Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=činil&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
činil tat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit činil

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, to činil.
Ja, das habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se tu činil.
Du warst ganz schön beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jen činil mrtvým.
Er hat den Tod vielleicht nur vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses činil s částicemi?
Hast du beweisträchtige Partikel gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
No, návrhy mi činil Minskov.
Minskow hat mir einen Antrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádá svědka, aby činil dohady.
Sie verleiten den Zeugen zu Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Činil to bez mého svolení.
Er kam ohne meine Erlaubnis her.
   Korpustyp: Untertitel
kladl otázky nebo činil připomínky.
Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuji vám, abyste činil to samé.
Das empfehle ich auch Ihnen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o léky, činil nárůst 380 %.
Bei Medikamenten war es ein Anstieg um 380 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U mužů činil rozdíl pouze 4 %.
Bei den Männern lag dieser Unterschied bei nur 4 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Naznačujete, že vám snad činil neslušné návrhy?
Er belästigte Sie mit unerwünschten Annäherungsversuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jako jste to činil během života.
So wie einstmals im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hoch potíže od úplného začátku činil.
Dieser Junge brachte von Anfang an nur Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Splacený kurz činil 12 EUR za akcii.
Als Preis wurden 12 EUR pro Aktie gezahlt.
   Korpustyp: EU
V roce 2011 tento ukazatel činil 102.
Sie lag 2011 bei 102.
   Korpustyp: EU
Konečný navrhovaný vlastní příspěvek tudíž činil:
Der letztendlich vorgeschlagene Eigenbeitrag sah daher wie folgt aus:
   Korpustyp: EU
Ty ses taky poslední dobou činil.
Du warst in letzter Zeit auch recht aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se Layton činil.
Er zeigte mir einen Vorschlag, den er den Delegierten vorlegen will.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že trpí stejně jak činil lidem.
Hoffentlich leidet er ebensoviel, wie sein Volk unter ihm leiden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju, aby za mě někdo činil rozhodnutí.
- Sam ist schon ein großer Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Turecký důstojník na ni činil nevhodné narážky.
Ein türkischer Kavallerie-Offizier hat dich verleumdet.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto průměr tohoto asteroidu činil jen asi 60 metrů.
Dieser Asteroid hatte jedoch nur einen Durchmesser von etwa 61 Metern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý, kdo zpochybňoval komunismus, tak činil jménem všech.
Vielleicht ist das eine ironische Auswirkung des Internationalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medián přežití bez progrese činil 5, 4 měsíce .
Die mediane progressionsfreie Überlebenszeit lag bei 5, 4 Monaten .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skupině pacientů , kteří užívali bupropion , činil tento podíl 16 % .
Bei den Patienten , die Bupropion eingenommen hatten , lag der Prozentsatz bei 16 % .
   Korpustyp: Fachtext
Distribuční objem pemetrexedu v ustáleném stavu činil 9 l/ m2 .
Das Verteilungsvolumen im Steady-state beträgt 9 l/ m² .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt otoků ve srovnávacích skupinách ( sulfonylurea , metformin ) činil 2-5 % .
Die Häufigkeiten von Ödemen in den Vergleichsgruppen ( Sulfonylharnstoff , Metformin ) betrugen 2-5 % .
   Korpustyp: Fachtext
Stěží ráno vstanete z postele, natož abyste činil velitelská rozhodnutí.
Sie kommen ja kaum morgens aus dem Bett. ganz zu schweigen, wichtige Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Činil jste v náš prospěch, a já se omlouvám.
Sie handelten für unser Wohl, ich entschuldige mich. Ich habe Euch missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za záruku činil, například v posuzovaném opatření, pouhých 0,05 %.
Zum Beispiel war die Gebühr im zu prüfenden Fall gerade 0,05 %.
   Korpustyp: EU
Dny, kdy jsi činil vlastní rozhodnutí, jsou u konce.
Die Tage, an denen Sie Ihre eigenen Entscheidungen getroffen haben, sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zapsaný kapitál byl stálý a činil 6,8 milionu EUR.
Außerdem verblieb das gezeichnete Kapital stabil auf dem Stand von 6, 8 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
V průběhu posuzovaného období činil pokles prodeje 24 %.
Im Bezugszeitraum gingen die Verkäufe um 24 % zurück.
   Korpustyp: EU
V roce 2007 činil průměrný počet zaměstnanců 4700 osob.
2007 waren dort im Durchschnitt 4700 Personen beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Průměrný zisk výrobního odvětví Společenství v posuzovaném období činil 4,5 %.
Im Bezugszeitraum erzielte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine durchschnittliche Gewinnspanne von 4,5 %.
   Korpustyp: EU
Ke konci roku 2009 činil hrubý veřejný dluh 115,1 % HDP.
Der öffentliche Bruttoschuldenstand lag Ende 2009 bei 115,1 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Tento vývoz činil 14 % jeho celkového prodeje v období šetření.
Diese Ausfuhren machten 14 % ihrer Gesamtverkäufe im UZ aus.
   Korpustyp: EU
Odhad při zohlednění růstu mezd činil 1,45 % ročně.
Unter Berücksichtigung des Lohnzuwachses werden jährlich 1,45 % erwartet.
   Korpustyp: EU
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
   Korpustyp: EU
Základní kapitál společnosti tudíž činil 47 milionů DKK.
Demnach lag das Eigenkapital des Unternehmens bei 47 Mio. DKK.
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek pro maďarské banky činil v této době 8 %.
Die Eigenkapitalanforderung für ungarische Banken lag damals bei 8 %.
   Korpustyp: EU
Činil tak na základě gentlemanské dohody a se slušným úspěchem.
Das funktionierte mit einigem Erfolg auf Grundlage eines Gentlemen’s Agreements.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne abyste se tak činil u klavíru, že nebudete jíst.
Vergessen Sie über dem Klavierspielen das Essen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem činil to prohlášení, tak jsem to nevěděl.
Dass Wilson unschuldig war, wusste ich ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi snad někdy zažil, že by činil plané hrozby?
Hat Euer Vater jemals leere Drohungen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu posuzovaného období činil pokles objemu prodeje 21 %.
Im Bezugszeitraum sank die Verkaufsmenge um 21 %.
   Korpustyp: EU
Objem vývozu do ostatních třetích zemí činil přibližně 225000 tun.
Darüber hinaus betrugen die Ausfuhren in andere Drittländer etwa 225000 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Vývoz do ostatních třetích zemí činil přibližně 570000 tun.
Darüber hinaus betrugen die Ausfuhren in andere Drittländer etwa 570000 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Obrat společnosti v roce 2007 činil 84 milionů EUR.
Der Umsatz lag im Jahr 2007 bei 84 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Do března 2013 činil minimální požadovaný ukazatel kapitálové přiměřenosti 8,4 %.
Vor März 2013 lag der Mindestkapitaladäquanz-Koeffizient bei 8,4 %.
   Korpustyp: EU
Celkový nárůst vývozu činil v posuzovaném období 23 %.
Ingesamt stiegen sie im Bezugszeitraum um 23 %.
   Korpustyp: EU
Podíl všech ostatních třetích zemí na trhu činil 10,8 %.
Alle anderen Drittländer kamen zusammen auf einen Marktanteil von 10,8 %.
   Korpustyp: EU
Již v roce 2010 však průměrný zisk činil 8,31 %.
2010 konnte bereits ein durchschnittlicher Gewinn von 8,31 % erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Poměr veřejného dluhu k HDP činil v roce 2013 128,8 %.
Der öffentliche Schuldenstand im Verhältnis zum BIP lag 2013 bei 128,8 %.
   Korpustyp: EU
Nicméně, přijel jsem, abych si činil nárok na tvou matku.
Ungeachtet dessen bin ich gekommen, um Ihre Mutter einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl dovozu z Jihoafrické republiky na trhu EU činil v roce 2005 1,4 % a celkový objem vývozu z EU do Jihoafrické republiky činil 1,7 % .
Die Einfuhren aus Südafrika machten 2005 lediglich 1,4% auf dem EU–Markt aus und 1,7% sämtlicher EU–Ausfuhren gingen nach Südafrika.
   Korpustyp: EU DCEP
Činil jsem to po léta v knížečce, ve které referuji o své činnosti v Parlamentu.
Ich verzeichne dies jedes Jahr in einem kleinen Buch, in dem ich über meine parlamentarischen Aktivitäten berichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2008 činil rozdíl mezi údaji GŘ TAXUD a Eurostatu 100 tisíc tun.
2008 lag der Unterschied zwischen den Angaben der GD TAXUD und von Eurostat bei etwa 100 000 Tonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusím se reagovat, aniž bych si však činil nárok podrobně odpovědět každému z vás.
Ich werde versuchen Ihnen allen Antworten zu geben, ohne jedoch zu versprechen, im Detail auf alles einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2006 činil podíl žen mezi manažery v EU 32,6 %.
2006 waren 32,6 % der Führungskräfte in der EU Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kromě toho to činil, aspoň ze začátku, z vlastní vůle, neboť on byl útočníkem;
überdies, zumindest in der allerersten Zeit, aus eigenem Willen, denn er war der Angreifer;
   Korpustyp: Literatur
EUR . Celkový objem za týden tak přesahuje HDP eurozóny , který za rok 2008 činil 9,3 bil .
Der Gesamtbetrag einer Woche ( 9,3 Billionen Euros ) übersteigt also das BIP des Euroraums eines gesamten Jahres ( 2008 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Rozdíl činil 5, 28 bodu a byl statisticky významný ( p " 0, 0001 ) .
Die Differenz war mit 5, 28 Punkten statistisch signifikant ( p " 0, 0001 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpočtový schodek Španělska přitom loni činil 5,7% HDP, což je nejvíce v EU.
Außerdem war das spanische Haushaltsdefizit mit 5,7% des BIP im letzten Jahr das höchste der ganzen EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, viděl. Činil někdy na vás dojem jako člověk potrhlý - myslím totiž bratr její?
Kam er Ihnen jemals verrückt vor, dieser Bruder? Nicht dass ich wüsste. Ich denke doch.
   Korpustyp: Literatur
Členské státy zástupci umožní, aby se tohoto pohovoru zúčastnil a aby kladl otázky nebo činil připomínky.
Die Mitgliedstaaten gestatten dem Vertreter, bei dieser Anhörung anwesend zu sein sowie Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Činil tak zapracováním věcného obsahu těchto dokumentů do některých aktivních legislativních návrhů balíčku prostřednictvím pozměňovacích návrhů.
Dies erfolgte, indem man den Inhalt der beiden Dossiers in Form von Abänderungen in einige der in Bearbeitung befindlichen Gesetzgebungsdossiers des Pakets einbrachte.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhad škod činil téměř 900 milionů EUR, což představuje zhruba 0,7 % rumunského HDP.
Der Schaden wurde auf beinahe 900 Mio. EUR geschätzt, was fast 0,7 % des BIP von Rumänien entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čistý nárůst, včetně smluvních zaměstnanců, by činil asi 14 pracovníků (z 39 na 53).
Voraussichtlich kommt es zu einer Netto-Aufstockung von 39 auf 53 Stellen, einschließlich Vertragsbedienstete.
   Korpustyp: EU DCEP
Před šesti lety činil rozdíl v cenách mezi členskými státy více než 10 %.
Vor sechs Jahren gab es dabei Unterschiede von mehr als 10 % zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci rozpočtu 6 RP činil konkrétní rozpočet MSP na výzkum 473 mil.
Innerhalb des 6. Rahmenprogramms umfasste der spezifische Forschungsetat für KMU 473 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledný eliminační poločas darunaviru v kombinaci s ritonavirem činil přibližně 15 hodin.
Die klinische Bedeutung dieses Anstiegs ist unklar, daher sollte PREZISTA mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti byli převážně asijského původu a jejich průměrný věk činil 36 let.
Die Patienten waren hauptsächlich asiatischer Herkunft, das Durchschnittsalter lag bei 36 Jahren.
   Korpustyp: Fachtext
Tom schová vajíčka a musím říct, že letos se opravdu činil.
Tom hat die Eier versteckt und ich muss zugeben, er hat einen außergewöhnlich guten Job gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsem se cvičil na to, abych činil právě taková rozhodnutí.
Ich habe mein Leben lang solche Entscheidungen geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Lázeň se zahřívá tak, aby vzestup teploty činil přibližně 3 K/min.
Das Flüssigkeitsbad wird so beheizt, dass der Temperaturanstieg etwa 3 K pro Minute beträgt.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2004 společnost Vtesse tvrdí, že tento poměr činil 13,46 %.
Für das Jahr 2004 lag dieses Verhältnis nach Angaben von Vtesse bei 13,46 %.
   Korpustyp: EU
Syn nakonec převzal rodinné řemeslo a než přišly povodně, docela se činil.
Anton hat irgendwann das Geschäft übernommen und war sehr erfolgreich, bis die Flut kam.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl stanovený v aktualizaci konvergenčního programu z listopadu 2006 činil přitom 3,4 % HDP.
In der Aktualisierung des Konvergenzprogramms vom November 2006 war als Ziel ein Defizit von 3,4 % des BIP vorgegeben worden.
   Korpustyp: EU
Proto u něj nemohlo být provedeno šetření, a výsledný počet spolupracujících společností tedy činil tři.
Eine Untersuchung dieses Herstellers war somit nicht möglich, sodass drei mitarbeitende Unternehmen übrig blieben.
   Korpustyp: EU
Společný podíl zbývajících čtyř zemí na trhu činil v OŠ 9 %.
Die vier verbleibenden Länder hatten im UZ zusammen einen Marktanteil von 9 %.
   Korpustyp: EU
Podíl těchto sedmi spolupracujících výrobců ze Společenství činil 51 % celkové výroby ve výrobním odvětví Společenství.
Auf diese sieben mitarbeitenden Gemeinschaftshersteller entfielen 51 % der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Celkový počet obyvatel Norska ke dni 1. ledna 2002 činil 4503436 obyvatel.
Die Gesamtbevölkerung Norwegens lag am 1. Januar 2002 bei 4503436 Einwohnern.
   Korpustyp: EU
Vývoz původně spolupracujících šrílanských společností činil v posuzovaném období 69 % celkového šrílanského vývozu do Unie.
Die Ausfuhren der ursprünglich kooperierenden Unternehmen machten 69 % aller im BZ aus Sri Lanka in die Union ausgeführten Waren aus.
   Korpustyp: EU
V období šetření činil podíl dumpingového dovozu z SAE a Íránu na trhu 7,1 %.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus den Vereinigten Arabischen Emiraten und Iran lag im UZ bei 7,1 %.
   Korpustyp: EU
Vývoz čtyř původně spolupracujících indonéských společností činil v posuzovaném období 91 % celkového indonéského vývozu do Unie.
Die Ausfuhren der ursprünglich vier kooperierenden Unternehmen machten 91 % aller im BZ aus Indonesien in die Union ausgeführten Waren aus.
   Korpustyp: EU
V tomtéž roce činil jejich provozní zisk přibližně 400 milionů EUR resp. 732 milionů EUR.
Im gleichen Jahr hat MOL (MOL-Gruppe) ungefähr 400 Mio. EUR (732 Mio. EUR) Betriebsgewinn gemacht.
   Korpustyp: EU
Z hlediska objemu činil tržní podíl pošty v roce 2006 řádově 23 %.
Mengenmäßig lag der Marktanteil der Post 2006 bei knapp 23 %.
   Korpustyp: EU
Společnost HB byla založena v prosinci 2004 a její základní kapitál tehdy činil 100000 PLN.
HB wurde im Dezember 2004 mit einem Betriebskapital von 100000 PLN gegründet.
   Korpustyp: EU
Prodej automobilů v […] v roce 2005 činil přibližně 1,6 milionu kusů.
Der Autoverkauf in […] lag im Jahr 2005 bei rund 1,6 Mio. Stück.
   Korpustyp: EU
Limit výroby pro získání pobídky činil prvních 18 milionů galonů na závod ročně.
Die Förderung war auf 18 Millionen Gallonen pro Jahr und Anlage begrenzt.
   Korpustyp: EU
Dvě třetiny zákaznické základny připadly na obchod se smluvními zákazníky, zatímco průměr trhu činil 44 %.
Zwei Drittel des Kundenstamms entfielen auf das Vertragskunden-Geschäft, während der Marktdurchschnitt bei 44 % lag.
   Korpustyp: EU
Na konci roku 2002 činil průnik na trhu 72,4 % obyvatelstva (2001 68 %).
Ende 2002 lag die Marktdurchdringung bei 72,4 % der Bevölkerung (2001 68 %).
   Korpustyp: EU
V průběhu období šetření činil podíl výrobního odvětví na trhu mezi 5 % a 10 %.
Im Verlauf des UZ bewegte sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 5 % und 10 %.
   Korpustyp: EU
Na trhu USA byl průměrný cenový nárůst dokonce ještě výraznější, zde činil 22 %.
Auf dem US-Markt war der durchschnittliche Preisanstieg mit 22 % noch ausgeprägter.
   Korpustyp: EU
Směnný kurs, zveřejněný na internetových stránkách Kontrolního úřadu, pro rok 2003 činil 7,23 NOK/EUR.
Wechselkurs gemäß Veröffentlichung auf der Website der Behörde zum Kurs von 7,23 für das Jahr 2003.
   Korpustyp: EU
Bez vlivu jednorázových opatření na rozpočet by schodek v roce 2007 činil 1,7 % HDP.
Ohne die Auswirkungen einmaliger Maßnahmen auf den Haushalt hätte das Defizit 2007 bei 1,7 % des BIP gelegen.
   Korpustyp: EU
Cíl stanovený v konvergenčním programu z března 2007 přitom činil 4 % HDP.
Das Konvergenzprogramm vom März 2007 enthielt noch einen Zielwert von 4 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že by kontroly kapitálu byly ihned zrušeny, by ukazatel zajištěné likvidity banky činil […].
Bei einer sofortigen Aufhebung der Kapitalkontrollen würde die Quote besicherter Liquidität der Bank […].
   Korpustyp: EU