Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řídítka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řídítka Lenker 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řídítkaLenker
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na rozdíl od jízdních kol nemají jednokolky druhé kolo ani řídítka a brzdný systém.
Im Gegensatz zu Zweirädern haben Einräder kein zweites Rad, keinen Lenker und kein Bremssystem.
   Korpustyp: EU
Hey, puchýř-hlava, jste zapomněli svázat nás pryč na řídítka.
Eierkopf, du hast den Lenker nicht festgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řídítka mohou být v poloze pro přímou jízdu vpřed zaaretována, aby se během naklánění vozidla nepohybovala.
Der Lenker kann in der Stellung für Geradeausfahrt fixiert werden, damit er sich nicht bewegt, wenn sich das Fahrzeug in Schräglage befindet.
   Korpustyp: EU
Tohle kolo má odlehčený, supermoderní karbonový rám a řídítka umístěná tak, aby byl jezdec v co nejvíc aerodynamické pozici.
Der Rahmen ist aus ultraleichtem Carbon und der Lenker gewährleistet eine bessere Aerodynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Při měření musí být řídítka v poloze pro jízdu v přímém směru a zrcátko/zrcátka musí být nastaveno/nastavena do své normální polohy.
Vor der Messung ist der Lenker in die Geradeausstellung zu bringen und der/die Spiegel in seine/ihre Normallage einzustellen.
   Korpustyp: EU
Přeletěl přes řídítka v 80.
Er wurde bei Tempo 50 über den Lenker geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
5.4 V případě, že nebyly vydány zvláštní pokyny, přezkouší se výška a orientace světlometů nebo svítilen s nenaloženým vozidlem, stojícím na rovné vodorovné ploše, přičemž jeho podélná střední rovina musí být svislá a řídítka v poloze odpovídající přímé jízdě dopředu.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, wobei sich die Längsmittelebene des Fahrzeugs und sein Lenker in der für Geradeausfahrt vorgesehenen Stellung befinden müssen.
   Korpustyp: EU
- Překvap mě. - 12letý chlapec spadl z kola a narazil břichem na řídítka.
Überrasche mich. Ein 12jähriger Jung fiel von seinem Fahrrad. Schlug mit dem Bauch gegen den Lenker.
   Korpustyp: Untertitel
řídítka, v současnosti kódu KN 87149910, s připevněným představcem, brzdou a/nebo převodovou pákou nebo bez nich,
Lenker, derzeit unter KN-Code 87149910 eingereiht (unabhängig davon, ob sie mit montiertem Lenkstangenschaft, montierter Bremse und/oder montiertem Schalthebel gestellt werden),
   Korpustyp: EU
Prvně, kdy jsem si zlomil ruku, mě můj starší bratr, Davey, vzal na řídítka svojí trojkvaltky.
Ich brach mir zum ersten Mal den Arm, als mich mein älterer Bruder, Davey, auf dem Lenker seines Drei-Gänge-Rads sitzen ließ.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "řídítka"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomoz mi narovnat ty řídítka.
Hilf mir, diese Stäbe zurückzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do tebe strčím, šlápni do pedálů a srovnej řídítka.
Also, wenn ich schiebe, trittst du in die Pedale und lenkst geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Části kola, které byly zkonstruovány jako nastavitelné podle výšky a postavy uživatele, jako například sedlo či řídítka, musí být jednoduše upravitelné bez toho, aby byla ohrožena bezpečnost uživatele.
Fahrradteile, die dafür ausgelegt sind, an die Größe oder Körperform des Nutzers angepasst zu werden, müssen sich leicht handhaben lassen, ohne die Sicherheit des Nutzers zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 81 – Jednotná ustanovení pro schvalování zpětných zrcátek dvoukolových motorových vozidel, též s postranním vozíkem, z hlediska montáže zpětných zrcátek na řídítka
Regelung Nr. 81 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Rückspiegeln und die Anbringung von Rückspiegeln an den Lenkern von Krafträdern mit oder ohne Beiwagen
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita byla stanovena na základě nominální kapacity výrobních jednotek ve vlastnictví výrobního odvětví Společenství s ohledem na přerušení výroby a na skutečnost, že v některých případech se část kapacity využívala pro jiné výrobky, např. řídítka invalidních vozíků, vyráběné na stejných výrobních linkách.
Die Produktionskapazität wurde ausgehend von der nominellen Kapazität der Produktionseinheiten im Besitz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ermittelt, unter Berücksichtigung technischer Produktionsunterbrechungen und der Tatsache, dass in einigen wenigen Fällen ein Teil der Produktionskapazität zur Herstellung anderer Waren mit denselben Produktionslinien, beispielsweise Lenkern für Rollstühle, verwendet wurde.
   Korpustyp: EU