Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čumák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čumák Schnauze 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čumákSchnauze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

teď ucítili bič na vlastních čumácích;
bekamen jetzt die Peitsche mit den Schnauzen zu fühlen;
   Korpustyp: Literatur
Dejte to k čumáku, prosím.
Zum Ende der Schnauze, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si liška položí krásný čumák na svůj nádherný kožich, zavře oči a vypadá, že se chystá k spánku. Prosím, zašeptá naposledy Rosie a odejde.
Dann legt die Füchsin die hübsche Schnauze auf den hübschen Schweif, schließt die Augen und scheint zu schlafen Bitte, flüstert Rosie zum letztenmal, und dann geht sie.
   Korpustyp: Literatur
Položila nohu na její čumák, zase ji stáhla.
Sie stellt ihn auf Orchids Schnauze, nimmt ihn runter.
   Korpustyp: Untertitel
Má řeznou ránu na čumáku a pár popálenin.
ein Schnitt an der Schnauze und ein paar entzündete Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Čumák na zem a mlčet!
Halt die Schnauze oder du kriegst eine verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
"Zavažte svému psovi oči šátkem, "a zajistěte, že má přikritý i čumák.
Binden Sie Ihrem Hund einen Schal über die Augen und befestigen Sie eine Knoblauchzehe an seiner Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, koukni na jeho čumák.
Oje, seine Schnauze!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád měl nádor na čumáku.
Trotzdem noch einen Tumor auf der Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na ten čumák.
- Seht euch die kleine Schnauze an.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "čumák"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má to těžkej čumák.
Das Ding ist kopflastiger als ein Nasenbär.
   Korpustyp: Untertitel
Málem se rozbil čumák.
Sie hätten beinah die Vorderfront ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si nabije čumák.
Sie wird vergehen wie ein Strohfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
-Strčím mu do těch zbytků čumák.
-ich stecke ihn in die Fischreste.
   Korpustyp: Untertitel
Skloň čumák, zatímco budeš nabírat vodu.
Steil, während sich die Tanks füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi cpát ten šnuptychl před čumák!
Weg mit dem dreckigen Lappen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zcela jasně šílenej studenej čumák.
Er ist absolut schrecklich gefühlskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co mám, je tenhle gumový čumák.
Ich habe nur diese Gummischnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Zase mu něco přelítlo přes čumák.
Er ist heute nicht gut aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Studenej jak čumák až do konce.
Blieb bis zum Schluß eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to opravdu o 360 stupňů? Přímo přes čumák?
Sie behaupten, Sie haben mit einem Hubschrauber volle 360 Grad gedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Když se jí zeptal, jestli je studená jako psí čumák.
Nachdem er sie fragte, ob sie Eiswürfel weint.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi dělat do banky, když jsi tak studenej čumák.
Arbeite in 'ner Bank, wenn du nicht freundlich sein willst.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, jsem totálně v klidu. Chladná jako psí čumák.
Ich wartete und war total professionell und cool.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte to mé ženě. Je jako studený čumák.
Meine Frau ist nur mehr totes Fleisch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sapato, ty stará kryso, vystrč ten svůj čumák!
Sapatos, du Hurensohn! Ich will dich sprechen, zeig dich!
   Korpustyp: Untertitel
Otec byl studený čumák, takže zbývá drahý strýc Desmond, pochopitelně B.
Mein Dad war ein mürrischer Knochen, bleiben also nur der gute Onkel Desmond, B.B. King selbstverständlich und dieser junge Mann hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam půjdete, tak netaháte jen tygra za vousy, ale strčíte mu pod čumák tele.
Wenn Sie dort hingehen, dann ärgern Sie das Monster nicht nur, sondern schieben ihm einen Viehtreiber in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Což je ironie, protože ten, co jí srazil, v ní měl věčně ponořený čumák.
Was ironisch is, weil der Typ, der sie überfahren hat, stockbesoffen von dem Zeug war.
   Korpustyp: Untertitel
Heffron jen vejral vyvaleně na čumák letadla, kde byla vyvedená nádherná kočka.
Heffron starrt auf die Flugzeugnase, denn darauf ist ein bildhübsches Pin-up-Girl gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si všichni myslíte, že můžete strkat čumák do mého manželství?
Warum denkst du, ist es so, dass jeder denkt, sie haben ein Recht auf einen Rasiersitz in meiner Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi učila vařit v Alcronu, a nevíš, co mi cpeš pod čumák?
Du kochtest im besten Hotel und weißt nicht, was Du servierst?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že jen chceš zůstat v mém dosahu. Protože jsi počítala s tím, že když si nakonec uvědomím, že jsem udělal chybu, a ty mi v tom pak budeš moct vymáchat čumák.
Er dient nur dazu, damit Sie in meinem Umfeld bleiben können, weil Sie denken, dass ich vielleicht realisiere, dass ich einen Fehler gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel