Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dveře řidiče nebo pro cestující jsou otevřeny, nebo
die Fahrer– oder eine Beifahrertür ist geöffnet oder
Arvid a já vyběhneme a postaráme se o řidiče.
Arvid und ich schmeissen die Fahrer vom Transporter runter.
Příslušná doporučení jsou relevantní pro zaměstnavatele, prodejní místa, půjčovny vozidel a samotné řidiče.
Die Empfehlungen sind jeweils für Arbeitgeber, für Verkaufsorte, Mietwagenfirmen und Fahrer von Bedeutung.
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
Závady ve funkci elektrického ovládacího převodu nesmějí uvést do činnosti brzdy bez úmyslu řidiče.
Durch Funktionsstörungen der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung dürfen die Bremsen nicht betätigt werden, ohne dass der Fahrer dies beabsichtigt.
Italské policii se nepodařilo lokalizovat jeho auto ani řidiče.
Die Polizei kann weder Wagen noch Fahrer ausfindig machen.
sedlo, jež pojme řidiče nebo cestujícího a na němž se sedí obkročmo, nebo
einen Sattel, in dem entweder der Fahrer oder ein Beifahrer rittlings sitzt, oder
Bez Parka by Braga neměl řidiče pro své zásilky.
Ohne Park hätte Braga keine Fahrer für seine Transporte.
Na samostatné řidiče, a to vím jistě, se vyvíjí ohromný tlak, aby pracovali dnem i nocí.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass selbstständige Fahrer unter enormem Druck stehen, Tag und Nacht zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlášení, čekejte. Mám tu řidiče.
Zentrale, ich hab den Fahrer hier.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eli, řekni řidičum, ať všechno připraví.
Eli, die Fahrer sollen die Vorbereitungen treffen.
Řidič a ostatní cestující ve vozidle se při provádění kontroly nesmí nacházet ve vozidle.
Der Fahrer sowie sonstige Fahrzeuginsassen dürfen sich während der Überprüfung nicht im Fahrzeug befinden.
Arvid a já vyběhneme a postaráme se o řidiče.
Arvid und ich schmeissen die Fahrer vom Transporter runter.
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
Italské policii se nepodařilo lokalizovat jeho auto ani řidiče.
Die Polizei kann weder Wagen noch Fahrer ausfindig machen.
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Řidič oznámil krádež tu noc, kdy byl koncert.
Der Fahrer hat gestohlen gemeldet, während des Konzert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
83 Řidiči a obsluha pojízdných zařízení
Fahrzeugführer und Bediener mobiler Anlagen
silou na pedál působí a řídí ji zkušený řidič nebo mechanické ovládací zařízení brzdového pedálu;
Die Pedalkraft wird von einem geübten Fahrzeugführer oder einer mechanischen Betätigungseinrichtung für das Bremspedal aufgebracht.
viditelným způsobem signalizovány nebo musí být viditelné pro řidiče sedícího v jízdní poloze.
visuell angezeigt werden, so dass sie der sitzende Fahrzeugführer auswählen und sichtbar machen kann.
Tahače návěsů s nenaloženým návěsem: za nenaloženou návěsovou soupravu se pokládá tahač návěsů ve stavu s provozní hmotností, s řidičem a s připojeným nenaloženým návěsem.
Sattelzugmaschine mit leerem Sattelanhänger Als leeres Sattelkraftfahrzeug gilt eine Sattelzugmaschine in fahrbereitem Zustand einschließlich Fahrzeugführer mit einem angekuppelten leeren Sattelanhänger.
V takových případech by měla být řidiči poskytnuta kopie protokolu o kontrole.
In solchen Fällen sollte dem Fahrzeugführer eine Kopie des Berichts über die technische Unterwegskontrolle übergeben werden.
Předmět: Harmonizace povolené míry obsahu alkoholu v krvi řidičů v Evropské unii
Betrifft: Vereinheitlichung des zulässigen Blutalkoholspiegels für Fahrzeugführer in der Europäischen Union
Dopravní výbor ESVO je názoru, že žádost o odchylku, pokud jde o článek 30 vyhlášky, týkající se společností provádějících kontroly nádrží by měla být schválena, a to za předpokladu, že se řidičům dostane zvláštního školení CITEC [2].Konec platnosti: 26. září 2015.
Nach Auffassung des EFTA-Verkehrsausschusses sollte die in Bezug auf Artikel 30 der Verordnung über Tankrevisionsunternehmen beantragte Ausnahme genehmigt werden, sofern die Fahrzeugführer die spezifische Ausbildung des CITEC [2] absolviert haben. Frist: 26. September 2015
Jakákoli choroba, která může žadatele o vydání řidičského průkazu nebo řidiče žádajícího o prodloužení platnosti řidičského průkazu vystavit náhlému selhání kardiovaskulárního systému tak, že nastane náhlé zhoršení mozkových funkcí, představuje nebezpečí pro silniční provoz.
Krankheiten, die bei Fahrzeugführern oder Bewerbern um die Erteilung oder die Erneuerung einer Fahrerlaubnis ein plötzliches Versagen des Herz- und Gefäßsystems verursachen und so zu einer plötzlichen Störung der Gehirnfunktionen führen können, sind eine Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr.
řidičského průkazu žadateli nebo řidiči, který prodělal infarkt myokardu, podléhá posudku příslušného zdravotnického zařízení, a v případě nutnosti pravidelným lékařským kontrolám.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die einen Herzinfarkt erlitten haben, darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder erneuert werden, wenn das Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und, falls notwendig, regelmäßig eine ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
17. požaduje, aby kromě schválených pobídek byla využívána také opatření zaměřená na prevenci a vzdělávání řidičů v oblasti bezpečnosti silničního provozu;
17. fordert, dass die geschaffenen Anreize mit den Maßnahmen zur Ausbildung von Fahrzeugführern im Bereich der Prävention und Sicherheit im Straßenverkehr kombiniert werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já bych na evropských silnicích určitě nechtěla potkávat takové řidiče.
Ich möchte solchen Kraftfahrern auf den Straßen Europas nicht begegnen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bychom měli držet ceduli, která ujistí řidiče o našem mentálním zdraví.
Vielleicht sollten wir ein Schild hoch halten, das vorbeifahrende Kraftfahrer unserer geistigen Befähigung versichert.
Pan Kallas, komisař pro dopravu, chce vyloučit samostatně výdělečně činné řidiče z působnosti směrnice.
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Kraftfahrer namens Jones.
C. rozšířit oblast působnosti směrnice na všechny samostatně výdělečné řidiče s výjimkou těch, kteří pracují pouze v oblasti vnitrostátní dopravy.
C. Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf alle selbständigen Kraftfahrer mit Ausnahme der selbständigen Kraftfahrer, die nur im nationalen Straßenverkehr tätig sind.
Padesát procent řidičů připustilo, že za volantem usnuli.
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schon einmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko a Ukrajina daly najevo znepokojení nad vydáváním víz řidičům, včetně řidičů autobusů, a vedoucím turistických skupin.
Russland und die Ukraine haben bezüglich der Erteilung von Visa an Kraftfahrer, einschließlich Busfahrer, und Kuriere ihre Besorgnis geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii která nemá volnost k vytvoření obchodních vztahů s více zákazníky sama nebo prostřednictvím spolupráce s dalšími samostatně výdělečně činnými řidiči.“
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
Samostatně výdělečně činní řidiči nesmějí být vyloučeni z působnosti směrnice o pracovní době.
Selbständige Kraftfahrer dürfen nicht aus der Arbeitszeitrichtlinie genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním z nich je potřeba zlepšit bezpečnost řidičů a jiných uživatelů silnic.
Das erste ist die Notwendigkeit, die Sicherheit von Kraftfahrern und anderen Verkehrsteilnehmern zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sálim Ahmad Hamdan pracoval jako osobní řidič Usámy bin Ládina.
Salim Ahmad Hamdan war Osama bin Ladens persönlicher Chauffeur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allan Summers se setkal s řidičem, ale z letiště se odvezl sám.
Allan Summers traf einen Chauffeur, aber er fuhr selbst weg vom Flughafen.
Přesto však téměř všichni využívají limuzín s řidiči a o tramvaje nemají ani nejmenší zájem.
Und dennoch kommen fast alle in ihrer Limousine mit Chauffeur und ignorieren die Straßenbahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Richard je také velice dobrý řidič!
Richard ist auch ein sehr guter Chauffeur!
Dary se dávají hlavám států, ale i řidičům delegací, takže se pohybují od prostého pera nebo klíčenky až po prestižnější dary.
Mitunter sind Geschenke für den Chauffeur einer Delegation vorzusehen, andere sind für den Staatschef gedacht.
Souhlasila s tím, že bude vyjíždět jen s vlastním řidičem.
Sie ist einverstanden, dass Sie nur mit ihrem Chauffeur ausfährt.
Tato skupina opravňuje k řízení vozidel taxislužby/vozidel s řidičem s omezením na 8 sedadel pro cestující kromě řidiče.
Diese Klasse berechtigt zum Führen von Taxis/Kraftfahrzeugen mit Chauffeur mit höchstens 8 Fahrgastsitzen ohne Fahrer.
Je to dost neobvyklé, řidič - revolucionář.
Es scheint eher ungewöhnlich, ein revolutionärer Chauffeur.
Miss Daisy und ihr Chauffeur
Deeksi, jsem tvoje partnerka, ne tvůj řidič.
Deeks, ich bin dein Partner, nicht dein Chauffeur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak tomu může být například u osobních ochranných prostředků či záchranných prostředků, jako jsou reflexní vesty, které si řidiči automobilů oblékají po nehodě.
Entsprechende Beispiele finden sich bei den persönlichen Schutzausrüstungen oder bei Rettungsmitteln, wie reflektierenden Westen, die von Autofahrern nach einem Unfall getragen werden sollen.
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
Tato zásada se stále musí uplatňovat, a je proto vynikající, když se to řidičům připomíná.
Dieser Grundsatz muss weiter gelten, und es ist äußerst begrüßenswert, wenn Autofahrer darauf hingewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na 19. ulici byl údajně zastřelen řidič projíždějícího vozu.
Auf einen Autofahrer wurde in der 119. Straße geschossen.
Národ, který se dívá nalevo a napravo, ale nikdy ne před sebe, je podobně jako špatný řidič odsouzen k havárii.
Wie bei einem schlechten Autofahrer kracht es zwangsläufig auch bei einer Nation, die nach links und rechts sieht, aber niemals geradeaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, to se stává, když řidiči dělají hlouposti.
Ja, das passiert, wenn Autofahrer dumme Dinge tun.
Bush je právě takovým řidičem.
Bush ist so ein Autofahrer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"2 řidiči jedou po trase dlouhé 600 km.
"Zwei Autofahrer wollen eine 600 km lange Strecke fahren.
Řidiči by si bez ohledu na to, jak jsou zkušení, měli vždy zapínat bezpečnostní pásy.
Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řidič vypadá, jako by byl od včerejška na cestě na dovolenou.
Der Autofahrer von Morgen sieht sich schon am Steuer auf dem Weg in den Urlaub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že většinu dopravních nehod na silnici způsobuje lidský faktor, tj. chyby řidičů,
in der Erwägung, dass die meisten Verkehrsunfälle erwiesenermaßen auf menschliches Versagen, d.h. auf Fehler der Fahrzeuglenker, zurückzuführen sind,
Řidičům by měly také usnadnit obsluhu vozidla, snižovat nebezpečí ztráty koncentrace.
Für die Fahrzeuglenker erleichtern sie die Bedienung des Fahrzeugs und verringern die Gefahr von Konzentrationsverlusten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• v automobilovém průmyslu, kde jsou čipy schopny poskytovat řidiči informace o tlaku v pneumatikách v reálném čase;
• In der Automobilbranche können Chips dem Fahrzeuglenker in Echtzeit Informationen über den Reifendruck übermitteln;
Návrh usnesení Evropského parlamentu o společných evropských normách v oblasti vzdělávání řidičů
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu gemeinsamen europäischen Regeln für die Ausbildung von Fahrzeuglenkern
o společných evropských normách v oblasti vzdělávání řidičů
zu gemeinsamen europäischen Regeln für die Ausbildung von Fahrzeuglenkern
vzhledem k tomu, že bezpečnost silničního provozu se zvýší zdokonalením výchovy řidičů, včetně poznání nových technik odhadování nebezpečí za volantem,
in der Erwägung, dass eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit auch über eine bessere Ausbildung der Fahrzeuglenker erzielt werden kann, einschließlich des Erlernens neuer Techniken für die Beurteilung von Risiken am Steuer,
Také bude chránit 260 milionů evropských řidičů před monopolem, pokud jde o nákup náhradních dílů, které musí "pasovat", na opravu motorových vozidel.
Weiterhin schützt dies 260 Millionen europäischer Fahrzeuglenker vor einem Monopol beim Erwerb von sichtbaren, in die Karosserie integrierten Ersatzteilen ("Must-match”-Teilen) zur Reparatur von Fahrzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40. zdůrazňuje, že členské státy by při projektování, stavbě a údržbě silnic a jiné infrastruktury měly systematicky přihlížet k bezpečnosti všech řidičů (automobilů, motocyklů, jízdních kol, nákladních vozidel atd.) a předcházení nehodám;
40. betont, dass die Mitgliedstaaten bei der Planung, beim Bau und beim Unterhalt von Straßen und anderen Infrastrukturmaßnahmen die Sicherheit aller Fahrzeuglenker (Auto-, Motorrad-, Rad-, Lkw-Fahrer usw.) sowie die Unfallprävention systematisch berücksichtigen sollten;
vzhledem k tomu, že technické bezpečnostní systémy často svádějí k tomu, že se člověk cítí bezpečněji, a řídí proto vozidlo méně odpovědně; je proto potřeba zdůraznit zásadní význam, který má také vzdělávání řidičů a jejich vedení k inteligentnějšímu způsobu řízení,
in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
J. vzhledem k tomu, že technické bezpečnostní systémy často svádějí k tomu, že se člověk cítí bezpečněji, a řídí proto vozidlo méně odpovědně; je proto potřeba zdůraznit zásadní význam, který má také vzdělávání řidičů a jejich vedení k inteligentnějšímu způsobu řízení,
J. in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určená místa k sezení: řidič a krajní přední cestující.
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer [Lenker] und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Důsledkem je mzdový dumping, tlak na řidiče, porušování pravidel o době řízení a době odpočinku a tedy riziko pro bezpečnost na pozemních komunikacích.
Lohndumping, Druck auf die Lenker, Übertretungen der Lenk- und Ruhezeitbestimmungen und damit eine Gefährdung der Verkehrssicherheit sind die Folge.
Budete znát směrnici o době řízení v silniční dopravě a podobná kontrola doby řízení by se měla vztahovat na všechny řidiče včetně strojvedoucích.
Sie kennen sicher die Lenkzeitverordnung im Straßenverkehr und eine ähnliche Kontrolle über die Fahrzeiten sollte auf alle Lenker angewandt werden, einschließlich der Lokomotivführer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaručit bezpečnost všech těchto účastníků provozu a samozřejmě nejen přímo zúčastněných řidičů je proto naprosto nezbytné.
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto řidiči v situacích, kdy to je možné - především v příhraničních oblastech - přirozeně utíkají do těch států, kde sankce jsou nižší.
Das hat zur Konsequenz, dass Lenker natürlich in Staaten fliehen - soweit es möglich ist, vor allem in grenznahen Gebieten -, wo die Strafen geringer sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě potřebujeme jak častější a kvalitnější kontroly, tak informovat o pravidlech - nejen řidiče z našich členských států, ale také řidiče ze třetích zemí.
Und wir brauchen auf alle Fälle häufigere und bessere Kontrollen sowie auch Informationen über die Regelungen, und zwar nicht nur für Lenker aus den Mitgliedstaaten, sondern auch für Lenker, die aus Drittstaaten kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než skončím, ráda bych zmínila ještě jeden významný aspekt. Pokud po řidičích chceme, aby dodržovali naše přestávky na odpočinek, musíme jim poskytnout nezbytnou infrastrukturu.
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Centrální banka sice má být připravena bránit runům na banky, ale měla by nechat finanční sektor, aby se řídil mírnou regulační rukou, a nepovažovat se za garde, ale spíš za pověřeného řidiče pro případ spekulativních excesů.
· Obwohl die Zentralbank bereit sein sollte einzugreifen, um einen Ansturm auf die Banken zu verhindern, sollte sie die Finanzbranche mit geringfügiger Regulierung sich selbst überlassen, wobei sie sich nicht als Anstandsdame, sondern als designierter Lenker im Fall spekulativer Exzesse sehen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha evropských městech řidiče taxi chrání limitované počty licencí;
In den meisten europäischen Städten sind Taxifahrer durch eine Begrenzung der Lizenzen geschützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A potom řidič taxi řekl poslední věc kterou jsme chtěli slyšet.
Und dann sagte der Taxifahrer etwas, das keiner von uns hören wollte.
Je tudíž důležité, aby například řidiči taxi služby byli náležitě vyškoleni o zajištění invalidních vozíků, aby byla zaručena mobilita této skupiny lidí.
Deshalb ist es wichtig, um die Mobilität dieser Gruppe gewährleisten, dass beispielsweise Taxifahrer ausreichend geschult werden, um unter anderem Rollstühle richtig zu sichern.
- Jako sluhové a řidiči taxi.
- Als Diener und Taxifahrer.
Zatímco holiči, kadeřníci, řidiči taxi, majitelé barů i lékaři často musí mít koncesi, pro provozování solária se povolení vyžaduje jen zřídka.
In vielen Ländern müssen zum Beispiel Friseure, Taxifahrer, Barbesitzer und Ärzte eine Lizenz vorweisen, um ihr Gewerbe betreiben oder ihren Beruf ausüben zu können; zum Betrieb eines Sonnenstudios ist jedoch in aller Regel keine Lizenz erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco regulace vytváří nezasloužené renty pro přílišně chráněné minority (řidiči taxi, notáři, dopravní piloti, pracovníci telecomů či pracovníci v elektrárenství ), deregulace tyto renty snižuje a přerozděluje je širší veřejnosti.
Während die Regulierungen besonders geschützten Minderheiten (Taxifahrer, Notare, Flugkapitäne und Mitarbeitern von Telefongesellschaften oder Kraftwerken) zu unverdienten Renditen verhelfen, mindert die Deregulierung diese Renten und gibt sie wieder an die Öffentlichkeit zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sedadlo řidiče
Fahrersitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3.1.7 Břišní pás je přípustný, pokud se přední sklo nachází mimo dosah, stejně jako pro sedadlo řidiče.
3.1.7 Beckengurt zulässig, sofern sich die Wind-schutzscheibe außerhalb des Bezugsbereichs befindet, sowie für den Fahrersitz
Všechna tři auta měla sedadlo řidiče posunuté co nejvíc dopředu, což znamená, že neznámá je zřejmě malá.
Bei allen drei Autos war der Fahrersitz so weit nach vorne gestellt wie möglich. Was heißt, die Unbekannte ist wahrscheinlich klein.
To se týká některých požadavků a zkušebních postupů pro sedadlo řidiče, ovládací zařízení a ochranu konstrukčních částí pohonu.
Dies gilt für einige der Anforderungen und Prüfverfahren zum Fahrersitz, zu Bedienungseinrichtungen und zum Schutz von Antriebselementen.
„airbagem pro cestujícího“ rozumí sestava airbagu, jejímž účelem je ochránit při čelním nárazu cestujícího (cestující) na jiných sedadlech, než je sedadlo řidiče;
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der Fahrzeuginsassen, die sich nicht auf dem Fahrersitz befinden, bei einem Frontalaufprall schützen soll;
Zkušební postupy a požadavky použitelné na sedadlo řidiče pro vozidla kategorií T a C podle čl. 18 odst. 2 písm. e) nařízení (EU) č. 167/2013 se provádějí a ověřují v souladu s přílohou XIV tohoto nařízení.
Die Prüfverfahren und Anforderungen für den Fahrersitz nach Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für Fahrzeuge der Klassen T und C sind nach Anhang XIV der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
prvky, které nepřispívají k pevnosti nástavby a jsou příliš cenné, aby se riskovalo jejich poškození (např. hnací řetěz, přístroje palubní desky, sedadlo řidiče, kuchyňské vybavení, vybavení toalety atd.), mohou být nahrazeny dalšími prvky o stejné hmotnosti a metodě instalace.
Elemente, die nicht zur Festigkeit der tragenden Struktur beitragen und zu teuer sind, als dass man eine Beschädigung riskieren könnte (z. B. Antrieb, Armaturenbrett-Instrumente, Fahrersitz, Küchenausstattung, Toilettenausstattung usw.), können durch zusätzliche Elemente ersetzt werden, die hinsichtlich der Masse und des Einbaus gleichwertig sind.
Dveře řidiče musí být brány jako nouzové dveře pro osoby na těchto sedadlech za předpokladu, že sedadlo řidiče, volant, kryt motoru, řadicí páka, páka ruční brzdy atd. nepředstavují příliš velkou překážku.
Für die Personen auf diesen Sitzen wird die Fahrertür als Nottür akzeptiert, sofern der Fahrersitz, das Lenkrad, das Motorgehäuse, der Gangschalthebel, die Handbremse usw. kein allzu großes Hindernis darstellen.
řidič automobilu
Autofahrer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto okamžiku pak začne pociťovat skutečný přínos jak životní prostředí, tak řidič automobilu.
Ab diesem Zeitpunkt werden die Autofahrer und die Umwelt von den wirklichen Vorteilen profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kabina řidiče
Fahrerkabine
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla,] [2] nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, (der Lkw-Aufbau,) [2] die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete Schutzkleidung/verwendeten Stiefel.
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla] (vypusťte, pokud není relevantní), nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, gegebenenfalls der Lkw-Aufbau, die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete(n) Schutzkleidung/Stiefel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako příslovečný řidič autobusu, který, zahleděn do dění ve zpětném zrcátku, nesleduje, co se děje před ním, se příliš mnoho analytiků v oblasti dluhopisů soustředí na historické údaje o ekonomice jako klíčový ukazatel budoucího směřování.
Ebenso wie ein Busfahrer, der auf Dinge fixiert ist, die er im Rückspiegel sieht, anstatt auf den Verkehr vor ihm zu achten, konzentrieren sich zu viele Anleihen-Analysten auf Wirtschaftsdaten aus der Vergangenheit als Schlüsselfaktor für die zukünftige Wertentwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus war früher Busfahrer.
A kdo nemá dobrou náladu, není žádný řidič autobusu.
Und hat er keine gute Laune Ist er auch kein Busfahrer
Talsa, řidič autobusu zmizel a v řece se přemnožily žáby.
Tulsa, ein Busfahrer verschwand und ein Fluss war mit Fröschen überfüllt.
Řidič autobusu, řidič autobusu je člověk s dobrou náladou.
Ein Busfahrer, ein Busfahrer Der ist immer gut gelaunt
Řidič autobusu je asiat, jeho draslík je lehce snížen.
Der Busfahrer ist Asiate, sein Kaliumwert ist etwas niedrig.
Řidič autobusu, řidič autobusu je člověk s dobrou náladou.
Ein Busfahrer, ein Busfahrer Der ist immer gut gelaunt Singt, Leute!
Jsem řidič autobusu, ne dozorce.
Ich bin Busfahrer, kein Wärter!
Der Busfahrer hat gelogen.
Řidič autobusu je jako kapitán lodi.
Ein Busfahrer ist wie der Kapitän auf einem Schiff.
strana řidiče
Fahrerseite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podélnou svislou rovinou rovnoběžnou se střední podélnou svislou rovinou vozidla ve vzdálenosti 2000 mm vně od krajního bodu vozidla na opačné straně, než je strana řidiče.
eine zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs parallele, in 2000 mm Abstand vom äußersten Punkt gegenüber der Fahrerseite verlaufende Ebene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našel jsem u řidiče zbraň.
Ich fand beim Fahrer eine Waffe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řidiče
831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haltet eure Wiedersehensrede kurz, ok?
Essen während des Fahrens.
Ich kann saugut Auto fahren.
Der Busfahrer hat gelogen.
Was ist mit dem Truckfahrer?
Und ich werde dich heute fahren.
Pracuju jako řidič limuzín.
Ich habe 'nen Limo-Betrieb.
Zavinil to řidič náklaďáku.
Der Lastwagenfahrer hatte schuld.
Varování pro řidiče: překážka.
Warnung: Hindernis in Sicht.
- Vy nejste zdejší řidič.
- Sie holen mich doch sonst nicht ab.
- Nein, das macht sonst mein Vater.
Chytnu si příštího řidiče.
Ich fahre mit dem nächsten Auto.
- Bis er ein Bein verlor.
Wie wär's denn mit Rennfahrer?
- Máš sebou řidiče limuzíny?
Du hast eine Limo gemietet?
Dělám řidiče pro potraviny.
Der Lastwagenfahrer wollte mich k.o.
- Ale nejsem dobrej řidič.
- Jsem řidič, vybírám hudbu.
- Ich fahre, ich suche die Musik aus.
Genau wie ein privater Fahrdienst, oder?
Und du fährst wie die letzte Sau.
Aber du hättest den Kühler checken lassen sollen.
plochy prostoru pro řidiče;
die Fläche des Fahrerraums;
B (pro profesionální řidiče)
B (für berufliche Zwecke)
- Du bist diejenige auf dem Fahrersitz.
Du mit deiner Schwäche für schöne Frauen.
- Lepší milovník než řidič?
- Als Liebhaber war er besser, was?
Klaus war früher Busfahrer.
Nimm einen deiner Taxifahrer.
Sind Sie der Busfahrer dahin?
- Buddy, setz dich ans Steuer.
Kannst du nicht fahren, Alter?
Tahle profesionální řidič nemluví.
Das ist keine professionelle Fahrerunterhaltung.
Frag einfach die Fahrerin.
- Du bist kein Lieferant mehr.
Du bist echt ein Naturtalent.
Pokud řidič věděl, byl provoz, Proč řidič mi nezavolal pak?
Wenn er wusste, dass viel Verkehr ist, warum hat er mich nicht angerufen?
Řidič autobusu, řidič autobusu je člověk s dobrou náladou.
Ein Busfahrer, ein Busfahrer Der ist immer gut gelaunt Singt, Leute!
Řidič autobusu, řidič autobusu je člověk s dobrou náladou.
Ein Busfahrer, ein Busfahrer Der ist immer gut gelaunt
Dopravci odpovědní za řidiče a
Die erhobenen Daten des letzten Jahres werden
Sedíš na místě pro řidiče.
Was machst du denn auf dem Fahrersitz?
Jistě, byl jste přeci řidič.
Klar, weil Sie gefahren sind.
- Potřebuju jen řidiče, ne parťáka.
- Ich suche keinen Partner.
Tělo objevil řidič zásilkové služby.
Ein Auslieferungsfahrer entdeckte die Leiche.
Ten řidič autobusu nám lhal.
Der Busfahrer hat gelogen.
Jako třeba nezabíjejí řidiče limuzíny.
Wie zum Beispiel einen Limousinenchauffeur zu töten.
Polož jí na místo řidiče.
Und jetzt pack die Tussi auf den Fahrersitz.
Zítra si seženu jiného řidiče.
Morgen such ich mir einen besseren.
Prosím, musíš mi udělat řidiče.
- Bitte, du musst mich fahren.
Pak mi řidič ukázal fakturu.
Dann hat mir der Lieferant diese Rechnung gezeigt.
Hledání řidiče jsem už vzdal.
Den hab ich aufgegeben, zu suchen.
Tohle není "Řidič slečny Daisy."
Dies ist nicht kein "Driving Miss Daisy."
Lidská zvířata jim dělají řidiče.
Die überlegenere Rasse - sie lassen sich von Tiermenschen herumkutschieren.
Ten chlap není jen řidič.
Dieser Kerl ist nicht der Fluchtwagenfahrer.
- Chtěl mě zabít řidič náklaďáku.
- Der Trucker wollte mich umbringen.
Jsem řidič autobusu, ne dozorce.
Ich bin Busfahrer, kein Wärter!
Řidič autobusu by mě nevzal.
Der Busfahrer wollte mich nicht mitnehmen.
Lékárnička je pod sedadlem řidiče.
Der Erste-Hilfe-Kasten liegt unter meinem Sitz.
Jsem lepší řidič, než vy.
Ich fahr besser, als du es jemals kannst.
- Vypadám snad jako řidič autobusu?
Sehe ich etwa wie ein Busfahrer aus?
Nikdo neviděl Hondu, ani řidiče.
Niemand sah den Honda, und erst recht nicht, wer ihn fuhr.
u přední řady sedadlo řidiče;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
Sedadlo řidiče se seřídí takto:
Der Fahrersitz wird wie folgt eingestellt:
Zobrazovací jednotka řidiče a monitory
Anzeigen und Bildschirme im Führerstand
Počet sedadel (včetně sedadla řidiče):
Sitzzahl (einschließlich des Fahrersitzes):
Řidič psího spřežení se neukázal?
Der Schlittenführer hat das abendliche Hunderennen abgesagt?
Je to velice opatrný řidič.
Er fährt sehr vorsichtig.
Du fährst wie ein Henker!
Er fährt ab und zu Naomis Dad.
Lloyde, ty děláš řidiče ambulance?
Lloyd, bist du nun Ambulanzfahrer?
Dej mi "řidiče", velkou hůl.
Já jsem vždycky střízlivý řidič.
Diejenige, die immer den Wagen fährt.
Ich habe einen Freund in der LKW-Fahrergewerkschaft.
- Fakt? - Jo. Hledám toho řidiče.
Du hast nichts Ungewöhnliches gesehen?
Pravda je, že jsem řidič.
Ich bin eben nur ein Taxifahrer.
- Řidič ujel z místa nehody.
- Es war ein Unfall mit Fahrerflucht.
Budeš sedět na sedadle řidiče.
Du sitzt auf dem Fahrersitz.
Takže to nebyl ten řidič.
Es war also nicht der Transportfahrer.
Wo ist der Lastwagenfahrer?
Warrene, ty budeš dělat řidiče.
Warren, du fährst das Taxi.
Ty jseš řidič z povolání!
Du bist doch Berufsfahrer!
Myslel jsem, že máte řidiče.
Ich dachte, Sie würden herumkutschiert.
Počet sedadel (včetně sedadla řidiče): …
Anzahl der Sitzplätze (einschließlich des Fahrersitzes): …
Yusef nám bude dělat řidiče?
- Fährt uns Yusef? Genau.
Kabina řidiče (bezkapotová nebo kapotová):
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug):
instalováním kabiny pro řidiče nebo
durch Verwendung einer Fahrerkabine oder