
čestný člen Ehrenmitglied 5
čestný předseda Ehrenvorsitzender 1 Ehrenvorsitzende 1
čestný muž Ehrenmann 14
čestný dluh Ehrenschuld 2
čestný titul Ehrentitel 3
Čestný kříž německé matky Mutterkreuz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čestný

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čestný dvůr
Ehrenhof
   Korpustyp: Wikipedia
Čestný kříž německé matky
Mutterkreuz
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem čestný muž.
Ich mag Ihnen als Verräter erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Huang není čestný muž.
Nachdem ich alles mit angehört hab, hätt Ihnen gesagt, dass er kein Ehrenmann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti čestný slovo.
Ich gebe dir mein Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čestný boj.
Aber es war ein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čestný člověk.
Er ist ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čestný motiv.
- Was wünschen Sie, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je čestný, oddaný.
Er ist humorlos.
   Korpustyp: Untertitel
A druhé slovo, čestný.
Und das zweite Wort: Aufrichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vám čestný kompromis.
Aber ich habe einen ehrenhaften Kompromiß.
   Korpustyp: Untertitel
A čestný a citlivý.
Und moralisch und gefühlvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Čestný prýmek starého bojovníka
Ehrenwinkel der Alten Kämpfer
   Korpustyp: Wikipedia
Čestný prsten města Vídně
Ehrenring der Stadt Wien
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to čestný souboj.
Es war ein Ehrenduell.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čestný souboj.
Es ist ein legales Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je čestný.
Seine Begnadigung steht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čestný muž.
Man hat den Direktor der Provinzbank verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
On není čestný člověk.
Er ist nicht unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čestný muž.
Er ist ein ruhmreicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako čestný titul.
ist so eine Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijde čestný host.
Nicht, bevor der Ehrengast eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj čestný host.
Du bist mein Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem čestný host!
Ich bin der Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je čestný.
Mein Bruder ist ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jistě čestný muž.
Er ist ein anständiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc čestný.
Das wäre aber auch traurig für deine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
MacCory je čestný muž.
Mc Coy ist vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čestný Říman.
Er war ein ehrbarer Römer.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, buď čestný....
Sehr gut, aber es gilt auch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Už je tady "čestný host"?
Ist der Ehrengast schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je náš čestný host.
Da ist unser Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi čestný muž.
Ein sehr rechtschaffender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je z tebe čestný mafián.
Du lässt dich von ihnen in einen Ehren-Gangster verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozorný, čestný a starostlivý.
Er ist ein sehr anständiger Bursche und ausgesprochen fürsorglich.
   Korpustyp: Untertitel
No, neříkám, že nebyl čestný.
- Ja, ich sagte nicht, er war unehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl jsem uplně čestný.
Aberichwar nicht ganz treu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste čestný muž, pane Spocku.
- Sie sind ein Mann des Anstands.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Ota je čestný muž!
Ota ist in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých byl čestný muž.
Einige behaupten, er war ein anständiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Čestný člověk se nenechá urážet.
Ein Ehrenmann lässt sich niemals beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budete přece čestný host.
Sie wären der Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podepsal ji čestný soudce.
Aber von einem angesehenen Richter abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
A co náš čestný host?
Wer vergewissert sich, dass er vorzeigbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl čestný muž. Pustí ho.
- Das wird wohl auch der Grund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím. Jsi náš čestný host.
Bitte, du bist unser Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn byl čestný muž.
Mein Sohn war ein integrer Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
- Odteď jste můj čestný zástupce.
Hier, damit sind Sie Hilfssheriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi čestný člověk.
Er ist ein sehr integrer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž je čestný člověk.
Mein Mann ist ein ehrbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také čestný a shovívavý.
Aber ebenso gerecht und barmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Alex Lauer je čestný polda.
Es war keine Allergie.
   Korpustyp: Untertitel
- Rust byl popudlivý, ale čestný.
Rust war schwierig, aber er war integer.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o čestný obchod, Marceli.
Es ist ein fairer Handel, Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen čestný titul.
- Rein ehrenhalber.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to čestný boj, starosto.
Es sind die Ehrenkämpfe, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Leiningen je čestný člověk.
Mr. Leiningen ist ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Čestný odznak Za vědu a umění
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst
   Korpustyp: Wikipedia
Abych byl čestný, to není všechno.
Allerdings ist sie damit nicht allein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš čestný host tu hned bude.
- Unser Ehrengast wird in Kürze hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mi dali titul "čestný Žid".
Die haben mich sogar als ihre "Ehren-Jüdin" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vědět, že tys mi dal čestný slovo.
Ich weiß ja, wie viel Verlass darauf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je šlechetný a čestný a nezkažený.
Er ist hochherzig, rein und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že ti slíbili čestný boj.
Du sagst, sie haben dir einen ehrenvollen Kampf versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jste jistě velmi čestný policista.
Das muss Sie zu einem sehrfairen Polizisten machen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj syn, čestný host.
Da ist mein Sohn, der Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
A Elijah tam bude jako čestný host?
Wo Elijah der Ehrengast ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem čestný obchodník, dobrý manžel a otec.
Ich bin ein redlicher Geschäftsmann, ein guter Ehemann und Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není tak nebezpečné jako čestný člověk.
Es gibt nichts Gefährlicheres als einen rechtschaffenen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme, že to bude čestný obchod.
Hier bei uns wird anständig gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho otec je čestný muž, že?
Aber Julios Vater ist anständig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odvážný a čestný Green Lantern.
Du bist ein tapferer Green Lantern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvěryhodný muž. Naprosto čestný.
Er ist ein zuverlässiger, absolut fairer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jste čestný muž, Chakotay.
- Ich dachte, Sie stehen zu Ihrem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Čestný odznak Za zásluhy o Rakouskou republiku
Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich
   Korpustyp: Wikipedia
- Buď je čestný člověk, nebo sociopat.
- Er ist unschuldig oder ein Soziopath.
   Korpustyp: Untertitel
Máte reputaci že jste fér, čestný muž.
Sie stehen in dem Ruf, gerecht und integer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic nebezpečnějšího než čestný muž, že?
Es gibt nichts gefährlicheres, als einen ehrlichen Mann, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Neporušíš svoje teplý čestný skautský, že ne?
Du wirst doch nicht dein schwules Ehrenwort brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Co že jsi najednou tak čestný?
Warum nun so gerecht?
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mi dali titul "čestný Žid".
Sie haben mich sogar als ihre "Ehren-Jüdin" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je otravně čestný a extrémně hloupý.
Er ist grundehrlich und äußerst dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho vyzvat na čestný souboj.
Sie könnten ihn zu einem ehrenhaften Kampf herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude žádný čestný souboj, žádné formální vyzvání.
Es wird keinen ehrenhaften Kampf geben, keine offizielle Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce opustí Říšské kancléřství přes Čestný dvůr.
- Der Führer wird durch den Ehrenhof die Reichskanzlei verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zde, pane, je náš čestný host.
Hier, Herr, ist unser verehrter Gast.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, čestný odznak, nebo něco.
Komm schon, eine Marke ehrenhalber, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Čestný člověk by si měl očistit jméno.
Das Beste für einen ehrlichen Mann ist, den Namen rein zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž je čestný člen tohoto národa.
Der Mann ist der Stolz der Nation!
   Korpustyp: Untertitel
Je čestný, ale musíš ho hlídat.
Aber man muss ihn beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
A minulý rok mu dali čestný doktorát.
Letztes Jahr haben sie ihm einen Ehrentitel verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jím míněn řadový čestný policista.
Er repräsentiert nicht den Durchschnitts-Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsem si o to. Čestný skautský.
Ich hab's nicht drauf angelegt, Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký lepší způsob než čestný turnaj, Passelewe?
Was gibt es Besseres als ein echtes Turnier, Passelewe?
   Korpustyp: Untertitel
Bruci, tohle je můj čestný dluh.
Für mich ist das eine Ehrenschuld.
   Korpustyp: Untertitel
A tak dávám tento čestný slib.
Und so gelobe ich feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi čestný muž.
Ich meine, ich dachte, du wärst ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Připadáte mi jako čestný muž, generále Cavanoughu.
Sie scheinen mir ein integrer Mann zu sein, General Cavanaugh.
   Korpustyp: Untertitel
"Lee by nepodváděl." "Je příliš čestný."
"Lee wird nicht betrügen. Er ist zu nobel."
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme správné podmínky pro čestný a transparentní volební proces.
Wir brauchen die richtigen Bedingungen für einen fairen und transparenten Wahlprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte