Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
řazení prägen
[NOMEN]
řazení Schaltvorgang 4 Reihung 2 Schaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruční řazení Handschaltung 1
řazení vlaku Zugbildung 22

řazení vlaku Zugbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadavky na řazení vlaku musí zohlednit následující prvky:
Die Anforderungen zur Zugbildung müssen folgende Punkte berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Požadavky na řazení vlaku musí zohlednit následující prvky:
Die Anforderungen zur Zugbildung müssen folgende Punkte enthalten:
   Korpustyp: EU
sdělení, že PI schválil řazení vlaku jako vhodné po dohodnutou trasu.
Angabe, dass der IB die Zugbildung für die vereinbarte Trasse als geeignet akzeptiert hat.
   Korpustyp: EU
Je zajištěna IT podpora pro žádost o trasu a pro řazení vlaku.
IT-Unterstützung für Zugtrassenantrag und Zugbildung ist gegeben.
   Korpustyp: EU
Pro kontrolu souladu se smlouvou, a tedy pro měření kvality řazení vlaku, se používají zejména tyto zprávy
Die wichtigsten Meldungen für die Überprüfung der Übereinstimmung und damit für die Qualitätsmessung der Zugbildung sind:
   Korpustyp: EU
Krok 5: Vozové příkazy obsahují podkladové informace pro řazení vlaku, a proto by tyto zprávy měly být zprovozněny před krokem 6.
Schritt 5: Die Beförderungsauftragsdaten liefern Basisinformationen für die Zugbildung, daher können diese Meldungen vor Schritt 6 in Betrieb gehen.
   Korpustyp: EU
Řazení vlaku musí být popsáno v harmonizovaném dokumentu o řazení vlaku (viz příloha U).
Die Zugbildung muss in einem harmonisierten Dokument beschrieben sein (siehe Anlage U).
   Korpustyp: EU
Změní-li se v nějakém místě jízdy řazení vlaku, musí odpovědný ŽP znovu rozeslat tuto zprávu s aktualizovanými informacemi.
Wird die Zugbildung an einem Ort geändert, so muss diese Meldung vom zuständigen EVU aktualisiert und erneut versendet werden.
   Korpustyp: EU
Změní-li se v nějakém místě jízdy řazení vlaku, musí odpovědný ŽP znovu rozeslat tuto zprávu s aktualizovanými informacemi.
Falls die Zugbildung an einem Ort geändert wird, muss diese Meldung mit den vom zuständigen EVU aktualisierten Angaben erneut ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
V kapitole 4.2.3 (Příprava vlaku) je definována výměna informací týkajících se řazení vlaku a postupů souvisejících s odjezdem vlaku.
In Abschnitt 4.2.3 (Zugvorbereitung) wird der Informationsaustausch in Bezug auf die Zugbildung und das Verfahren bei der Zugabfahrt definiert.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řazení

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řazení haldou
Heapsort
   Korpustyp: Wikipedia
Bublinkové řazení
Bubblesort
   Korpustyp: Wikipedia
Shellovo řazení
Shellsort
   Korpustyp: Wikipedia
Koktejlové řazení
Shakersort
   Korpustyp: Wikipedia
Abecední řazení
Alphabetische Sortierung
   Korpustyp: Wikipedia
Přihrádkové řazení
Bucketsort
   Korpustyp: Wikipedia
Řazení válců v bloku:
Lage der Zylinder im Block:
   Korpustyp: EU
Hlupáku, tohle má řazení!
Hey, Blödmann, das Auto hat Gänge!
   Korpustyp: Untertitel
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
   Korpustyp: EU
Ptám se jaký to má řazení.
Ich will wissen, wie viel Kubik der hat!
   Korpustyp: Untertitel
chování z hlediska řazení rychlostních stupňů
Schaltverhalten
   Korpustyp: EU IATE
S páčkami na řazení rychlostí na volantu.
Schalthebel auf dem Lenkrad.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se zbavit zastaralého řazení spisů.
Wir werfen gerade das antiquierte Ablagesystem über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Za potřebné řazení plateb převezme odpovědnost sám přidružený systém .
dafür übernimmt das Nebensystem selbst die Verantwortung .
   Korpustyp: Allgemein
Definuje výchozí řazení zařízení, které lze předefinovat v individuálních kategoriích.
Legt die Standardreihenfolge der Geräte fest, die von eigenen Kategorien überschrieben werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
- Ne, chtěl jsem jen přepnout z automatu na ruční řazení.
Ich wollte hochschalten, ist aber Automatik.
   Korpustyp: Untertitel
Všimly jsme si že měla S.O.J. řazení na svých spisech.
Gegen sie wurde ein Befangenheitsantrag gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení SLD má umožňovat obvyklé ovládání akcelerátoru pro účely řazení.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss eine normale Betätigung des Gaspedals zum Gangwechsel zulassen.
   Korpustyp: EU
při řazení rychlostí po dobu kratší než 5 sekund;
bei Gangwechseln eine Dauer von weniger als 5 Sekunden
   Korpustyp: EU
Je nutné ověřit elektromagnetický podpis pro maximální řazení vlaku.
Die elektromagnetische Signatur von maximalen Zugbildungen ist zu validieren.
   Korpustyp: EU
Krok 6: Dalším krokem je zprovoznění zpráv o řazení vlaku, jehož součástí je zpráva Řazení vlaku, která by měla být realizována jako první.
Schritt 6: Die Inbetriebnahme von Zugvorbereitungsmeldungen ist der nächste Schritt, wobei der Versand von Zugbildungsmeldungen der wichtigste Teil ist und zuerst realisiert werden sollte.
   Korpustyp: EU
U vozidel se zvláštním postupem řazení převodů se nevyužije postup řazení rychlostí popsaný v dodatku 1 k příloze 4 předpisu č. 83.
Bei Fahrzeugen mit einer speziellen Schaltstrategie gelten die in der Regelung Nr. 83 (Anhang 4 Anlage 1) vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht.
   Korpustyp: EU
V roce 2008 neprováděl podnik RMG žádné řazení poštovních zásilek; v roce 2009 prováděl řazení podle doručovacích okrsků u 1 % poštovních zásilek a do srpna 2011 u 50 %.
2008 wurden bei der RMG 0 % der Sendungen auf diese Weise sortiert, 2009 waren es 1 % und im August 2011 bereits 50 %.
   Korpustyp: EU
Ukázka rozdílu mězi tímto algoritmem a běžnými počítačovými algoritmy pro řazení řetězců (např. strcmp()):
Der Unterschied zwischen dieser und der regulären String-Sortierung eines Computers (verwendet in strcmp()) wird in dem folgenden Beispiel gezeigt:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
i) kumulativní riziko vyplývající z vícenásobných selhání u produktů rozdělených do tranší, včetně řazení selhání;
i) das kumulierte Risiko aus multiplen Ausfallereignissen, einschließlich des Kaufs von Ausfallrisiken, bei Tranchenprodukten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjeď data o všech komerčních a restauračních budovách v okolí půl míle a pak začni řazení.
Besorgen Sie die Daten von allen Läden und Restaurants innerhalb von 800 Metern und dann sortieren Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spojka se uvolní bez změny řazení převodovky při rychlosti 50 km/h při posledním zpomalení.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor auszukuppeln, wenn die Geschwindigkeit bei der letzten Verzögerung auf 50 km/h zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Hlavními datovými položkami jsou údaje o vlaku ze zprávy o řazení vlaku od ŽP.
Die wichtigsten Dateneinträge sind die zugbezogenen Daten aus der Zugbildungsmeldung vom EVU.
   Korpustyp: EU
Jako vstupy pro řazení na příletu lze použít cílové časy ATFCM.
Die ATFCM-Zielzeiten können als Input für die Ankunftssequenzierung dienen.
   Korpustyp: EU
Pro tato vozidla se nepoužije postup řazení rychlostí předepsaný v příloze 4a.
Für diese Fahrzeuge gelten die in Anhang 4a vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht.
   Korpustyp: EU
Ruční aktivace brzd závisí na typu řazení, jak je uvedeno níže.
Die manuelle Betätigung der Bremsen hängt wie nachfolgend angegeben vom Getriebetyp ab.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto nařízení je zabezpečit jednotnost formátu sdělení včetně shodného řazení položek s totožnými názvy.
Diese Verordnung zielt zudem auf die Gewährleistung der Kohärenz des Formats des besagten Dokuments und insbesondere der Aufmachung identischer Rubriken ab.
   Korpustyp: EU
Před investicí se k řazení používal autojeřáb, což bylo časově náročné a nákladné.
Vor der Investition wurde hierzu ein Autokran eingesetzt, was zeit- und kostenaufwendig war.
   Korpustyp: EU
Cílové časy se rovněž použijí na podporu postupů řazení na příletu během letu na trati.
Zielzeiten werden auch zur Unterstützung der Ankunftssequenzierungsprozesse am Flughafen in der Streckenflugphase genutzt.
   Korpustyp: EU
Cílové časy příletu se použijí na podporu postupů řazení na příletu během letu na trati.
TTA werden zur Unterstützung der Ankunftssequenzierungsprozesse am Flughafen in der Streckenflugphase genutzt.
   Korpustyp: EU
Musí být identifikovány různé druhy konfliktních povolení (například řazení ke vzletu, resp. vzlet).
Verschiedene Arten konkurrierender Freigaben können identifiziert werden (z. B. auf die Startbahn rollen im Gegensatz zu Start).
   Korpustyp: EU
Ale v jeho knize jste četl, že svoji hierarchii řazení stránek vytvořil ve vaší počítačové laboratoři.
Aber man liest in seinem Buch, dass er seine Hierarchie der Seitenreinfolge in Ihrem Computerlabor erschuf.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, zakazuje odbavování vlastními silami pro uvedené tři kategorie služeb, s výjimkou řazení letadla na zemi.
Zweitens verbietet sie die Selbstabfertigung für diese drei Kategorien von Bodenabfertigungsdiensten außer für das Lotsen des Flugzeugs am Boden.
   Korpustyp: EU
Pro tato vozidla se nepoužije postup řazení rychlostí předepsaný v příloze 4a tohoto předpisu.
Für diese Fahrzeuge gelten die in Anhang 4a dieser Regelung vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht.
   Korpustyp: EU
Pro tato vozidla se nepoužije postup řazení rychlostí předepsaný v příloze 4 dodatku 1.
Für diese Fahrzeuge gelten die in Anhang 4 Anlage 1 vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht.
   Korpustyp: EU
Tabulka VIII-1: Diagram řazení zpráv pro postupy týkající se účtu nebo ověřených emisí
Tabelle VIII-1: Nachrichtenabfolgediagramm für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
   Korpustyp: EU
ukazatelích místa nástupu osob na invalidních vozících, je-li na nástupišti uvedena informace o řazení vlaku.
bei Verfügbarkeit von Wagenstandsanzeigern am Bahnsteig Kennzeichnung der Einstiege für Rollstuhlfahrer.
   Korpustyp: EU
Na závěr musí ŽP zaslat informace o řazení vlaku dalším na něj navazujícím ŽP.
Am Ende muss das EVU die Zugbildungsinformationen an die nächsten EVU senden.
   Korpustyp: EU
Během přípravy vlaku musí ŽP zaslat informace o řazení vlaku dalším na něj navazujícím železničním podnikům.
Während der Zugvorbereitung muss das EVU die Zugbildungsinformationen an die nächsten EVU senden.
   Korpustyp: EU
Na závěr musí ŽP zaslat informace o řazení vlaku dalším na něj navazujícím železničním podnikům.
Zum Schluss muss das EVU die Zugbildungsinformationen an die nächsten EVU senden.
   Korpustyp: EU
K překročení Vadj se požaduje určitá činnost [4] Např. řazení na nižší rychlostní stupeň.
Um Vadj zu überschreiten, ist ein ausdrücklicher Befehl erforderlich [4] z. B. Kickdown.
   Korpustyp: EU
Funkce omezení rychlosti má umožňovat obvyklé ovládání akcelerátoru pro účely řazení.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss die normale Benutzung der Betätigungseinrichtung für die Gangwahl zulassen.
   Korpustyp: EU
Funkce omezení rychlosti má umožňovat obvyklé ovládání akcelerátoru pro účely řazení.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss eine normale Betätigung des Gaspedals zum Gangwechsel zulassen.
   Korpustyp: EU
FCstd označuje spotřebu paliva vozidla v případě použití standardního postupu řazení rychlostí:
FCstd bezeichnet den Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs bei Verwendung der üblichen Schaltpunkte:
   Korpustyp: EU
Jestli je váš šéf v pořádku, vážně si myslím, že si nevšimne, že byl narušen jeho systém řazení věcí.
Wenn Ihr Boss okay ist, nehme ich stark an, dass er nicht bemerken wird, dass sein Ablagesystem verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo musí být provozováno podle příslušného jízdního cyklu a předpisu pro řazení podle definice v bodě 1.4 této přílohy.
Bei der Prüfung des Fahrzeugs sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na to se zavádí řazení zásilek podle doručovacích okrsků, které automatizuje třídění listovních zásilek podle pořadí doručení.
Außerdem wird für Briefsendungen die automatische Gangfolgesortierung eingeführt. Dies ist ein entscheidender Teil der Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Řazení zásilek podle doručovacích okrsků představuje pro podnik RMG strukturální změnu ve zpracovávání poštovních zásilek, která mu umožní zvýšit produktivitu.
Gangfolgesortierung stellt eine strukturelle Veränderung in der Aufbereitung von Postsendungen für die RGM dar, durch die sich die Produktivität erhöhen wird.
   Korpustyp: EU
Proto loděnice v roce 2004 investovala do moderních hydraulických nosníků kýlových bloků, čímž se řazení sekcí značně usnadnilo.
Deshalb investierte die Werft 2004 in moderne hydraulische Kielblockträger, wodurch die Ausrichtung der Sektionen erheblich vereinfacht wurde.
   Korpustyp: EU
V prvním případě je třeba podniknout okamžité kroky, přičemž je známo skutečné řazení vlaku na základě výkazu vozidel vlaku.
Im ersten Fall müssen Sofortmaßnahmen eingeleitet werden, wobei die tatsächliche Zugkonfiguration aufgrund der Zugbildungsliste bekannt ist.
   Korpustyp: EU
Sušení, třídění, řazení do kategorií a balení čaje „Darjeeling“ probíhá výlučně v továrnách nacházejících se v oznámených čajových zahradách.
Trocknen, Sortieren, Gradierung und Verpackung in Großbindungen des Darjeeling-Tees erfolgen ausschließlich in den Betrieben, die in den gemeldeten Teegärten angesiedelt sind.
   Korpustyp: EU
Pravidla řazení vlaku k zajištění možnosti použít pomocná zařízení pro nastupování s invalidními vozíky s ohledem na uspořádání nástupišť.
Regelungen für die Zugzusammenstellung, um Einstiegshilfen für Rollstühle an Bahnsteigen nutzen zu können
   Korpustyp: EU
Obdržel-li PI zprávu o řazení vlaku zaslanou povinně železničním podnikem, může na ni PI zareagovat těmito zprávami:
Für den Fall, dass der IB eine vom EVU obligatorisch gesendete Zugbildungsmeldung erhalten hat, kann der IB folgende Meldungen senden:
   Korpustyp: EU
Pokud jsou čtečky štítků nainstalovány, musejí být umístěny v místech vstupu a výstupu z míst, kde lze měnit řazení vlaku.
Wenn vorhanden, sind die Tag-Leser an den Ein- und Ausfahrtpunkten von Orten zu platzieren, an denen die Zugkonfiguration geändert werden kann.
   Korpustyp: EU
částka ve výši […] milionů GBP na investice do nových strojů pro třídění a řazení zásilek podle doručovacích okrsků.
[…] Mio. GBP für Investitionen in neue Sortier- und Gangfolgesortiermaschinen.
   Korpustyp: EU
Pro ilustraci jsou v posloupném řazení uvedeny parametry pro podnik RBG určené na provoz městské dráhy v roce 2007 [35]:
Zur Verdeutlichung sind nachstehend die Parameter für die RBG für den Betrieb der Stadtbahn 2007 aufgeführt [36]:
   Korpustyp: EU
Vozidlo se provozuje podle příslušného jízdního cyklu a předpisu pro řazení podle definice v bodu 1.4 této přílohy.
Bei der Prüfung des Fahrzeugs sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten.
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být provozováno podle příslušného jízdního cyklu a předpisu pro řazení podle definice v bodu 1.4 této přílohy.
Bei der Prüfung des Fahrzeugs sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten.
   Korpustyp: EU
Dopad postupu řazení rychlostí na základě doporučení ukazatele rychlostních stupňů na hospodárnost spotřeby bude určen podle následujícího postupu
Die Kraftstoffeinsparung durch die von der GSI empfohlenen Schaltpunkte ist gemäß folgendem Verfahren zu ermitteln:
   Korpustyp: EU
Kritéria pro řazení musí být spravedlivá a jejich cílem musí být pomoci cestovní kanceláři, aby mohla dát spotřebiteli nejsrozumitelnější výběr možností cesty.
Die Einstufungskriterien müssen gerecht sein und dazu beitragen, den Anbieter von Verkehrsdiensten bei der Vermittlung des klarsten Angebots von Reisemöglichkeiten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spojka se uvolní bez změny řazení převodovky při vyšší z následujících rychlostí: 10 km/h nebo rychlost odpovídající volnoběžným otáčkám motoru.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor bei der höheren der nachstehenden Geschwindigkeiten auszukuppeln: bei 10 km/h oder der Geschwindigkeit, die der Leerlaufdrehzahl des Motors entspricht.
   Korpustyp: EU
Jenže ve většině případů dává podnět k odeslání zprávy operátor nebo přinejmenším nový údaj zadaný operátorem (kupříkladu zaslání řazení vlaku nebo aktualizace údajů o vlaku či vozu).
Doch in den meisten Fällen erfolgt der Versand einer Meldung durch einen Bediener oder ist zumindest von zusätzlichen Eingaben eines Bedieners abhängig (zum Beispiel der Versand der Zugbildungsmeldung oder die Aktualisierung von zug- und wagenspezifischen Daten).
   Korpustyp: EU
Při ručním řazení by měl řidič uvolnit spojku a prudce stlačit pedál brzdy, přičemž pedál je třeba ponechat stlačen po dobu nezbytnou k provedení měření.
Bei Handschaltgetrieben sollte der Fahrer auskuppeln und das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
   Korpustyp: EU
infrastruktura pro překračování hranic a související budovy, jako jsou hraniční přechody, místa pro přistávání helikoptér anebo pruhy nebo kabiny pro řazení vozidel a osob na hraničních přechodech,
Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude, insbesondere Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge und Personen an Grenzübergangsstellen,
   Korpustyp: EU
Ve většině případů však dává podnět k odeslání zprávy operátor nebo přinejmenším nový údaj zadaný operátorem (kupříkladu zaslání řazení vlaku nebo aktualizace údajů o vlaku či vozu).
Doch in den meisten Fällen erfolgt der Versand einer Meldung durch einen Bediener oder ist zumindest von zusätzlichen Eingaben eines Bedieners abhängig (zum Beispiel der Versand der Zugbildungsmeldung oder die Aktualisierung von zug- und wagenspezifischen Daten).
   Korpustyp: EU
Pro stabilizaci vozidla se vznětovými motory se použije část dvě příslušného jízdního cyklu v kombinaci s příslušnými předpisy pro řazení převodů podle definice v bodě 1.4 této přílohy.
Bei der Konditionierung von Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist der Teil 2 des jeweiligen Fahrzyklus durchzuführen, wobei die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Gangwechsel zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
Tato vozidla se testují podle přílohy 6 za použití příslušného jízdního cyklu a předpisu pro řazení převodů dle bodu 1.4 této přílohy.
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 6 zu prüfen, wobei die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
Tato vozidla se zkoušejí v hybridním režimu podle přílohy 6 za použití příslušného jízdního cyklu a předpisu pro řazení podle definice v bodě 1.4 této přílohy.
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 6 im Hybridbetrieb zu prüfen, wobei die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
Uvedená omezení způsobená nedostatkem parkovacích míst se však netýkají řazení letadel na zemi, neboť pro tyto služby není třeba objemné zařízení.
Die obengenannten Beschränkungen aufgrund des Parkflächenmangels gelten allerdings nicht für das Lotsen des Flugzeugs am Boden, weil für diese Dienste keine sperrige Ausrüstung benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o odchylkách oznámené chorvatskými úřady se na tyto služby nevztahuje, a počet poskytovatelů služby řazení letadla na mezinárodním letišti Záhřeb proto nebude nijak omezen.
Diese Dienste fallen nicht unter die von Kroatien notifizierte Freistellungsentscheidung; es gibt somit keine Beschränkungen der Zahl der Dienstleister für das Lotsen des Flugzeugs am internationalen Flughafen von Zagreb.
   Korpustyp: EU
Automatické řazení listovních zásilek omezuje ruční třídění na doručovacích poštách (a s tím spojené náklady), a umožňuje tudíž efektivnější plánování začátku a konce pracovní doby doručovatelů.
Dieser Automatisierungsschritt reduziert das manuelle Sortieren von Briefsendungen in den Zustellämtern (und die entsprechenden Kosten) und ermöglicht so eine effizientere Planung der Arbeitszeiten von Zustellerinnen und Zustellern.
   Korpustyp: EU
systémy řízení příletů musí poskytovat informace o době řazení pro přílet systémům ATC na trati až do vzdálenosti 180–200 námořních mil od letiště příletu,
Die AMAN-Systeme müssen Zeitangaben zur Ankunftssequenz für Streckenflug-ATC-Systeme bis zu 180-200 nautische Meilen vor dem Ankunftsflughafen liefern.
   Korpustyp: EU
Řazení odletů na dráze musí být optimalizováno podle skutečné dopravní situace, se zohledněním jakýchkoli změn místa stání nebo během pojíždění k dráze.
Die Abflugsequenz an der Startbahn ist entsprechend der tatsächlichen Verkehrslage unter Beachtung etwaiger Änderungen außerhalb des Flugsteigs oder während des Rollens zur Startbahn zu optimieren.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro řazení musí být spravedlivá a jejich cílem musí být pomoc cestovní kanceláři, aby mohla spotřebiteli poskytnout nejsrozumitelnější výběr možností cestování.
Die Einstufungskriterien müssen gerecht sein und dazu beitragen, den Anbieter von Verkehrsdiensten bei der Vermittlung des klaresten Angebots von Reisemöglichkeiten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto řazení do kategorií nemusí být nutně chronologického rázu a postupně se přesouvat v čase od základního výzkumu k činnostem bližším trhu.
Diese Zuordnung muss nicht unbedingt dem chronologischen Ablauf eines Vorhabens, angefangen von der Grundlagenforschung bis hin zu marktnäheren Tätigkeiten, entsprechen.
   Korpustyp: EU
Po obdržení zprávy o řazení vlaku může PI porovnat údaje ve zprávě s nasmlouvanou trasou, umožňuje-li to výslovně kontrakt mezi PI a ŽP.
Nach Erhalt der Zugbildungsmeldung kann der IB die Einträge mit der gebuchten Trasse vergleichen, wenn der Vertrag zwischen IB und EVU dies ausdrücklich erlaubt.
   Korpustyp: EU
Časové a datové údaje musejí být dostatečně přesné, aby z nich návazný systém zpracování dat mohl určit skutečné fyzické řazení vlaku.
Zeit- und Datumsangaben müssen genau genug sein, dass ein nachgeschaltetes Verarbeitungssystem daraus die Zugzusammensetzung ermitteln kann.
   Korpustyp: EU
Výzva obsahuje i matematický vzorec, který při elektronické dražbě určí automatické řazení v závislosti na nových cenách a/nebo nových předložených hodnotách.
In der Aufforderung ist ebenfalls die mathematische Formel vermerkt, der zufolge bei der elektronischen Auktion die automatischen Neureihungen entsprechend den vorgelegten neuen Preisen und/oder den neuen Werten vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
metodu pro automatické hodnocení, včetně matematického vzorce, která je založena na hodnotících kritériích stanovených v zadávací dokumentaci a která bude při aukci použita pro automatické řazení a přeřazování;
die automatische Bewertungsmethode, einschließlich der mathematischen Formel, die auf den in den Ausschreibungsunterlagen genannten Bewertungskriterien beruht, die im Verlauf der elektronischen Auktion für die automatische Erstellung einer Rangordnung beziehungsweise eine neue Rangordnung eingesetzt wird,
   Korpustyp: EU
Tato vozidla se testují podle přílohy 6 za použití příslušného jízdního cyklu a předpisu pro řazení převodů dle bodu 1.4 této přílohy.
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 6 zu prüfen. Dabei sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten.
   Korpustyp: EU
Tato vozidla se zkoušejí v hybridním režimu podle přílohy 6 za použití příslušného jízdního cyklu a předpisu pro řazení podle definice v bodu 1.4 této přílohy.
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 6 im Hybridbetrieb zu prüfen. Dabei sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten.
   Korpustyp: EU
Pododdíly 4.2.2.5 a 4.2.2.7.2 této TSI mají vzhledem k údajům o řazení vlaku rozhraní s pododdílem 4.2.3.2 TSI telematické aplikace pro náklad.
Abschnitte 4.2.2.5 und 4.2.2.7.2 dieser TSI haben eine Schnittstelle mit Abschnitt 4.2.3.2 der TSI Telematikanwendungen für den Güterverkehr in Bezug auf Zugbildungsdaten.
   Korpustyp: EU
Pro stabilizaci vozidla se vznětovými motory se použije část dvě příslušného jízdního cyklu v kombinaci s příslušnými předpisy pro řazení převodů podle definice v bodu 1.4 této přílohy.
Bei der Konditionierung von Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist der Teil 2 des jeweiligen Fahrzyklus durchzuführen. Dabei sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Gangwechsel zu beachten.
   Korpustyp: EU
Při řazení na vyšší rychlostní stupeň jsou dodržována doporučení ukazatele rychlostních stupňů a rychlosti vozidla, při kterých ukazatel rychlostních stupňů doporučí přeřazení, jsou zaznamenávány.
Die GSI-Anzeigen für das Hochschalten werden befolgt, und die Geschwindigkeiten des Fahrzeugs, bei denen die GSI empfiehlt hochzuschalten, werden festgehalten.
   Korpustyp: EU
Na základě standardního postupu řazení rychlostí uvedeného ve zkoušce emisí 1. typu [1] jsou definovány následující standardní rychlosti přeřazení na jiný převodový poměr:
Anhand der in der Emissionsprüfung für Typ 1 [1] bestimmten Schaltpunkte werden die Geschwindigkeiten für die üblichen Schaltpunkte wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Dosavadní zkušenosti bohužel ukázaly, že členské státy dosud platné směrnice nevykládaly jednotně, a rád bych uvedl, že v budoucnu by hlavní zásadou nemělo být řazení do různých kategorií, ale směrnice by měla zahrnovat v podstatě veškerý elektrický a elektronický odpad.
Leider hat die bisherige Erfahrung gezeigt, dass die Mitgliedstaaten die aktuelle Richtlinie nicht gleichmäßig ausgelegt haben und deswegen möchte ich vorschlagen, dass der Leitgedanke in Zukunft nicht in der Einteilung in verschiedene Kategorien bestehen, sondern die Richtlinie im Wesentlichen alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte abdecken sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řídit vlak bezpečně v souladu se specifickými druhy provozu: zvláštní režimy jízdy na základě pokynu, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbát návěstí v případě nezbezpečí, řazení, otáčení, jízda vlaku přes úseky, na kterých probíhají stavební práce, atd.,
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.,
   Korpustyp: EU DCEP
řídit vlak bezpečně v souladu se specifickými druhy provozu: zvláštní režimy jízdy na základě pokynu, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbat návěstí v případě nezbezpečí, řazení, otáčení, jízda vlaku přes úseky, na kterých probíhají stavební práce, atd.,
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
   Korpustyp: EU
Nepoužijí se však body řazení rychlostních stupňů uvedené v tabulkách 1 a 2 této přílohy; zrychlování musí probíhat v intervalu znázorněném úsečkou, která spojuje konec každého intervalu volnoběhu s počátkem následujícího příštího intervalu stálé rychlosti.
Außerdem gelten die in den Tabellen 1 und 2 dieses Anhangs angegebenen Schaltpunkte für diese Fahrzeuge nicht; die Beschleunigungen müssen entlang der Geraden vorgenommen werden, die das Ende jeder Leerlaufphase mit dem Anfang der darauf folgenden Phase konstanter Geschwindigkeit verbindet.
   Korpustyp: EU
U vozidel s ručním řazením převodů se použije jízdní cyklus popsaný v dodatku 1 k příloze 4 předpisu č. 83 ve znění platném v době schválení typu vozidla, a to včetně předepsaného postupu řazení rychlostí.
Bei Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in der Anlage 1 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist, wobei die vorgeschriebenen Schaltpunkte zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
Vozidla vybavená zážehovými motory se připraví s využitím jedné části jedna a dvou částí dvě aplikovatelného jízdního cyklu v kombinaci s příslušnými předpisy pro řazení převodů podle definice v bodě 1.4 této přílohy.
Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor werden vorkonditioniert, indem einmal Teil 1 und zweimal Teil 2 des jeweiligen Fahrzyklus durchgeführt wird, wobei die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Gangwechsel zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
u letišť s více než 100000 obchodními pohyby za rok o dalším čase pro ASMA („Arrival Sequencing and Metering Area“ – oblast řazení přilétajících letadel a regulování toku letového provozu).
bei Flughäfen mit mehr als 100000 gewerblichen Flugbewegungen im Jahr die zusätzliche Zeit für ASMA (Arrival Sequencing and Metering Area).
   Korpustyp: EU
Jedná se o rozhodující součást restrukturalizace, která vyžaduje pořízení a zavedení kompaktních strojů pro třídění a řazení listovních zásilek a vede ke změnám pracovních postupů zejména u poštovních doručovatelů.
Kompakte Gangfolgesortiermaschinen müssen angeschafft werden. Dadurch verändern sich die Arbeitsabläufe insbesondere der Zustellerinnen und Zusteller.
   Korpustyp: EU
„Vozidlem s manuální převodovkou“ se rozumí vozidlo, ve kterém je pedál spojky (nebo manuálně ovládaná páka u skupin A, A2 a A1), který musí řidič ovládat při startu nebo zastavení vozidla a řazení.
Unter einem ‚Fahrzeug mit Handschaltgetriebe‘ ist ein Fahrzeug mit einem Kupplungspedal (oder im Falle der Klassen A, A2 und A1 mit einem Schalthebel) zu verstehen, das (der) vom Fahrer beim Anfahren und Anhalten des Fahrzeugs und beim Gangwechsel zu betätigen ist.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení métier, u nichž bude odběr vzorků probíhat, použijí členské státy následující systém řazení na úrovni 6 matice v dodatku IV (1 až 5) na vnitrostátní úrovni. Jako srovnávací hodnoty se použijí průměrné hodnoty ze 2 předchozích let, přičemž:
Zur Ermittlung der von der Beprobung zu erfassenden Metiers verwenden die Mitgliedstaaten das folgende Rangfolgesystem auf Ebene 6 der Matrix in Anlage IV (1-5) auf nationaler Grundlage, wobei sie als Referenzwert die Durchschnittswerte der beiden Vorjahre zugrunde legen und Folgendes beachten:
   Korpustyp: EU