Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost silniční dopravy vyžaduje opatření týkající se vozidel, řidičů a infrastruktury.
Die Straßenverkehrssicherheit erfordert Maßnahmen im Bereich der Fahrzeuge, der Fahrer und der Infrastruktur.
Podle Cadova účtu, ho vyzvedlo pět různých řidičů.
Laut Cades Account haben ihn fünf verschiedene Fahrer mitgenommen.
Povinný odpočinek a přestávky v jízdě mohou ovlivňovat chování řidičů, pokud jde o výběr parkovacího místa.
Verbindliche Ruhezeiten und Pausen können das Verhalten der Fahrer in Bezug auf die Parkplatzwahl beeinflussen.
Začneme obvolávat místní taxi, jestli si nějaký z řidičů nepamatuje, jestli ho svezl.
Rufen wir örtliche Taxiunternehmen an, vielleicht kann sich einer der Fahrer an ihn erinnern.
vyhovuje zákonným požadavkům na bezpečnost silničního provozu týkajícím se řidičů a vozidel, jak jsou stanoveny v příslušných právních předpisech Unie.
die Rechtsvorschriften über die Sicherheit im Straßenverkehr für Fahrer und Fahrzeuge erfüllt.
Což znamená, že všech pět řidičů má digitálně potvrzené alibi.
Das bedeutet, alle fünf Fahrer haben ein bestätigtes digitales Alibi.
Existují údaje týkající se příčin nehod, řidičů a vozidel, kteří byli jejich účastníky?
Liegen Angaben über die Ursachen der Unfälle, die Fahrer und die in die Unfälle verwickelten Fahrzeuge vor?
Policie používá kontrolní stanoviště k chycení opilých řidičů.
Die Polizei nutzt Kontrollpunkte, um betrunkene Fahrer zu erwischen.
hodiny provozu s více řidiči není přítomnost dalšího řidiče nebo řidičů povinná, ve zbývající době však povinná je;
Stunde des Mehrfahrerbetriebs ist die Anwesenheit eines anderen Fahrers oder anderer Fahrer fakultativ, während der restlichen Zeit jedoch obligatorisch;
Co se stane, když se někomu z řidičů něco stane?
Was geschieht, wenn einem der Fahrer etwas passiert?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
školení řidičů
Fahrerschulung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Optimalizace plánování trasy, používání telematiky a školení řidičů
Optimierung der Streckenplanung, Nutzung von Telematik und Fahrerschulung
Za ekologické inovace se mohou kromě zkušebního postupu považovat technická opatření týkající se vozidla, opatření při údržbě, školení řidičů, navigační infrastruktura a také energeticky účinná světla, více solární techniky ve vozidle a využívání odpadního tepla.
Zu den Öko-Innovationen können, über das Prüfverfahren hinaus, automobiltechnische Maßnahmen, Maßnahmen bei der Wartung, Fahrerschulung und Navigationsinfrastruktur sowie energieeffiziente Leuchten, mehr Solartechnik im Auto und die Nutzung der Abwärme gerechnet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řidičů
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce tím ohrožuje bezpečnost řidičů.
Eine radikale Änderung ist nun erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívám se do registru řidičů.
Ich schaue im Zulassungs-System nach.
Mám strach z opilých řidičů.
Ich mache mir Sorgen wegen betrunkenen Autofahrern.
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
Pracovní doba řidičů: zpátky na začátek
Arbeitszeiten für Brummifahrer sind wieder auf der Tagesordnung
Je také důležité získat důvěru řidičů
Kommissionsvorschlag: CCS wird nicht vorgeschrieben
V registru řidičů takový jméno není.
Niemand hat diesen Namen laut der DMV.
Měly jste tu už hodně řidičů?
Gab es hier schon viele Chauffeure?
Myslím, jak jí oblbnutí pár řidičů pomůže?
Ich meine, was bringt es ein paar Lastwagenfahrer zu befallen?
Je to setkání řidičů a ne závod.
Am Abend vorm Rennen findet ein Fahrertreffen statt.
Postup pro kontrolu jedinečnosti karet řidičů
Verfahren zur Überprüfung der Einzigkeit von Fahrerkarten
Jedeš s jedním z nejlepších světových řidičů.
Viditelnosti řidičů motocyklu pro jiné uživatele pozemní komunikace;
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;
Výcvik řidičů pro přechod z jedné skupiny motocyklů do druhé.
Fahrertraining für den Übergang bei den Motorradklassen.
Parlament schválil úpravu pracovní doby řidičů z povolání
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Omezení pracovní doby řidičů z povolání a vymáhání jejího dodržování
Ausschuss plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
Tos mě teda překvapil. Já mám šest řidičů.
Du hast mir erst erzählt, da draußen gäbe es ein halbes Dutzend.
vozidla kategorie N3 speciálně upravená pro výcvik řidičů;
speziell für die Ausbildung von Fahrern umgebaute Kraftfahrzeuge der Klasse N3;
Optimalizace plánování trasy, používání telematiky a školení řidičů
Optimierung der Streckenplanung, Nutzung von Telematik und Fahrerschulung
V rámci programu rovněž dostává zpětnou vazbu od řidičů.
Im Rahmen dieses Programms sind außerdem die Arbeitnehmer zur Übermittlung von Rückmeldungen aufgerufen.
Zdá se být vhodnější školení řidičů orientované na tento přechod.
Ein Fahrertraining, das auf diesen Übergang abgestimmt ist, erscheint sinnvoller.
Kontrolujte namátkově totožnost řidičů v okruhu 160 kilometrů.
lm Umkreis von 150 km Luftlinie auf den Straßen Ausweiskontrollen.
- No, prověřili jsme její záznamy z databáze řidičů.
- Wir holten ihr Verkehrsstrafenregister ein.
o společných evropských normách v oblasti vzdělávání řidičů
zu gemeinsamen europäischen Regeln für die Ausbildung von Fahrzeuglenkern
Obsah přílohy směrnice: výstroj cisteren a školení řidičů.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung.
A jak zajistí Komise udržitelnost požadovaného chování řidičů?
Wie wird sie sicherstellen, dass das gewünschte Fahrerverhalten nachhaltig ist?
Obsah přílohy směrnice: vybavení cisteren a školení řidičů.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung.
Aktivity řidičů-zaměstnanců i samostatně výdělečně činných řidičů jsou stejně závažné pro jejich vlastní bezpečnost a bezpečnost ostatních.
Die Aktivitäten sowohl von angestellten als auch von selbstständigen Fahrern sind für ihre eigene wie für die Sicherheit anderer gleichermaßen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti mezi lety 1988 a 2002 zákonodárci diskutovali o návrhu Komise, který usiloval o úpravu pracovní doby nejen řidičů-zaměstnanců, ale také samostatně výdělečně činných řidičů.
Die Gesetzgeber diskutierten von 1988 bis 2002 in diesem Zusammenhang einen Vorschlag der Kommission, der darauf abzielte, nicht nur die Arbeitszeit von Arbeitnehmern, sondern auch von selbstständigen Kraftfahrern zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době se to provádí u řidičů - zaměstnanců, takže je samozřejmě možné to provádět i u řidičů samostatně výdělečně činných.
Derzeit werden sie bei angestellten Fahrern angewendet, sie können also natürlich auch bei selbstständigen Fahrern eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud směrnice chrání zdraví zaměstnaných řidičů, nevidím důvod, proč by neměla být vhodná i pro ochranu zdraví samostatně výdělečných řidičů," namítá.
Wenn die Verordnung für die Gesundheit von Angestellten gut ist, dann sollte sie das auch für selbständige Unternehmer sein."
V prvé řadě prevenci, zkvalitnění infrastruktury, zlepšení schopností řidičů, zavedení bezpečných technologických inovací do designu automobilů.
Erstens: Prävention, Verbesserung der Infrastruktur, Verbesserung der Fertigkeiten von Fahrzeugführern sowie Einführung sicherer innovativer Technik in Fahrzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý bod, o kterém chci hovořit, se týká výjimky pro dobu jízdy u řidičů autobusů.
Mein zweiter Punkt betrifft die Ausnahmeregelung für die Lenkzeiten bei Bussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další impulz vzešel od řidičů kamionů, kteří protestovali proti dlouhému čekání na celnicích.
Auch die Proteste von Lastwagenfahrern gegen lange Aufenthalte an Zollstationen gingen in diese Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nákladní doprava a tvrdá práce řidičů nákladních automobilů se staly synonymem naší země.
Der Güterverkehr und hart arbeitende Lastwagenfahrer sind zum Synonym für unser Land geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozornost řidičů klesá téměř stejně tak v důsledku únavy, jak tomu je pod vlivem alkoholu.
Die Aufmerksamkeit sinkt bei Übermüdung fast ebenso stark wie unter Alkoholeinfluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debaty o zahrnutí řidičů, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, probíhají již dlouho.
Die Diskussionen über die Einbeziehung von selbstständigen Kraftfahrern dauern schon lange an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme proto žádné údaje související s rozhodnutím o zahrnutí řidičů, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými.
Deshalb steht uns für die Entscheidung über die Einbeziehung von selbstständigen Kraftfahrern kein Datenmaterial zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je zamezit nehodám z únavy řidičů z příliš dlouhé jízdy.
Dazu gehören Vorschriften über Bremssystem und die Frontpartie des Autos.
Dlouhý kurz připravující na zkoušky v autoškole snižuje u mladých řidičů riziko nehod až o 30 %.
Eine lange Fahrschulausbildung verringert bei jungen Fahrern das Unfallrisiko bis zu 30%.
Nová směrnice kromě pracovní doby upravuje také dobu přerušení jízdy i povinný odpočinek řidičů.
Allerdings kritisieren die Abgeordneten, dass die finanziellen Mittel sowohl für die EU-Außen- als auch für die Sicherheitspolitik noch immer unzureichend sind.
Prvním z nich je potřeba zlepšit bezpečnost řidičů a jiných uživatelů silnic.
Das erste ist die Notwendigkeit, die Sicherheit von Kraftfahrern und anderen Verkehrsteilnehmern zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Můžeš to porovnat s fotkami z databáze řidičů a zjistit tak jméno?
- Kannst du das mit der DMV-Datenbank abgleichen, vielleicht bekommen wir einen Namen?
Abraham Zelner možná není v registru řidičů, ale Stuart Bloom zcela jistě je.
Abraham Zelner mag keine Akte bei der Straßenverkehrsbehörde haben, aber Stuart Bloom hat ganz sicher eine.
A jeden ze dvou řidičů si nevzpomíná, jaká svítila barva, a druhý možná nepřežije noc.
Und von den zwei Fahrern, die involviert waren, kann einer sich nicht erinnern, wie die Ampel war und einer könnte die Nacht nicht überstehen.
Bylo to jako ta bitva řidičů dodávek a krasobruslařek v Calgary, 1988.
Es war wie die Schlacht der Carmens, im Eiskunstlaufen Calgary 1988.
Jeden bratranec, Dewall, nebyl v žádnejch záznamech krom databáze řidičů náklaďáků.
Ein Cousin, DeWall, existierte gar nicht auf dem Papier, abgesehen von einem LKW-Führerschein.
o bezpečné výměně elektronických údajů mezi členskými státy za účelem kontroly jedinečnosti karet řidičů, které vydávají
für den sicheren elektronischen Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten zur Überprüfung der Einzigkeit der von ihnen ausgestellten Fahrerkarten
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA VÝCVIK A ZKOUŠENÍ ŘIDIČŮ PRO JÍZDNÍ SOUPRAVY UVEDENÉ V ČL. 4 ODST.
MINDESTANFORDERUNGEN AN FAHRERSCHULUNG UND FAHRPRÜFUNG FÜR DIE IN ARTIKEL 4 ABSATZ 4 BUCHSTABE B ABSATZ 2 GENANNTEN FAHRZEUGKOMBINATIONEN
U řidičů, kteří trpí diabetes mellitus, lze zvážit vydání/obnovení řidičských průkazů třídy 2.
Die Erteilung bzw. Erneuerung einer Fahrerlaubnis der Gruppe 2 für zuckerkranke Fahrzeugführer kann in Betracht gezogen werden.
Rozměry těchto účastníků silničního provozu (chodců, cyklistů, řidičů mopedů) se zvětšují víceméně úměrně jejich rychlosti.
Annähernd proportional der Geschwindigkeit von Fußgängern, Radfahrern und Mopedfahrern nimmt ihre Größe zu.
Zaručit bezpečnost všech těchto účastníků provozu a samozřejmě nejen přímo zúčastněných řidičů je proto naprosto nezbytné.
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enrique. Potřebuju fotky těch řidičů, jejich SPZ, jejich aut a všeho, co budete schopni najít. - Rozumíš?
Also, ich brauche Fotos von den Fahrern, den Nummernschildern, den Autos und allem, was ihr sonst noch findet.
To je nápad, používat řidičů jako červenýho koberce do Bílýho domu.
Er benutzt uns, um ins Weiße Haus zu kommen.
vědět, jaká kvalifikace je požadována od řidičů (řidičský průkaz, lékařská osvědčení, potvrzení o způsobilosti atd.);
wissen, welche Qualifikationen für das Fahrpersonal erforderlich sind (Führerscheine/Fahrerlaubnisse/Lenkberechtigungen, ärztliche Bescheinigungen, Befähigungszeugnisse usw.);
Členské státy by měly věnovat větší pozornost konkrétně jejich užívaní u řidičů," uvedl před poslanci Götz.
Das in Europa verkaufte Kokain wird häufig mit „Streckungsmitteln“ versetzt, um seinen Marktwert zu erhöhen.
Návrh usnesení Evropského parlamentu o společných evropských normách v oblasti vzdělávání řidičů
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu gemeinsamen europäischen Regeln für die Ausbildung von Fahrzeuglenkern
Nejčastější příčinou těchto nehod bývá špatný výhled řidičů kvůli tzv. mrtvému úhlu ve zpětných zrcátkách.
Diese Werte dürften im Verhandlungspaket EU-Russland "keinen subsidiären Status" haben.
Poslanci nyní podpořili nová pravidla, která mají usnadnit stíhání řidičů přes hranice členských států EU.
„Das Europäische Parlament hat sich für sichere Strassen entschieden“, sagte Parlamentsberichterstatterin Inés Ayala Sender aus Spanien (Sozialdemokratische Fraktion) nach der Abstimmung.
Nejčastější příčinou těchto nehod je bývá špatný výhled řidičů kvůli tzv. mrtvému úhlu ve zpětných zrcátkách.
Die Ausrüstung neuer schwerer Lkw mit Einrichtungen für indirekte Sicht zur Ausschaltung des toten Winkels ist bereits verbindlich vorgeschrieben.
Návod k systému musí být v jazycích nebo ve formě, která je srozumitelná zamýšlené skupině řidičů.
Systembezogene Anleitungen sollten in Sprachen vorliegen und in einer Form gestaltet sein, in denen bzw. in der sie von der vorgesehenen Fahrerzielgruppe verstanden werden.
Podle mýho takhle díra dlouho žila z motorkářů a řidičů náklaďáků.
Mein Tip ist, dass sich diese kleine Spelunke schon lange von Bikern und Truckern ernährt hat.
Řekl, že můj otec si najal dvojici nákladních řidičů, aby najeli do maršálovy dodávky.
Er sagt mir, mein Vater hat 2 Männer angeheuert, mit ihrem Lastwagen den Van der Marshals zu rammen.
Ne, ale pár Sternwoodových řidičů dostalo vyhazov kvůli mladší dceři, Carmen.
Zwei oder drei Sternwood-Chauffeure wurden wegen der jüngeren Tochter entlassen.
Tato zásada vyžaduje, aby se při přípravě návodu zohlednila zamýšlená a nejvíce pravděpodobná populace řidičů a aby bylo možno přiměřeně očekávat, že návod pochopí a bude používat co nejvíce řidičů.
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass bei der Formulierung von Anleitungen die vorgesehene und die wahrscheinlichste Fahrerzielgruppe berücksichtigt wird und dass die Anleitungen so gestaltet sind, dass vernünftigerweise angenommen werden kann, dass sie von möglichst vielen Fahrern verstanden und genutzt werden.
51. žádá Komisi, aby zlepšila systémy bezpečnosti silničního provozu a vyžadovala od členských států zpřísnění požadavků při přípravě řidičů v autoškolách, rozšíření povinného výcviku a přijetí předpisů stanovujících pravidelná školení řidičů z povolání;
51. fordert die Kommission auf, das Sicherheitssystem im Straßenverkehr zu verbessern, indem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, die Anforderungen an Fahrschüler zu erhöhen, verstärkt auf obligatorische Schulungen zu setzen sowie Regelungen für die Weiterbildung von Berufskraftfahrern einzuführen;
Tato zásada vyžaduje, aby se při přípravě návodu zohlednila zamýšlená a nejvíce pravděpodobná populace řidičů a aby byl návod vypracovány tak, že lze přiměřeně očekávat, že jej pochopí a bude používat co nejvíce řidičů.
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass bei der Formulierung von Anleitungen die vorgesehene und die wahrscheinlichste Fahrerzielgruppe berücksichtigt wird und dass die Anleitungen so gestaltet sind, dass vernünftigerweise angenommen werden kann, dass sie von möglichst vielen Fahrern verstanden und genutzt werden.
Zejména nevidomým a částečně zrakově postiženým velmi pomůže poskytování dostupných dopravních informací a školení řidičů o zdravotních postiženích.
Insbesondere für blinde Menschen und Personen mit Sehbehinderungen machen die Bestimmungen zur leicht zugänglichen Reiseinformation sowie zur Schulung von Busfahrern zum Umgang mit Behinderten einen großen Unterschied aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůraznili jste modernizaci hromadné dopravy, větší bezpečnost na silnicích, problémy týkající se životního prostředí při výchově řidičů a satelitní navigaci.
Sie haben die Stärkung des öffentlichen Verkehrs, mehr Verkehrssicherheit, Umweltaspekte in der Fahrausbildung und Satellitennavigation betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kontroly řidičů nákladních vozidel a všech doprovázejících osob se provádí tak, že kontrolované osoby zůstávají ve vozidle.
Die Kontrolle von Lkw-Fahrpersonal sowie etwaigen Begleitpersonen erfolgt am Fahrzeug.
Výcvik řidičů provádí školící středisko v místě obvyklého bydliště řidiče, které je úředně uznáno a kontrolováno příslušnými orgány členského státu.
Das Fahrertraining ist durch eine Ausbildungsstelle durchzuführen, die von den zuständigen Behörden jenes Mitgliedstaats, in dem er gewöhnlich wohnhaft ist, offiziell anerkannt und kontrolliert wird.
Závazek obnáší organizování kampaní pro bezpečnost silničního provozu, pořádání školení řidičů pro zaměstnance nebo závazek přispět ke zlepšení infrastruktury.
Im Dezember vergangenen Jahres befasst sich das Europaparlament mit einer Gesetzesvorlage, die vorsieht, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
V současné době totiž neexistuje žádný systém, který by vymáhání pokut od řidičů vozidel s cizí značkou umožňoval.
Die alten Führerscheine werden nach und nach, spätestens aber innerhalb von 26 Jahren aus dem Verkehr gezogen werden.
Podíl kontrolovaných pracovních dnů řidičů vozidel, na něž se vztahují sociální právní předpisy, by se měl postupně zvýšit na 4 %.
Im Rahmen der Kontrollen sollte der Anteil der kontrollierten Arbeitstage von Fahrern in Fahrzeugen, die unter die Sozialvorschriften fallen, stufenweise auf 4 % erhöht werden.
V zájmu jasného a účinného prosazování je žádoucí zajistit jednotná ustanovení o odpovědnosti dopravců a řidičů za porušení tohoto nařízení.
Im Interesse einer klaren und wirksamen Durchsetzung dieser Verordnung sind einheitliche Bestimmungen über die Haftung von Verkehrsunternehmen und Fahrern bei Verstößen gegen diese Verordnung wünschenswert.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávy Helmutha MARKOVA (GUE/NGL, DE) k úpravě pracovní doby řidičů z povolání a jejímu vymáhání.
Umfragen belegen, dass die Öffentlichkeit in allen Mitgliedstaaten (69%) eine größere Rolle der EU in der Außenpolitik befürwortet.
Dalších 10g CO2/km snížení lze docílit pneumatikami využívající nové technologie, moderními systémy klimatizace a podnícením řidičů, aby jezdili šetrněji.
Dritte Möglichkeit ist das sogenannte Oxyfuel-Verfahren, in dem der Brennstoff statt in normaler Luft in reinem Sauerstoff verbrannt wird, wodurch die entstehenden Abgase hauptsächlich aus CO2 bestehen.
Domnívají se proto, že by měla být přijata opatření zaměřená na prevenci a vzdělávání řidičů v oblasti bezpečnosti silničního provozu
Jene Länder, die mit Ja stimmten, sollten voranschreiten können.
Sněmovna rozhodla odložit do června debatu a hlasování o zprávě poslance Bauera o pracovní době řidičů nákladních automobilů.
Das Plenum stimmte darüber ab, die Debatte und Abstimmung über den Bericht von Edit Bauer über die Arbeitszeit von Lkw-Fahrern auf Juni zu verschieben.
Bezpečnost, neporušenost a důvěryhodnost digitálního tachografu by měla být zajištěna řádnou kontrolou a používáním karet řidičů vydaných v Evropské unii.
Die Sicherheit, Integrität und Verlässlichkeit des digitalen Fahrtenschreibersystems sollte durch sachgemäße Kontrolle und Nutzung der in der gesamten Europäischen Union ausgestellten Fahrerkarten gewährleistet werden.
Kontroloři využívají tam, kde je to vhodné, možnosti kontrolovat tachografy a karty řidičů na místě během kontroly provozoven podniku.
Die Kontrolleure machen gegebenenfalls von der Möglichkeit Gebrauch, während einer Kontrolle des Sitzes des Unternehmens Fahrtenschreiber und Fahrerkarten zu überprüfen, die sich vor Ort befinden.
Tento předpis se vztahuje na pole výhledu řidičů směrem dopředu v úhlu 180° u vozidel kategorie M1 [1].
Diese Regelung gilt für das Sichtfeld der Fahrzeugführer von Fahrzeugen der Klasse M1 [1] in einem Winkel von 180° nach vorn.
Jejich fungování může zlepšit také zpětná vazba od občanů, třeba u davového sběru dopravních informací od řidičů.
Rückmeldungen durch die Bürger können ebenfalls zu Verbesserungen beitragen, etwa durch Zusammenführung von durch Verkehrsteilnehmer abgesetzten Verkehrsinformationen (Crowdsourcing).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demonstrace řidičů autobusů, učitelů základních škol, aktivistů za práva žen a studentů byly brutálně potlačeny a desítky lidí zatčeny.
Demonstrationen von Busfahrern, Lehrern, Frauenrechtsaktivistinnen und Studenten wurden brutal niedergeschlagen und es gab Dutzende Festnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dangote popsal, jak se o pár volných míst řidičů nákladního automobilu ucházely v jeho továrně tisíce vysokoškolských absolventů.
Dangote hat beschrieben, wie sich Tausende von Hochschulabsolventen in seiner Fabrik auf eine Handvoll freie Stellen als Lastwagenfahrer beworben haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktuální výzkumy dokládají, že mnoho řidičů se při jízdách v cizině chová méně ohleduplně, především při dodržování maximální předepsané rychlosti.
Bisher werden Verkehrsdelikte, die von im Ausland registrierten Fahrzeughaltern begangen werden, nur sehr lückenhaft geahndet.
Je možné, že bude potřebná aktualizace nebo nahrazení zkušebních cyklů vzhledem ke změnám ve specifikacích vozidel a v chování řidičů.
Überprüfungen können erforderlich sein, um zu gewährleisten, dass die bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Emissionen denen im praktischen Fahrbetrieb entsprechen.
Potřeba zvláštních dovedností nebo školení a vhodnost systému pro různé skupiny řidičů je věcí definice ze strany výrobců.
Über die Erfordernis besonderer Kompetenzen und Schulungen sowie die Eignung eines Systems für unterschiedliche Fahrergruppen entscheiden die Hersteller.
upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost silničního provozu závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že
einen Hinweis darauf, dass die tatsächliche Kraftstoffeinsparung und die Verkehrssicherheit in hohem Maße von der eigenen Fahrweise abhängen, sowie speziell auf folgende Umstände:
Odchylka se týká bezpečnostních značek a nápisů na obalech, přepravních dokladů, osvědčení řidičů a osvědčení o schválení podle části 9.
Die Ausnahmen betreffen die Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken, die Beförderungsdokumente, die Fahrerbescheinigung und die Bescheinigung über die Genehmigung gemäß Teil 9.
V současné době totiž neexistuje žádný systém, který by vymáhání pokut od řidičů vozidel s cizí značkou umožňoval.
Die europäische Wirtschaft habe sich auf Produkte der oberen Preisklasse mit erheblichem Mehrwert spezialisiert, die in vielen Fällen durch Marken, Patente oder geografische angeben geschützt seien.
Co se týče řízení pod vlivem alkoholu, členské státy by měly zajistit, aby každoročně bylo zkontrolováno nejméně 30 % řidičů.
Diese würden den Unternehmen dieses Sektors zudem "erhebliche wirtschaftliche Verluste bescheren und können die Entwicklung neuer Arzneimittel verzögern."
Je možné, že bude potřebná aktualizace nebo nahrazení zkušebních cyklů vzhledem ke změnám ve specifikacích vozidel a v chování řidičů.
Die Anpassung oder Ersetzung des Prüfzyklus kann erforderlich sein, um Änderungen der Fahrzeugeigenschaften und des Fahrerverhaltens Rechnung zu tragen.
Aktuální výzkumy dokládají, že mnoho řidičů se při jízdách v cizině chová méně ohleduplně, především při dodržování maximální předepsané rychlosti.
Vorgesehen ist, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
Předmět: Zvláštní podmínky týkající se školení řidičů a schvalování vozidel používaných pro přepravu v zemědělství (na krátké vzdálenosti).
Betrifft: Bestimmte Bedingungen für die Fahrerausbildung und die Betriebserlaubnis von Fahrzeugen, die zur Beförderung in der Landwirtschaft eingesetzt werden (kurze Entfernungen).
Předmět: Zvláštní podmínky týkající se školení řidičů a schvalování vozidel používaných pro zemědělskou přepravu (na krátké vzdálenosti).
Betrifft: Bestimmte Bedingungen für die Fahrerausbildung und die Betriebserlaubnis von Fahrzeugen, die zur Beförderung in der Landwirtschaft eingesetzt werden (kurze Entfernungen)
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky se týkají dokumentace a nápisů a bezpečnostních značek na zásilkách a osvědčení řidičů.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Ausnahmen betreffen die Dokumentation, Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken und die Fahrerbescheinigung.
Bill France senior založil NASCAR v roce 1947 během setkání řidičů a mechaniků v Daytoně na Floridě.
Bill France Sr. gründete 1947 NASCAR bei einem Meeting in Dayton, Florida.
Vedle základního cíle, modální změny ze silnice na železnici, jsou dalšími klíčovými faktory chování řidičů a bezpečnost vozidel, ale i opatrná jízda a dodržování dopravních předpisů.
Neben dem grundsätzlichen Ziel, den Verkehr von der Straße auf die Schiene umzuleiten, sind selbstverständlich sowohl Fahrerverhalten und Fahrzeugsicherheit als auch die Einhaltung von Sozialvorschriften im Transportverkehr entscheidende Komponenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LONDÝN: V těchto dnech dominují televiznímu zpravodajství a novinovým titulkům vlny pouličních protestů francouzských zemědělců, rybářů a řidičů nákladních aut proti rostoucím cenám benzínu a nafty.
LONDON: Wellen von Demonstrationen französischer Landwirte, Fischer und Fernfahrer gegen steigende Brennstoffpreise beherrschen Fernsehen und Zeitungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar