Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řízením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řízením Verfahren 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řízenímVerfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost Teleglobe prošla úspěšně řízením podle kapitoly 11 a v současnosti je společností obchodovanou na trhu NASDAQ.
Teleglobe hat ein Verfahren nach Kapitel 11 des US-Insolvenzrechts überstanden und ist momentan an der NASDAQ notiert.
   Korpustyp: EU
Vzkažte mu, že není jediný, kdo je tímto řízením znechucen.
Lassen Sie ihn wissen, dass er nicht der Einzige ist, den dieses Verfahren krank macht.
   Korpustyp: Untertitel
Člen v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty.
Die Mitglieder nehmen das Verfahren betreffend keine einseitigen Kontakte auf.
   Korpustyp: EU
K tomu, aby byly náklady spojené s řízením nízké, je soudci uloženo rozhodovat tak, aby se zabránilo nadbytečným nákladům.
Um ein kostengünstiges Verfahren zu ermöglichen wird dem Richter ein Ermessensspielraum eingeräumt, der das Ziel hat, unverhältnismäßige Kosten zu meiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, v souvislosti se soudním řízením proti bývalým auditorům a bývalým ředitelům
Erstens habe sie in Verbindung mit dem Verfahren gegen die früheren Prüfer und Direktoren
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnutí bylo dosaženo podvodným jednáním, k němuž došlo v souvislosti s řízením;
die Entscheidung das Ergebnis betrügerischer Machenschaften im Verfahren ist;
   Korpustyp: EU
Údaje poskytované k řízením týkajícím se méně významných použití přípravků je také nutno chránit.
Daten, die im Rahmen der Verfahren für geringfügige Verwendungen zur Verfügung gestellt werden, müssen auch geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka by v souvislosti s tímto novým řízením ráda uvedla čtyři poznámky.
Die Berichterstatterin möchte vier Anmerkungen zu diesem neuen Verfahren vorbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právem proto mají zájem na rychlém řízením s dohledným koncem.
Zu Recht sind sie daher an schnellen, absehbaren Verfahren interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
orgány, jež se zabývají likvidací a úpadkem pojišťoven a zajišťoven a jiným podobným řízením, a
den an der Liquidation oder dem Konkurs von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder ähnlichen Verfahren beteiligten Stellen und
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řízením

402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bylo něco s řízením?
- Probleme mit der Lenkung?
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo s automatickým řízením!
Niemand fährt das Flugzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Třetí část se zabývá budoucím krizovým řízením a řízením rizik.
Der dritte Teil setzt sich mit dem künftigen Krisen- und Risikomanagement auseinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní postup před dohodovacím řízením
Das Legislativverfahren vor der Vermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Ztratil jsem kontrolu nad řízením.
Ich habe die Kontrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych začala s řízením.
Ich möchte nun beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem kontrolu nad řízením.
Ich verlor die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIPOMÍNKY K FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍM
BEMERKUNGEN ZU DEN FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
   Korpustyp: EU
Spoj se se řízením dopravy.
Rufen Sie die Flugkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se zabýváme řízením krize.
Seitdem haben wir Krisenmanagement betrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem jsou naše problémy s řízením.
Der Grund liegt darin, dass wir Managementprobleme haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale přetrvávají problémy s řízením projektu.
Es bestehen zweifelsohne noch immer verwaltungstechnische Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
vztahu mezi zprostředkovacím a soudním řízením.
Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura je pověřena celkovým řízením procesu REACH.
Die Agentur ist für das Gesamtmanagement des REACH-Prozesses zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji vaše zkušenosti s řízením této lodi.
Ich brauche Ihre Unterweisung, um dieses Schiff zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám moc zkušeností s řízením Klingonských lodí.
Als Pilot von klingonischen Schiffen habe ich nicht viel Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Řízením Alláha je naše cesta společná.
Unsere Wege sind durch Allah miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řízením zlého osudu posel k Romeovi nedojede.
Ein böser Zufall verhindert, dass Romeo vom Plan des Mönchs erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho získáme kontrolu nad řízením?
Wie lange, bis wir Kontrolle haben?
   Korpustyp: Untertitel
Máte zkušenosti s řízením třetího stupně, ne?
Sie haben doch Flugerfahrung der Klasse drei.
   Korpustyp: Untertitel
pokud možno zkušenost s řízením projektů.
vorzugsweise Erfahrung im Projektmanagement,
   Korpustyp: EU
Úkoly související s řízením zdrojů dat
Aufgaben im Zusammenhang mit dem DSM
   Korpustyp: EU
„omezeným nabídkovým řízením bez zveřejnění oznámení“
„nicht offene Ausschreibung ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung“:
   Korpustyp: EU
„omezeným nabídkovým řízením se zveřejněním oznámení“
„nicht offene Ausschreibung mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung“:
   Korpustyp: EU
pro komunikaci personálu s řízením provozu.
für das Zugpersonal und die Leitstelle, damit diese miteinander kommunizieren können.
   Korpustyp: EU
použití řídicího systému s počítačovým řízením výhřevnosti
Nutzung von computergesteuerten Systemen zur Kontrolle des Heizwertes
   Korpustyp: EU
Pověření správou portfolia nebo řízením rizik
Übertragung der Portfolioverwaltung oder des Risikomanagements
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY ŘECKA K FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍM
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS ZUM FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
   Korpustyp: EU
komunikaci s řízením letového provozu (ATC);
Kommunikation mit der Flugverkehrskontrolle (ATC),
   Korpustyp: EU
interním řízením výroby podle přílohy II;
interne Fertigungskontrolle nach Anhang II;
   Korpustyp: EU
schůzka před řízením o sporných otázkách
vorkontradiktorische Sitzung
   Korpustyp: EU IATE
S řízením ve sněhu mám zkušenosti.
Ich bin Schnee und Berge gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
"Synchronizujte antimeteorickou ochranu s elektromagnetickým řízením."
Meteor-Rejektor bei Annäherung an Planeten auf Geschosse umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle dopadnete, když budete pít před řízením.
So etwas passiert, wenn ihr Alkohol trinkt und Auto fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe pověřuju řízením celý týhle operace.
Dich werde ich mit dieser Operation betrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s řízením letového provozu.
Funken Sie die ATC an.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámí vás s naším řízením prostředí.
Er zeigt Ihnen unsere Lebenserhaltungstechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
c) právního poradenství zabývajícího se soudním řízením;
(c) der Schutz der Rechtsberatung bei Gerichtsverfahren ;
   Korpustyp: EU DCEP
To nelze dělat pouhým řízením nabídky peněz.
Das kann nicht einfach durch Kontrolle der Geldmenge geschehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě nouze můžeš pomoct s řízením.
Es ist für Lenknotfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se spojit s Řízením Letu.
Ich muss das Kontrollzentrum erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
související s řízením rizik a řešením krizí.
für das Risiko- und Krisenmanagement.
   Korpustyp: EU
řízením smluv o obranném výzkumu a technologii;
Vertragsverwaltung für F&T im Verteidigungsbereich;
   Korpustyp: EU
Správou portfolia nebo řízením rizik nelze pověřit:
Keine Übertragung hinsichtlich des Portfoliomanagements oder des Risikomanagements erfolgt an:
   Korpustyp: EU
3 Platí pro vozidla s ručním řízením;
3 gültig für von Hand zu führende Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Jak si naprosto ztratil kontrolu nad řízením.
Sie verrückt, wenn ich das Rad zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, pomůžeš mi s tím výběrovým řízením?
Kannst du mir mit meiner Präsentation helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem pomáhal kámošovi s řízením.
Hab bloß 'nem Kumpel geholfen, ihn runterzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ivane, máme problém s řízením dopravy.
Der Stop-and-go macht Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení kvůli trestním řízením v traktu 18.
Zu 'ner Anhörung wegen Beweisanträgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste pod kladným radarovým řízením.
Sie befinden sich jetzt unter Radarkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití spojené s nelegálním řízením automobilu?
- Totschlag mit einem Fahrzeug? Versuchen sie es auch mit Mord.
   Korpustyp: Untertitel
operace byly pozastaveny soudním řízením nebo řízením o správním opravném prostředku s odkladným účinkem; nebo
die Vorhaben aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden oder
   Korpustyp: EU
Díky těmto kárným řízením se celková situace zlepšila.
Infolge dieser Vertragsverletzungsverfahren hat sich die Gesamtsituation verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s řízením krize se objevilo několik problémů.
Es gab im Krisenmanagement einige Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- "úpadkovým řízením " ( insolvency proceedings ) úpadkové řízení ve smyslu čl .
--- "Zahlungsmodul " ( "Payments Module --- PM ") :
   Korpustyp: Allgemein
Otázky související s výběrovým řízením ( nové sídlo ECB )
Ausschreibung und Ausschreibungsverfahren für den EZB-Neubau
   Korpustyp: Allgemein
Proto je i rozdíl mezi řízením velkého nebo malého auta.
Deshalb ist es auch ein Unterschied, ob man ein großes Auto oder ein kleines Auto fährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze jej řídit a řízením zmírňovat jeho účinky.
Sie können gemanagt und durch Risikomanagement abgemildert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ib) prostřednictvím outsourcingu nejsou zajišťovány činnosti související se řízením rizik.
(ib) Tätigkeiten im Bereich des Risikomanagements werden nicht ausgelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Úměrnost mezi vlastnictvím a řízením podniků vedených v EU
Betrifft: Proportionalität zwischen Eigentum und Kontrolle bei börsennotierten EU-Gesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) (z):..........................
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge(z):
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalovací řízení navržené Komisí se nahrazuje jednodušším řízením o oznámení.
Das von der Kommission vorgeschlagene Zulassungsverfahren wird durch ein weniger belastendes Notifizierungs- und Anzeigeverfahren ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
"řízením výroby" se rozumí stálé vnitřní řízení výroby
"werkseigene Produktionskontrolle": die ständige interne Kontrolle der Produktion
   Korpustyp: EU DCEP
Jako kdyby si někdo hrál s řízením prostředí.
Jemand muss mit der Temperaturkontrolle gespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ti musí před výběrovým řízením 2 roky čekat.
Sie müssen zwei Jahre warten bevor sie bieten können.
   Korpustyp: Untertitel
To byl konec s řízením auta v Americe.
Das war das Ende meiner Fahrkünste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že odjede z města před řízením?
Denken Sie wirklich, er wird die Stadt vor der Sorgerechtsanhörung verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme spojení s řízením dopravy, okrskem a hotelem.
Wir sind verlinkt mit der Verkehrszentrale, dem Police Department und dem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše perfektní přistání se zničeným řízením je dost zahanbující.
Ihre perfekte Landung mit einem zerfetzten Leitwerk ist blamabel genug.
   Korpustyp: Untertitel
Stav dluhů příjemce před vyrovnacím řízením a po něm [SKK]
Stand der Schulden des Empfängers vor und nach dem Vergleichsverfahren [in SKK]
   Korpustyp: EU
Poznámky (např. platné pro vozidla s levostranným i pravostranným řízením): …
Bemerkungen (z. B. gültig für Fahrzeuge für Linksverkehr als auch für Fahrzeuge für Rechtsverkehr): …
   Korpustyp: EU
Hořáky na plynná paliva s ventilátorem a s automatickým řízením
Automatische Brenner mit Gebläse für gasförmige Brennstoffe
   Korpustyp: EU
Hořáky na kapalná paliva s ventilátorem a s automatickým řízením
Automatische Brenner mit Gebläse für flüssige Brennstoffe
   Korpustyp: EU
Podotýká se, že souběžně s antidumpingovým řízením probíhalo antisubvenční řízení.
Es sei darauf hingewiesen, dass parallel zur Antidumpinguntersuchung eine Antisubventionsuntersuchung durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Práva a povinnosti spojené s nabídkovým řízením nejsou převoditelné.
Die mit der Ausschreibung verbundenen Rechte und Pflichten sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Služby související s řízením a správou finančních trhů
Dienstleistungen von Effekten- und Warenterminbörsen
   Korpustyp: EU
Ostatní služby související s řízením a správou finančních trhů
Sonstige Dienstleistungen von Effekten- und Warenterminbörsen
   Korpustyp: EU
Zkušební oblast „A“ (příklad vozidla s levostranným řízením)
Sichtbereich „A“ (Beispiel für ein Fahrzeug mit Linkslenkung)
   Korpustyp: EU
Stanovení výchozích bodů (příklad vozidla s levostranným řízením)
Festlegung der Bezugspunkte (Beispiel für ein Fahrzeug mit Linkslenkung)
   Korpustyp: EU
vysokou stabilitu (s řízením frekvence lepším než 0,2 %).
hohe Stabilität (Frequenzstabilisierung besser als 0,2 %).
   Korpustyp: EU
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová): …
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge): …
   Korpustyp: EU
pro vzájemnou komunikaci mezi doprovodem vlaku a řízením provozu tratě,
für das Zugpersonal und die Leitstelle, damit diese miteinander kommunizieren können;
   Korpustyp: EU
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) (z): …
Fahrerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug) (z): …
   Korpustyp: EU
V souvislosti s řízením toků plynu provozovatelé přepravních soustav:
Hinsichtlich der Kontrolle des Gasflusses sind benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber verpflichtet,
   Korpustyp: EU
řízením smluv v oblasti obranného výzkumu a technologií,
Verträge für F&T im Verteidigungsbereich verwaltet;
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 1 3 — OSTATNÍ VÝDAJE SOUVISEJÍCÍ S PERSONÁLNÍM ŘÍZENÍM
KAPITEL 1 3 — SONSTIGE AUSGABEN FÜR PERSONALVERWALTUNG
   Korpustyp: EU
Celní formality a kontroly v souvislosti s centralizovaným celním řízením
Zollförmlichkeiten und -kontrollen bei der zentralen Zollabwicklung
   Korpustyp: EU
mód s nejvyšší úrovní s formálním řízením přístupu k informacím
Modus "Compartmented"
   Korpustyp: EU IATE
Jakmile se dostaneme na můstek, získáme kontrolu nad řízením.
- Die Brücke. Wir haben die volle Kontrolle dort.
   Korpustyp: Untertitel
Legislativní postup před dohodovacím řízením (1. a 2. čtení)
I. Gesetzgebungsverfahren vor der Vermittlung (erste und zweite Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
- případnou ztrátu kontroly nad řízením v případě nadměrné externalizace
- mögliche Managementkontrollverluste durch übermäßiges Auslagern
   Korpustyp: EU DCEP
k deontologickým otázkám souvisejícím se správou a řízením podniků
über berufsethische Fragen in der Unternehmensführung
   Korpustyp: EU DCEP
Před mým řízením mě přišla do nemocnice navštívit vaše terapeutka.
Ihre Psychiaterin hat mich vor meinem Prozess in der Klinik besucht.
   Korpustyp: Untertitel
nabídkovým řízením až do maximální tonáže, která se stanoví;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge,
   Korpustyp: EU
dokumenty o nákladech a poplatcích spojených s řízením,
Unterlagen betreffend den Rückzug aus dem Finanzinstrument und die Liquidation des Finanzinstruments;
   Korpustyp: EU
Členské státy, kde jsou vykonávány činnosti spojené s celním řízením
Mitgliedstaaten, in denen eine zollrelevante Tätigkeit ausgeübt wird
   Korpustyp: EU
Už upgrade zámek na pana Van Gogh na dvojím řízením.
Der Van Gogh wurde schon auf das duale Schließsystem aufgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázka se zadává buď prostřednictvím výzvy k podávání nabídek, a to otevřeným řízením, omezeným řízením nebo vyjednávacím řízením po zveřejnění vyhlášení zakázky v Úředním věstníku Evropské unie, nebo vyjednávacím řízením bez předchozího zveřejnění vyhlášení zakázky, případně po soutěži.
Die Vergabe von Aufträgen erfolgt im Wege der Ausschreibung im offenen, im nichtoffenen oder im Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union bzw. ohne Veröffentlichung einer solchen Bekanntmachung, gegebenenfalls im Anschluss an einen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
rozdělením odpovědnosti v rámci správce v souvislosti s řízením rizik;
die Zuständigkeitsverteilung innerhalb des AIFM in Bezug auf das Risikomanagement;
   Korpustyp: EU