Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=činnost&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

činnostTätigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU
S.E.C. Bývalý člen účetního oddělení nahlásil ve vaší firmě ilegální činnost.
Börsenaufsicht. Die Buchhaltungsabteilung in Ihrer Firma informierte uns über rechtswidrige Tätigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Vy si to čísla, co se usadil, Nebo i zahájí vyšetřování do každého syndikátu činnosti.
Kriegen Sie diese Lottosache in den Griff, oder ich lasse jede einzelne Tätigkeit des Syndikats untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
   Korpustyp: EU
Obávam se, že to nepůjde, ale moje vláda pro ně najde nějakou užitečnou činnost.
Das darf ich nicht zulassen. Doch meine Regierung wird sicher - eine produktive Tätigkeit finden.
   Korpustyp: Untertitel
Česká republika potvrdila, že ČSA ukončí všechny činnosti, které jsou ztrátové.
Die Tschechische Republik hat bestätigt, dass ČSA gerade alle defizitären Tätigkeiten aufgibt.
   Korpustyp: EU
Peníze jsou ve skutečnosti motivací jen pokud jde o manuální, stále se opakující obyčejné činnosti.
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten;
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srdeční činnost Herzfunktion 5
stálá činnost Permanenz
činnost EU Tätigkeit der EU
činnost orgánů Arbeitsweise der Organe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit činnost

937 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naši činnost můžeme dokázat.
Wir können zeigen, was getan wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslat činnost & všem instancím
Der obersten Instanz schicken.
   Korpustyp: Fachtext
Poslat činnost & všem instancím
Der untersten Instanz schicken.
   Korpustyp: Fachtext
Poslat činnost & všem instancím
An alle Ausgaben schicken.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor pro neamerickou činnost
Komitee für unamerikanische Umtriebe
   Korpustyp: Wikipedia
činnost mimo profesionální rybolov.
bei denen es sich nicht um Berufsfischerei handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím tu nelegální činnost.
Ich meine illegale Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fyzická činnost.
Es ist rein körperlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Koordinují činnost s armádou.
- Sie arbeiten mit dem Militär zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- A zastavil činnost vlády.
Und die Regierung hat es eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Že mu naruší činnost.
Sand im Getriebe sein.
   Korpustyp: Untertitel
ověřovatel ukončil svou činnost.
die Prüfstelle hat ihre Prüfungstätigkeit eingestellt.
   Korpustyp: EU
Uvádí se hlavní činnost.
Es sollte die Haupttätigkeit angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Její činnost koordinuje Komise.
Seine Aufgaben werden von der Kommission koordiniert.
   Korpustyp: EU
hjógský rámec pro činnost
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015:
   Korpustyp: EU IATE
Zajišťovací činnost je vyloučena .
Das Rückversicherungsgewerbe ist nicht eingeschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Povede každodenní činnost.
Er wird euer tägliches Training übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě svou činnost rozšiřuje.
Tja, offensichtlich weitet er sein Gebiet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Které ovlivní činnost přístroje.
Was einen Effekt auf meine Fähigkeiten hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajská činnost vám nestačila.
Geheimdienste allein reichten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není vhodná činnost.
Das ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, vyšetřují mou činnost?
- Sir, werde ich überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše činnost byla spontánní.
Ihre Handlungen waren spontan.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolnictví jako činnost přemosťuje generace.
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem zaměříme svoji činnost.
Wir werden in diese Richtung arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich činnost koordinuje Evropská komise.
Ihre Aktivitäten werden von der Europäischen Kommission koordiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti zkontrolují činnost systému IONSYS .
Diese prüfen dann , ob IONSYS richtig funktioniert .
   Korpustyp: Fachtext
Trestná činnost je nadnárodního charakteru.
Die Kriminalität ist länderübergreifend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· terorismus a organizovanou trestnou činnost,
· Terrorismus und organisierte Kriminalität,
   Korpustyp: EU DCEP
a) činnost vědeckého výboru zahrnuje:
a) Der Wissenschaftliche Ausschuss hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
témat určených pro činnost EU:
Themen sollen Maßnahmen der EU erfolgen:
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní činnost je často roztříštěná.
Die Rechtsetzungstätigkeit wird oft aufgesplittert.
   Korpustyp: EU DCEP
dohlíží na činnost příslušných orgánů.
Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
na činnost soudního vymáhání dluhů;
die gerichtliche Beitreibung von Forderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
činnost Evropského parlamentu – po zasedání
Weiterbehandlung der Arbeiten des Europäischen Parlaments – nach der Tagung
   Korpustyp: EU DCEP
dohlíží na činnost příslušných orgánů.
Kontrolle der von den zuständigen Behörden ausgeführten Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výchova, vzdělávání a osvětová činnost
Bildung, Ausbildung und Sensibilisierung
   Korpustyp: EU DCEP
organizuje a řídí činnost EITI;
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des ETI;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou činnost byste si představoval?
Nach was für einer Stelle suchen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Povídání není naše nejčastějí činnost.
Reden ist ohnehin nicht unsere Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončíme celou tu jejich činnost.
Und wir werden ihre ganze Operation stilllegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy tam provádí humanitární činnost.
Teddy hat Humanitäre Hilfe geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
To je její oblíbená činnost.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je její oblíbená činnost.
Das ist ihr Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorovací činnost (dohled nad intervencemi)
Monitoring (Überwachung der Maßnahmen)
   Korpustyp: EU
ČINNOST LABORATOŘÍ, KROMĚ ORGANIZACE SEMINÁŘŮ
TÄTIGKEITEN DER LABORATORIEN, AUSGENOMMEN DIE VERANSTALTUNG VON WORKSHOPS
   Korpustyp: EU
Tato činnost je přičitatelná státu.
Sie ist damit dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Kód(y) pro hospodářskou činnost
Code(s) für die Wirtschaftstätigkeit
   Korpustyp: EU
její zemědělská činnost není zanedbatelná;
ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten sind nicht unwesentlich,
   Korpustyp: EU
S.04.01 – Činnost podle země
S.04.01 — Tätigkeiten nach Ländern
   Korpustyp: EU
skupina komisařů pro vnější činnost
Gruppe von Kommissionsmitgliedern für Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU IATE
diplomatická činnost v oblasti klimatu
Diplomatie im Kampf gegen den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
Co je tohle za činnost?
Was zum Geier ist das für eine Operation?
   Korpustyp: Untertitel
To ještě tu činnost nezačali.
Damals waren sie ja auch noch gar nicht aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nějakou protiamerickou činnost?
Hast du mit anti-amerikanischen Aktivitäten zu tun, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli by mu pozastavit činnost.
- Man sollte ihn vom Rennbetrieb ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu vidět nějakou činnost!
Ihr seid alles Faulpelze!
   Korpustyp: Untertitel
b) cíl a činnost ERI;
(b) Zweck und Tätigkeiten der ERI;
   Korpustyp: EU DCEP
- Okamžitě to uveďte v činnost.
Geben Sie sofort befehl dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavila se srdeční činnost plodu.
- Wir haben den fetalen Herzschlag verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich oblíbená činnost.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Úkoly a činnost orgánu dozoru
Aufgaben und Tätigkeiten der Aufsichtsstellen
   Korpustyp: EU
Činnost a cenotvorba společnosti Investbx
Tätigkeiten und Preisgestaltung von Investbx
   Korpustyp: EU
Struktura a činnost organizací producentů
Strukturen und Tätigkeiten der Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU
Rybolovná činnost (métier) podle regionů
Fischereitätigkeit (Metier) je Region
   Korpustyp: EU
Kulturní, zábavní a rekreační činnost
Kunst, Unterhaltung und Erholung
   Korpustyp: EU
Činnost v oblasti změny klimatu
Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Klimawandel
   Korpustyp: EU
šíření, informace a sdělovací činnost;
Verbreitung, Information und Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení ovladačů otvírání v činnost
Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen
   Korpustyp: EU
Komunikační, informační a publikační činnost
Kommunikation, Information und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU
Tato propagační činnost může zahrnovat
Zu diesen Maßnahmen kann Folgendes gehören:
   Korpustyp: EU
regulaci výměnou za svobodnou činnost.
Vorschriften gegen die Freiheit, zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reklamní činnost na veřejnoprávních kanálech
Die Werbetätigkeit in öffentlich-rechtlichen Rundfunkprogrammen
   Korpustyp: EU
Náklady na činnost veřejné služby
Kosten der Tätigkeiten im öffentlich-rechtlichen Bereich
   Korpustyp: EU
To je moje nejmilejší činnost.
Schlafen ist meine Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
"Protistátní činnost", až 8 let.
"Staatsfeindliche Hetze", bis zu 8 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro charitativní činnost.
Das sind fast feudale Strukturen, die hier vorherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tu sopečnou činnost!
(Alice) Der Vulkan ist ziemlich aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyvíjet nějakou vědeckou činnost.
Vertreter der geologischen US-Komission?
   Korpustyp: Untertitel
Rotační štíty na nepřerušovanou činnost.
- Weiter Schildharmonik rotieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, nepřerušuj jejich tvůrčí činnost.
Manny, Diego, meine miesen Riesen!
   Korpustyp: Untertitel
Za 10letou činnost 18 měsíců.
Nur 18 Monate in 10 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v této oblasti více vyvíjet činnost.
Hier müssen die Aktivitäten weiter vorangetrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost dobrovolníků hovoří sama za sebe.
Die Handlungen und Tätigkeiten engagierter Bürger sprechen für sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude Vám též pravidelně sledovat činnost ledvin .
In diesem Fall sollte Ihre Nierenfunktion in regelmäßigen Abständen durch Ihren Arzt überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Byly uvedeny v činnost reflektory Albatrosu.
Die Signallichter des Albatros wurden in Function gesetzt.
   Korpustyp: Literatur
Zmobilizovali jsme globální podporu pro společnou činnost.
Wir haben weltweit Unterstützung für gemeinsame Aktionen mobilisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom také přezkoumat činnost agentury Frontex.
Des Weiteren sollten die Frontex-Maßnahmen untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Získané zkušenosti ovlivní činnost do budoucna.
3. Die Zukunft sollte von gemachten Erfahrungen bestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, budu zblízka sledovat jeho činnost.
Natürlich werde ich sehr genau verfolgen, was er tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky hromadně ukončují činnost.
Klein- und Mittelbetriebe schließen massenhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho štěstí, budu vaši činnost sledovat.
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– výzkumná činnost za účelem klonování lidí
Forschungstätigkeiten mit dem Ziel des Klonens von Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Organizovaná trestná činnost v Evropské unii
Organisierte Kriminalität in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Komisařka Georgievová se usilovně snaží koordinovat činnost.
Kommissionsmitglied Georgieva hat große Anstrengungen unternommen, die Aktivitäten zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrovolná činnost má pro společnost neocenitelný přínos.
Freiwilligentätigkeiten stellen einen unschätzbaren Beitrag zur Gesellschaft dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolná činnost podporuje lisabonské cíle těmito způsoby:
Freiwilligentätigkeiten unterstützen die Ziele der Agenda von Lissabon durch
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolná činnost je také prostředkem celoživotního učení.
Sie ist darüber hinaus ein Mittel lebenslangen Lernens.
   Korpustyp: EU DCEP
a skutečnou činnost jednotlivých zúčastněných subjektů;
sowie die tatsächliche Funktionsweise der verschiedenen beteiligten Stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro velké koncerny je mezinárodní činnost nevyhnutelná.
Für Großkonzerne ist grenzübergreifendes Arbeiten unumgänglich.
   Korpustyp: EU DCEP