Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řidič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řidič Fahrer 2.393 Fahrzeugführer 130 Kraftfahrer 115 Chauffeur 104 Autofahrer 70 Fahrzeuglenker 10 Lenker 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řidičFahrer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eli, řekni řidičum, ať všechno připraví.
Eli, die Fahrer sollen die Vorbereitungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič a ostatní cestující ve vozidle se při provádění kontroly nesmí nacházet ve vozidle.
Der Fahrer sowie sonstige Fahrzeuginsassen dürfen sich während der Überprüfung nicht im Fahrzeug befinden.
   Korpustyp: EU
Arvid a já vyběhneme a postaráme se o řidiče.
Arvid und ich schmeissen die Fahrer vom Transporter runter.
   Korpustyp: Untertitel
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
   Korpustyp: EU
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič
Fahrer
   Korpustyp: Wikipedia
Italské policii se nepodařilo lokalizovat jeho auto ani řidiče.
Die Polizei kann weder Wagen noch Fahrer ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Řidič oznámil krádež tu noc, kdy byl koncert.
Der Fahrer hat gestohlen gemeldet, während des Konzert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řidiče Fahrer 505 Fahrers 254 Chauffeurs 1
řidič taxi Taxifahrer 6
sedadlo řidiče Fahrersitz 7
řidič automobilu Autofahrer 1
kabina řidiče Fahrerkabine 2
řidič autobusu Busfahrer 20
strana řidiče Fahrerseite 1
u řidiče beim Fahrer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řidič

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řidič kamionu
Fernfahrer
   Korpustyp: Wikipedia
-Nepotřebuje řidiče.
Haltet eure Wiedersehensrede kurz, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Co řidič?
Was sagt der Müllfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič se jmenuje Fencik?
Der Name ist Fencik?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič autobusu nám lhal.
Der Busfahrer hat gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten řidič kamionu?
Was ist mit dem Truckfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem řidič náklaďáku.
Ich bin ein Trucker.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju jako řidič limuzín.
Ich habe 'nen Limo-Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem jen řidič.
- Ich fahre ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zavinil to řidič náklaďáku.
Der Lastwagenfahrer hatte schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Varování pro řidiče: překážka.
Warnung: Hindernis in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste zdejší řidič.
- Sie holen mich doch sonst nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Řidič je táta.
- Nein, das macht sonst mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnu si příštího řidiče.
Ich fahre mit dem nächsten Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Srazil ho ožralý řidič.
- Bis er ein Bein verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno na straně řidiče.
einer auf der Fahrerseite;
   Korpustyp: EU
A co řidič závoďáku?
Wie wär's denn mit Rennfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš sebou řidiče limuzíny?
Du hast eine Limo gemietet?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám řidiče pro potraviny.
Ich fahre für die Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že jsem řidič.
Ja, LKW–Faher.
   Korpustyp: Untertitel
To je řidič vozu.
Es ist der Kutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení řidiče je nepřenosné.
Die Fahrerbescheinigung ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Karta řidiče je osobní.
Die Fahrerkarte ist persönlich und nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Řidič mě chtěl přizabít.
Der Lastwagenfahrer wollte mich k.o.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejsem dobrej řidič.
- Ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem řidič, vybírám hudbu.
- Ich fahre, ich suche die Musik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, soukromý řidič.
Genau wie ein privater Fahrdienst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi řidič.
Aber du sitzt am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi příšernej řidič.
Und du fährst wie die letzte Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dobrý řidič.
Aber du hättest den Kühler checken lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš řidič?
Ist das unser Busfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
plochy prostoru pro řidiče;
die Fläche des Fahrerraums;
   Korpustyp: EU
B (pro profesionální řidiče)
B (für berufliche Zwecke)
   Korpustyp: EU
- Ty jsi řidič.
- Du bist diejenige auf dem Fahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem řidič autobusu.
- Ich bin ein Busfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Mě vybrali jako řidiče.
Du mit deiner Schwäche für schöne Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to dobrej řidič!
- Der fährt gut!
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší milovník než řidič?
- Als Liebhaber war er besser, was?
   Korpustyp: Untertitel
Klaus je řidič autobusu.
Klaus war früher Busfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pošli svýho řidiče.
Nimm einen deiner Taxifahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako řidič autobusu tam?
Sind Sie der Busfahrer dahin?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž na místo řidiče.
- Buddy, setz dich ans Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle profesionální řidič nemluví.
Das ist keine professionelle Fahrerunterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Auto si vybírá řidiče.
Das ist loco!
   Korpustyp: Untertitel
Ty už nejsi řidič.
- Du bist kein Lieferant mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Čas pro řidiče kamiónů.
Prime Time für Trucker!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi rozený řidič.
Du bist echt ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud řidič věděl, byl provoz, Proč řidič mi nezavolal pak?
Wenn er wusste, dass viel Verkehr ist, warum hat er mich nicht angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič autobusu, řidič autobusu je člověk s dobrou náladou.
Ein Busfahrer, ein Busfahrer Der ist immer gut gelaunt Singt, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Řidič autobusu, řidič autobusu je člověk s dobrou náladou.
Ein Busfahrer, ein Busfahrer Der ist immer gut gelaunt
   Korpustyp: Untertitel
Dopravci odpovědní za řidiče a
Die erhobenen Daten des letzten Jahres werden
   Korpustyp: EU DCEP
kartu řidiče, jejímž je držitelem,
Die Fahrerkarte, falls er Inhaber einer solchen Karte ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Sedíš na místě pro řidiče.
Was machst du denn auf dem Fahrersitz?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, byl jste přeci řidič.
Klar, weil Sie gefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju jen řidiče, ne parťáka.
- Ich suche keinen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo objevil řidič zásilkové služby.
Ein Auslieferungsfahrer entdeckte die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Ten řidič autobusu nám lhal.
Der Busfahrer hat gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba nezabíjejí řidiče limuzíny.
Wie zum Beispiel einen Limousinenchauffeur zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Polož jí na místo řidiče.
Und jetzt pack die Tussi auf den Fahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra si seženu jiného řidiče.
Morgen such ich mir einen besseren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi řidič ukázal fakturu.
Dann hat mir der Lieferant diese Rechnung gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání řidiče jsem už vzdal.
Den hab ich aufgegeben, zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není "Řidič slečny Daisy."
Dies ist nicht kein "Driving Miss Daisy."
   Korpustyp: Untertitel
Lidská zvířata jim dělají řidiče.
Die überlegenere Rasse - sie lassen sich von Tiermenschen herumkutschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap není jen řidič.
Dieser Kerl ist nicht der Fluchtwagenfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl mě zabít řidič náklaďáku.
- Der Trucker wollte mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem řidič autobusu, ne dozorce.
Ich bin Busfahrer, kein Wärter!
   Korpustyp: Untertitel
Řidič autobusu by mě nevzal.
Der Busfahrer wollte mich nicht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékárnička je pod sedadlem řidiče.
Der Erste-Hilfe-Kasten liegt unter meinem Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lepší řidič, než vy.
Ich fahr besser, als du es jemals kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Spolujezdec, přelez na stranu řidiče!
Beifahrer klettern Sie langsam zur Fahrerseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadám snad jako řidič autobusu?
Sehe ich etwa wie ein Busfahrer aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neviděl Hondu, ani řidiče.
Niemand sah den Honda, und erst recht nicht, wer ihn fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
u přední řady sedadlo řidiče;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
   Korpustyp: EU
Sedadlo řidiče se seřídí takto:
Der Fahrersitz wird wie folgt eingestellt:
   Korpustyp: EU
Zobrazovací jednotka řidiče a monitory
Anzeigen und Bildschirme im Führerstand
   Korpustyp: EU
Počet sedadel (včetně sedadla řidiče):
Sitzzahl (einschließlich des Fahrersitzes):
   Korpustyp: EU
Řidič psího spřežení se neukázal?
Der Schlittenführer hat das abendliche Hunderennen abgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice opatrný řidič.
Er fährt sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To si říkáš řidič? Blbe!
Du fährst wie ein Henker!
   Korpustyp: Untertitel
Je řidič u Naomina táty.
Er fährt ab und zu Naomis Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyde, ty děláš řidiče ambulance?
Lloyd, bist du nun Ambulanzfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi "řidiče", velkou hůl.
Gib mir den Driver.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vždycky střízlivý řidič.
Diejenige, die immer den Wagen fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kámoše řidiče u 710.
Ich habe einen Freund in der LKW-Fahrergewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt? - Jo. Hledám toho řidiče.
Du hast nichts Ungewöhnliches gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že jsem řidič.
Ich bin eben nur ein Taxifahrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Řidič ujel z místa nehody.
- Es war ein Unfall mit Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš sedět na sedadle řidiče.
Du sitzt auf dem Fahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to nebyl ten řidič.
Es war also nicht der Transportfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten tvůj řidič?
Wo ist der Lastwagenfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Warrene, ty budeš dělat řidiče.
Warren, du fährst das Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš řidič z povolání!
Du bist doch Berufsfahrer!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máte řidiče.
Ich dachte, Sie würden herumkutschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Počet sedadel (včetně sedadla řidiče): …
Anzahl der Sitzplätze (einschließlich des Fahrersitzes): …
   Korpustyp: EU
Yusef nám bude dělat řidiče?
- Fährt uns Yusef? Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Kabina řidiče (bezkapotová nebo kapotová):
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug):
   Korpustyp: EU
instalováním kabiny pro řidiče nebo
durch Verwendung einer Fahrerkabine oder
   Korpustyp: EU
u přední řady sedadlo řidiče,
für die vordere Reihe der Fahrersitz;
   Korpustyp: EU
jedna osoba na sedadle řidiče;
eine Person auf dem Fahrersitz;
   Korpustyp: EU