Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čistýsauber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caeruleum je čistý zdroj energie, co nikdy nedojde.
Caeruleum ist eine saubere Treibstoffquelle, die nie versiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
   Korpustyp: EU
Kapitán a posádka měli čistou vodu na pití.
Der Kapitän und die Crew hatten sauberes Trinkwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní význam mají odborníci, hloubení studen, čistá pitná voda a také zdravotní péče.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McClain tvrdí, že Palmer tvrdí, že sedmička je čistá jako padlý sníh.
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritou je samozřejmě prevence a čistá voda.
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Německo vede v sektoru čistých technologií a soustředí se na sluneční energii.
Deutschland ist führend im Sektor für saubere Technologie mit einem Schwerpunkt auf Sonnenenergie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, tenhle kapesník je skoro čistý.
Ok, das Taschentuch ist fast sauber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čistý plat Nettogehalt 8
čistý zisk Reingewinn 8
čistý příjem Nettobegünstigter
čistý příspěvek Nettozahler 6
čistý výnos Nettoertrag 8
technicky čistý technisch rein 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čistý

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lazovec čistý
Gemeines Grünstängelmoos
   Korpustyp: Wikipedia
Čistý pracovní kapitál
Betriebsnotwendiges Vermögen
   Korpustyp: Wikipedia
- Dám si Burbon, čistý.
Ja, ich nehme einen Bourbon, ohne Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Perimetr je čistý, pane.
Das Gebiet ist abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistý, pane.
Alles unter Kontrolle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je "Čistý vzduch".
Das ist die für, alles okay".
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čistý průstřel.
Die flog glatt durch.
   Korpustyp: Untertitel
To je čistý zlato.
Das ist pures Gold.
   Korpustyp: Untertitel
- Daisy, vzduch je čistý?
Danke, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale úplně čistý nebyl.
Wegen der Beerdigung ist heute zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to je čistý.
Drauf geschissen. Woher kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo to tam čistý.
- Es war nicht gut da drin.
   Korpustyp: Untertitel
To je čistý dadaismus.
Das ist reinster Dadaismus!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je čistý.
- Nein, er hat eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čistý průstřel.
Die Kugel ging glatt durch.
   Korpustyp: Untertitel
No, čistý štít.
Na schön, Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Pro teď jsme čistý.
Die sind erstmal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pisklavě čistý obrázek.
- Das blitzsaubere Image.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap není čistý.
Der Kerl ist dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je čistý, pane.
Alles OK, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý lak na decoupage.
"Klarlack für Decoupage".
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou čistý a odblešený.
- Und das Ungeziefer ist ausgemerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám čistý obvaz.
Ich hole Ihnen einen Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je čistý kokain.
Das hier ist ein Stein reinsten Kokains.
   Korpustyp: Untertitel
Chci čistý obraz.
Du bist drauf, ich will dich locker sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má čistý rejstřík,
Er hat 'ne weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátili to úplně čistý.
Sie haben ihn blitzsauber zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sever je taky čistý.
Norden ist auch leer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistý amatér.
Er ist ein blutiger Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zdravý, je čistý.
- Es ist gesund und munter.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, je čistý!
Die Uhr ist erloschen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý zůstatek (A - B)
Nettoergebnis des Haushaltsjahres (A-B)
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ale je čistý.
Nein, aber es ist saubergemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pobřeží je čistý.
Du hast freie Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je čistý, plukovníku.
Kein Problem, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čistý výhled.
Ich brauche eine klare Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat nějaký čistý.
Mietest du mir einen anderen Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
– Nemám čistý výhled.
- Ich habe keine freie Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je čistý.
-Da sind keine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čistý řez.
Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
-Brandy a čistý líh.
- Brandy und purer Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo čistý, blboune!
Das war ein Freistoß für uns, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi čistý plášť.
Bring mir einen neuen Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistý řez.
Es ist ein glatter Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte si čistý nos.
Behalte eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vařit čistý metanfetamin?
Sie wollen Crystal-Meth kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho záznam byl čistý:
Seine Akte war fleckenlos:
   Korpustyp: Untertitel
- Moje svědomí je čistý.
Natürlich, wieso solltest du dich schon schuldig fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať pronese čistý prohlášení.
Wir brauchen eine klare Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to čistý.
Jetzt haben wir Ordnung geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čistý z 95%?
- 95%ig?
   Korpustyp: Untertitel
Rochův záznam je čistý.
Rochas Akte ist makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je už čistý.
Alle Anzeigen sind wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Svěží a čistý.
Auf uns zwei, koffeinfrei!
   Korpustyp: Untertitel
- Vzduch je čistý.
Nein, niemand in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý, no to jo.
- Jemand hat gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň čistý Lutere.
Lass kein Blut an dich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzduch je čistý!
- Gesichert! Bitte sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Donesu ti čistý erár.
Ich werde dir eine neue Uniform holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme. Vzduch je čistý.
Wir müssen das Ding loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi čistý, Harvey.
Aber du bist fein raus, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je to čistý.
Gehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si čistý oblek.
Vergessen Sie nicht Ihren Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Prospěl mi čistý vzduch.
Das macht die Landluft.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý provozní přebytek a čistý smíšený důchod: členění podle odvětví
Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Je tady nějaký čistý oblečení.
Hier, Kleidung für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čistý komando přede mnou.
Ich hab hier einen der koreanischen Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsem čistý.
Und seit diesem Tag geht es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Už půl roku jsem čistý.
Fast 6 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesla jsem vám čistý ručník.
- Hier, ein Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
A máš také čistý štít.
Und du bist ohne Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na čistý průstřel.
Sieht aus als wäre es ein Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně neměl moc čistý rejstřík.
Sein Strafregister war beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na čistý průstřel.
Sieht wie ein glatter Durchschuss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle Tess má čistý záznam.
Diese Tess ist ebenfalls nicht vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Scotte, vzduch je čistý.
Mr. Scott.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže protokol "čistý stůl" pane?
- Das Tabula-rasa-Protokoll, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, tvrdili, že jsou čistý.
Wäh. Sie haben gesagt, sie ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl to čistý průstřel.
Nein, es war nur ein Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je tedy čistý vzduch.
- Ja, von wegen Umweltverschmutzung!
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistý avatar, že?
Sie ist ein pures Avatar, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tento sektor je čistý, pane.
Der Sektor ist gesäubert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi jednou byl čistý.
Sie sind schon mal aus dem Schmutz gestiegen,
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na čistý průjezd.
Sieht aus, als hätten wir ab jetzt leichtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
My budem mít čistý ruce.
Wir bewahren immer unsere sauberen Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je to tam čistý.
Das Gebäude ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Kapesník, čistý, jen pro vás.
Das ist ein Taschentuch. Ich leg's hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Od té doby je čistý.
Seit damals nicht mehr aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý grantový ekvivalent (po zdanění)
Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
rovná se čistý finanční dopad.
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
   Korpustyp: EU
Čistý výsledek (v milionech EUR)
Nettoergebnis (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Daň, čistý výsledek a dividendy
Steuern, Nettoergebnis und Dividenden
   Korpustyp: EU
(čistý zisk před zdaněním/obrat)
(Nettogewinn vor Steuern/Umsatz)
   Korpustyp: EU
A pouze čistý obilný líh?
Und reinen medizinischen Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý oblečení máš na sušičce.
Arbeitsunfähigkeit. Am Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
DRADIS čistý, žádní Cyloni, pane.
Die werden schon bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší mít čistý štít.
Es ist besser, einen Neuanfang zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj test moči nebyl čistý.
- Dein Urin-Test kam negativ zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rentgen je čistý. žádné výbušniny.
Es ist keine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, bylo to čistý.
Soweit ich mich erinnere, war alles legal.
   Korpustyp: Untertitel