Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čestně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čestně ehrlich 91 fairerweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čestněehrlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU a tento Parlament musí čestně posoudit, jakým způsobem bude k podobným záležitostem v budoucnu přistupovat.
Die EU und dieses Parlament müssen ganz ehrlich untersuchen, wie sie solche Angelegenheiten in Zukunft angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musím Vám čestně říci, že velmi pochybuji o výsledku.
Aber ehrlich gesagt, ich bezweifle, dass etwas dabei herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
To je vlastně hlavní zpráva, kterou budeme muset být schopni čestně a odvážně předat občanům Evropy.
Das ist tatsächlich die wichtigste Botschaft, die wir den Bürgern Europas ehrlich und mutig vermitteln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu jednat naprosto čestně, protože je to přesně můj způsob.
Ich will ganz ehrlich sein. Denn so ist Don Champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, abychom začali hovořit čestně a jasně.
Es wird höchste Zeit für ehrliche, klare Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čestně, Tome, znovu jsi to udělal.
Ehrlich, Tom, deshalb sollten wir herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci budou rovněž uvažovat o tom, jak spravedlivě a čestně sdílet výhody plynoucí z využívání genetických zdrojů.
Die Teilnehmer werden auch über eine faire und ehrliche Möglichkeit nachdenken, die aus der Nutzung genetischer Ressourcen erwirtschafteten Gewinne zu teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čestně. Viděl jsem to na tátově videokazetě.
Ehrlich, das war so auf Papas Videos.
   Korpustyp: Untertitel
Depozitář by měl jednat čestně, spravedlivě, profesionálně, nezávisle a v zájmu alternativního investičního fondu, případně investorů alternativního investičního fondu.
Eine Verwahrstelle sollte ihre Tätigkeit ehrlich, redlich, professionell, unabhängig und im Interesse der AIF oder der Anleger der AIF ausüben.
   Korpustyp: EU
Jak by se ti líbilo bojovat pro změnu čestně a poctivě?
Wie wär's, wenn du zur Abwechslung mal ehrlich kämpfst?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čestně

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čestně?
Ich geh ihm aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, čestně.
- Ich lüg nich'.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, čestně.
- Nein, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Čestně, to není problém.
- Laß nur.
   Korpustyp: Untertitel
A čestně se loučíme.
Und trennen uns unter dem Winkelmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zachovat čestně?
Oder weil es deine Pflicht ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Zachoval ses čestně.
Du hast das Richtige getan.
   Korpustyp: Untertitel
To zní tak čestně.
Das klingt so bodenständig.
   Korpustyp: Untertitel
Čestně, stává se to pořád.
Passiert die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Čestně! - Hledáš omluvy, ty děvko!
- Du hast mich gelinkt, Hure!
   Korpustyp: Untertitel
Chci si jen čestně vydělat.
Ich verdiene mir nur hier und da ein paar Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Čestně řeknou, že nic nevědí.
Sie können mit gutem Gewissen sagen, dass sie nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty ses nezachovala čestně.
Sie wird nicht benachteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Čestně, doktore. Stejně možná narazíme.
Doktor, ich fürchte, diesmal machen wir 'ne Bruchlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že čestně a poctivě.
- Er kann nicht vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Získali jsme to zlato čestně.
Wir haben dieses Gold ehrvoll eingetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš to ukončit čestně.
Aber du kannst anmutig gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čestně, nic o ní nevím
Sie sind Priester und ich Dichter
   Korpustyp: Untertitel
Zachovejte se čestně a přestaňte s tím.
Wählen Sie den ehrbaren Ausweg und hören Sie damit auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Ale alespoň zemřel čestně na bojišti.
Wenigstens ging er mit wehenden Fahnen unter.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zachovat čestně ale jak můžu?
Deshalb geh ich fort. Versteh doch!
   Korpustyp: Untertitel
To jsme nebyli mi, tati, čestně!
Das waren wir nicht. - Wirklich, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Héro, nauč se konečně čestně vyhrávat!
Hera, du mußt lernen, ohne Mogeln zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
jak statečně a čestně při mně stojíš.
Wie du so tapfer und gut bei mir stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem si chybu čestně přiznala.
Ich gebe meinen fehler zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k ní zachovat čestně.
- Ich muss den Anstand wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Po dobu vyslání jedná odborník čestně.
Während der Abordnung ist der Sachverständige zu Ehrenhaftigkeit verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Podívej se na něj, jak působí čestně!
Aber sieh ihn dir an. Er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle si čestně vsadit na štěstí?
Wie wär's mit einem ehrlichen Glücksspiel?
   Korpustyp: Untertitel
To je trapné. Jsem v pořádku, čestně.
Das ist mir so peinlich, es geht mir gut!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, čestně, zkuste to se mnou
Captain, bitte, lassen Sie es mich versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cassi, teď už můžeš čestně sedět vepředu.
Cass, du darfst auf dem Beifahrersitz sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čestně, Marie, jsem tak vyděšená, že nemůžu klidně sedět.
Ich weiß vor Angst weder ein noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že čestně zaplatíš každou opravu, když to bude nutné.
Ich hoffe, Sie lassen es reparieren, wenn es irgendwie verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem trošičku tvrdohlavý. Ale přišel jsem k tomu čestně.
Ich bin etwas dickköpfig, ich hab's geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud bys je podepsal čestně, otevřela bych šampaňské.
Aber Sie taten es, indem Sie ein Messer in Ihre Anwaltskollegen rammten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednáte se mnou čestně a já vám nemohu věřit.
Monsleur Lablache, Sle sind nicht auf meiner Selte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím, aby obžaloba postupovala čestně, Vaše Ctihodnosti.
Ich versuche nur die Anklage bei der Wahrheit zu halten, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Umře čestně jako pravý člen speciální sebevražedné jednotky!
Stirb mutig, wie es sich für die Selbstmordeinheit gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Čestně, myslím, že je nám bez vás líp.
Ich denke, dass wir ohne dich besser dran sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby lidé obchodovali čestně, nic takového by se nestalo.
Wenn die Leute richtig Geschäfte machen würden, käme sowas nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se zachoval čestně. Mezi čestnými muži.
Ich werde aufrecht stehen, unter ehrbaren Männern.
   Korpustyp: Untertitel
V mnohých zemích je v praxi nemožné, aby nové energetické společnosti čestně konkurovaly na trhu.
In vielen Ländern ist es für neue Energieunternehmen praktisch unmöglich, in einen fairen Wettbewerb auf dem Markt einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si čestně a otevřeně přiznat, že v naší Unii neprobíhala žádná koordinace finanční politiky.
Lassen Sie uns klar und deutlich sagen, dass es keine Koordinierung der Finanzpolitik in unserer Union gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při propuštění se má jíst tofu, abys žila čestně a už nikdy se neposkvrnila zlem.
Man isst den weißen Tofu als Symbol der Reinheit, dass man in Zukunft ein reines Leben führe und keine Sünden mehr begehe.
   Korpustyp: Untertitel
A to jen kvůli kámošovi Chuckovi, který se tak čestně zachoval v El Salvadoru.
Chuck damals in El Salvador so ein aufrechter Kerl war.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jde o spravedlivého Gaia Papuse, zvolil si sám odměnu za své čestně vykonané služby.
Der rechtschaffene Caius Pupus suchte sich die Belohnung für seine Dienste selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé jsem se zamiloval, poprvé měl zlomené srdce, poprvé se zachoval čestně.
Mal verliebt, mir wurde zum 1. Mal das Herz..…ebrochen und ich war das 1.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro odměňování by měl při výkonu svých funkcí využívat nezávislý úsudek a postupovat čestně.
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Šéfe, vím, že to nerad uslyšíš, ale platíš mě za to, abych ti radil čestně.
Boss. Ich weiß, du hörst es nicht gerne, aber ich bekomm von dir eine Menge Geld dafür, dich zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hráče na druhé straně nevidíme, ale víme, že hraje vždy čestně, správně a trpělivě.
Sein Spiel ist immer anständig und geduldig. Er übersieht nie einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
· bylo zajištěno, že zkoušející bude i nadále při zkouškách postupovat čestně a podle jednotných požadavků;
· dafür zu sorgen, dass ein Fahrprüfer die Prüfungen nach wie vor nach fairen und einheitlichen Anforderungen durchführt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusím jí zlomit srdce, jen abych se cítila čestně. Uděláte oslí show?
Ich will ihr Herz nicht brechen, denn nur dann denke ich, dass ich nichts falsches mache.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah si myslel, že oběť má dvě tváře. Že V něčem nejedná čestně.
Der Mörder glaubte, sein Opfer sei falsch und unehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to nebylo fér a že ta Silverova loutka nejednala čestně.
Diese Marionette von Silver kam mit einer miesen Tour, leider.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice dobrej nápad, protože musím čestně říct, že tenhle frajer není moc dobrej.
Das ist eine coole Idee. Denn ich hab das Gefühl, der Typ hat nicht allzu viel drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš toho muže zabít, naučím tě, jak ho skolit čestně. - Abys mohl svou pomstu vychutnat.
Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, und seinen Tod lebend zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že o něm ve vašich novinách budete psát čestně.
Ich will, dass Sie ihn in Ihrer Zeitung gerecht behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak, Motome Chijiiwa byl samuraj, plnící svá předsevzetí. Přišel čestně zemřít.
Aber hier liegt Motome Chijiiwa, ein echter Samurai, der den Wunsch, ehrbar zu sterben, ernst meinte.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem prezidenta republiky, jmenuji vás z jeho pověření, důstojníkem čestně legie.
lm Namen des Präsidenten ernenne ich Sie zum Offizier der Ehrenlegion.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se snížil počet lidí, kterým jsme schopni poskytnout možnost vrátit se do svých domovů čestně a v bezpečí.
Herr Guterres, Ihre erste Amtszeit geht nach knapp fünf Jahren Ihrem Ende zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom čestně přiznat, že existuje hranice, kolik energie můžeme vyrobit z obnovitelných zdrojů a přitom udržovat konkurenční ceny energií.
Ehrlicherweise sollten wir zugeben, dass es eine Grenze gibt, wie viel Energie wir aus erneuerbaren Quellen erzeugen und dabei die Energiepreise immer noch wettbewerbsfähig halten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že Účetní dvůr, který přistupuje ke svým úkolům nezávisle a čestně, podporuje zájem všech stran.
Ich bin der festen Überzeugung, dass ein Rechnungshof, der unabhängig und in Bezug auf seine Funktion integer handelt, den Interessen aller Parteien gerecht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel se snížil počet lidí, kterým jsme schopni poskytnout možnost vrátit se do svých domovů čestně a v bezpečí.
Aber leider geht die Zahl derjenigen, denen wir die Heimkehr in Sicherheit ermöglichen konnten, zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, že vám dnes večer nemohu dát lepší odpověď, ale jsem povinen odpovědět takto, čestně a podle práva.
Ich bitte daher um Entschuldigung, dass ich Ihnen heute Abend keine bessere Antwort geben kann, aber ich muss Ihnen ehrlicherweise und in Übereinstimmung mit dem Gesetz diese Antwort geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl jsem jeho zastánce, když se tu objevil. Ale zdá se mi, že se opravdu snaží a zachoval se čestně.
Ich war kein großer Verfechter, als er hier ankam, aber mir scheint es, als habe er sein Bestes versucht, und er hat sich ehrbar verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete čestně čelit těmto emocím a poučit se z nich, nebo se můžete vydat brzy do hrobu nevybíravým sexem.
Du stellst dich deinen Gefühlen und lernst evtl aus ihnen, oder du bringst dich früh ins Grab durch deine sexuellen Eskapaden.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že budu vždy oddaně a čestně vykonávat svou profesi podle svých nejlepších schopností. K tomu mi dopomáhej Bůh.
Ich werde mich in der Ausübung meines Berufes wahrheitsgetreu und recht verhalten, nach bestem Wissen und Gewissen, so wahr mir Gott helfe.
   Korpustyp: Untertitel
A čestně slibuji, že ani vy ani nikdo jiný pod touto střechou se nemusí obávat mého prokletí.
Und ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, weder Sie noch sonst jemand unter diesem Dach muss meine grausige Natur fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady – že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider – das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že Komise by měla podporovat členské státy, které jednají čestně, trestat a postihovat členské státy, které porušují předpisy.
Meines Erachtens sollte die Kommission diejenigen Mitgliedstaaten, die sich vorbildlich verhalten, unterstützen, und solche, die sich nicht an die Regeln halten, bestrafen und mit Geldstrafen belegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnavatel umožní pracovníkům požádat zejména o úpravu pracovní doby a rozvrhu prácea a jejich žádosti bude posuzovat čestně a spravedlivě.“
Insbesondere sehen sie die Möglichkeit für die Arbeitnehmer vor, Anpassungen ihrer Arbeitszeiten und ihres Arbeitsrhythmus zu verlangen, und für die Arbeitgeber die Pflicht, diese Anträge gerecht und ausgewogen zu prüfen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Já, níže podepsaný/á, tímto čestně prohlašuji, že údaje uvedené v této žádosti o bezplatnou právní pomoc jsou správné:
Der Unterzeichnende erklärt ehrenwörtlich, dass die in diesem Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe gemachten Angaben zutreffend sind:
   Korpustyp: EU
jednala čestně a spravedlivě při provozování svých obchodních činností v nejlepším zájmu SKIPCP, který spravuje, a v zájmu integrity trhu;
bei der Ausübung ihrer Tätigkeit recht und billig im besten Interesse der von ihr verwalteten OGAW und der Integrität des Marktes handeln;
   Korpustyp: EU
Z toho, co řekl pan Crowley, se mi zdá, že jsme si vážně a čestně uvědomili skutečný hlas lidí v Irsku.
Den Worten von Herrn Crowley entnehme ich, dass der Stimme des irischen Volkes ernsthaft Rechnung getragen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co EU ve skutečnosti udělala z diplomatického anebo hospodářského hlediska, aby ostatní africké země přesvědčila o tom, aby se k Zimbabwe zachovaly čestně?
Welche diplomatischen oder wirtschaftlichen Bemühungen wurden denn wirklich unternommen, um andere afrikanische Länder zu veranlassen, sich gegenüber Simbabwe richtig zu verhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dány a pánové, přejeme si přispět svým dílem k tomu, aby v Pekingu spolu mohli světoví atleti čestně a svobodně soutěžit.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir wollen unseren Beitrag leisten, dass die Sportler der Welt sich in Peking in fairen und freien Wettkämpfen begegnen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří tvrdí, že v okamžiku, kdy tlačíme partnery, jako je Čína, aby obchodovali čestně, nesmíme riskovat ani zdání, že Evropská unie sníží úroveň ochrany obchodu.
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jedině dobře, že neplatí Lisabonská smlouva, protože kdyby platila, i jednotlivé členské státy Unie by byly zbaveny možnosti čestně reagovat.
Es ist vielleicht ganz gut, dass der Vertrag von Lissabon nicht in Kraft ist, andernfalls hätten die einzelnen Mitgliedstaaten der Union nämlich keine Möglichkeit, angemessen darauf zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím si to urovnat se svou ženou a dětmi a musím být schopný jak fyzicky, tak psychicky čestně sloužit jako mariňák i jako chlap.
Ich muss mich gegenüber meiner Frau und meinen Kindern richtig verhalten und ich muss dazu physisch und geistig voll da sein, um meine Pflichten als Marine und als Mann zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci přidělení je národní odborník nadále vázán povinností jednat čestně a zdrženlivě při výkonu nových povinností, které mu jsou svěřeny, a při přijímání některých funkcí nebo výhod.
Nach Ende der Abordnung gilt für den ANE weiterhin die Verpflichtung zu Ehrenhaftigkeit und Zurückhaltung bei der Ausübung neuer Aufgaben und der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile.
   Korpustyp: EU
„NYNÍ tedy Evropská unie, po zvážení výše uvedené smlouvy ve znění protokolů, k ní tímto přistupuje a zavazuje se čestně plnit a provádět všechna ustanovení v ní obsažená.“;
„tritt daher die Europäische Union HIERMIT, nach Kenntnisnahme des genannten Vertrags in der Form, die er durch die Protokolle erhalten hat, dem Vertrag bei und verpflichtet sich feierlich, alle darin enthaltenen Bestimmungen zu erfüllen und auszuführen.“
   Korpustyp: EU
Žadatelé čestně prohlásí, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v čl. 93 odst. 1 a článku 94 finančního nařízení.
Die Antragsteller bescheinigen ehrenwörtlich, dass sie sich nicht in einer der Situationen nach Artikel 93 Absatz 1 oder Artikel 94 der Haushaltsordnung befinden.
   Korpustyp: EU
„Přísahám, že funkce, které mi byly svěřeny Tribunálem, budu vykonávat čestně a podle svého nejlepšího svědomí a budu zachovávat povinnost mlčenlivosti.“
„Ich schwöre, dass ich das mir vom Gericht anvertraute Amt pflichtgetreu, verschwiegen und gewissenhaft ausüben werde“
   Korpustyp: EU
„Slavnostně slibuji, že funkce, které mi byly svěřeny Tribunálem, budu vykonávat čestně a podle svého nejlepšího svědomí a budu zachovávat povinnost mlčenlivosti.“
„Ich verspreche feierlich, dass ich das mir vom Gericht anvertraute Amt pflichtgetreu, verschwiegen und gewissenhaft ausüben werde.“
   Korpustyp: EU
A proto tedy, než dále žít v takové chudobě a ponížení, vidí jako jediné možné řešení čestně zemřít. A prosí tedy, jestli u nás může provést obřad harakiri.
Anstatt ein Leben in Armut führen zu müssen, möchte er lieber einen ehrbaren Tod durch Harakiri sterben, und bittet um Erlaubnis, das auf unserem Vorhof tun zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měla dvanáct synů, byla bych radši, kdyby jedenáct padlo čestně za svou zemi, než aby se jediný vyhýbal své povinnosti.
Hätte ich ein Dutzend Söhne, ich wollte lieber elf für ihr Vaterland edel sterben sehen, als dass nur einer sein Leben in wollüstigem Nichtstun vergeudete.
   Korpustyp: Untertitel
6. žádá, aby Kymberleyský systém zajistil, aby poradce pro Zimbabwe mohl své úkoly vykonávat zcela nezávisle, čestně a s ohledem na lidská práva;
6. fordert, dass der Kimberley-Prozess sicherstellt, dass der für Simbabwe zuständige Überwacher völlig unabhängig, integer und unter Achtung der Menschenrechte handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
„Přísahám, že funkce, které mi byly svěřeny Soudem pro veřejnou službu Evropské unie, budu vykonávat čestně a podle svého nejlepšího svědomí a budu zachovávat povinnost mlčenlivosti.“
„Ich schwöre, dass ich das mir vom Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union anvertraute Amt pflichtgetreu, verschwiegen und gewissenhaft ausüben werde.“
   Korpustyp: EU
Během […] musí být BE zavázána jednat čestně a nabízet slevy, které jsou srovnatelné s tím, co může být považováno za rozumnou nabídku s ohledem na její konkurenty.
Während der […] sollte BE gutgläubig handeln und Abschläge in ähnlicher Höhe wie seine Wettbewerber anbieten.
   Korpustyp: EU
Po skončení vyslání je odborník nadále vázán povinností jednat čestně a zdrženlivě při plnění nových povinností a při přijímání některých funkcí nebo výhod.
Nach Ende der Abordnung gilt für den Sachverständigen weiterhin die Verpflichtung zu Ehrenhaftigkeit und Zurückhaltung bei der Ausübung neuer Aufgaben und der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile.
   Korpustyp: EU
V takovém případě zájemce nebo uchazeč čestně prohlásí, že důkaz již byl předložen v rámci předchozího řízení o veřejných zakázkách, a potvrdí, že se jeho situace nezměnila.“
In diesem Fall versichert der Bewerber oder Bieter in einer ehrenwörtlichen Erklärung, dass er im Rahmen eines vorausgegangenen Vergabeverfahrens bereits einen solchen Nachweis erbracht hat, der unverändert Gültigkeit besitzt.“
   Korpustyp: EU
Posádce USS Colorada: Vzhledem k okolnostem byste měli mít možnost rozhodnout se, jestli zůstanete pod mým velením, nebo budete čestně zbaveni funkce.
"An die Crew der USS Colorado, unter den gegebenen Umständen, ist es nur rechtmäßig, dass jeder von Ihnen die Möglichkeit bekommt, unter meinem Kommando zu verbleiben oder unehrenhaft entlassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Já, Steven J. McGarrett, čestně a svědomitěí prohlašuji, že budu vždycky jednat podle svých nejlepších schopností a vědomostí, jak se sluší a patří pro strážce zákona."
Ich, Steven J. McGarrett, schwöre feierlich mit bestem Wissen und Gewissen, dass ich immer nach besten Fähigkeiten und Wissen handeln werde, wie es sich für einen Vertreter des Gesetzes ziemt.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Komisi, aby zajistila, že společnosti budou respektovat své sociální a finanční závazky, budou se chovat odpovědně a budou čestně jednat se všemi zúčastněnými stranami včetně místních a regionálních orgánů a komunit, v nichž jsou usazeny;
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Unternehmen ihre soziale und finanzielle Verantwortung übernehmen, auf unternehmerisch verantwortungsvolle Weise handeln und einen fairen Umgang mit allen Betroffenen pflegen, auch mit den lokalen und regionalen Behörden und Gemeinschaften, in denen sie angesiedelt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Současné rakouské předsednictví Rady podnět vyzývá, aby otázku zpřístupnění zasedání Rady veřejnosti zařadilo jako prioritu na program jednání Evropské rady a aby se k 9. květnu 2006 čestně zavázalo bezodkladně změnit jednací řád Rady.
Auch der heute angenommene Initiativbericht des britischen Labour-Abgeordneten Michael CASHMAN zum öffentlichen Zugang zu den Dokumenten der EU-Organe beruft sich auf den Transparenzgrundsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
dává zpravodajce Parlamentu a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci svolení učinit všechny možné kroky s cílem přesvědčit všechny zúčastněné strany, aby se čestně a aktivně podílely na úsilí věnovaném vyšetřování osudu každé jednotlivé pohřešované osoby;
bevollmächtigt seine Berichterstatterin und seinen Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die betroffenen Parteien durch alle möglichen Schritte dazu zu bewegen, einen aufrichtigen und aktiven Beitrag zu den Bemühungen um die Untersuchung des Schicksals jedes einzelnen Vermissten zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
7. dává zpravodajce a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci svolení učinit všechny možné kroky s cílem přesvědčit všechny zúčastněné strany, aby se čestně a aktivně podílely na úsilí věnovaném vyšetřování osudu každé jednotlivé pohřešované osoby;
7. bevollmächtigt die Berichterstatterin und den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die betroffenen Parteien durch alle möglichen Schritte dazu zu bewegen, einen aufrichtigen und aktiven Beitrag zu den Bemühungen um die Untersuchung des Schicksals jedes einzelnen Vermissten zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Můj členský stát, Irsko, musí mít referendum, a my si ho přejeme - i kdybych se nezachovala čestně, kdybych neřekla, že jsem pocítila téměř trošku žárlivost, když jsem se dověděla, jak snadná byla ratifikace pro Maďary.
In meinem Land, Irland, ist ein Referendum erforderlich. Es ist auch gewollt, obwohl ich an dieser Stelle gestehen muss, dass ich etwas neidisch war, als ich hörte, wie einfach die Ratifizierung in Ungarn war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte