Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řidiči&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řidiči Fahrer 344
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řidičiFahrer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řidiči jsou stále v bezvědomí. Vězni nic nevědí nebo neřeknou.
Die Fahrer sind noch bewusstlos, und die Männer sagen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem této zásady je, aby řidiči používali návod v širokém měřítku.
Dieser Grundsatz soll eine hohe Akzeptanz von Anleitungen seitens der Fahrer fördern.
   Korpustyp: EU
Pane řidiči, můžete prosím počkat, než budu ve dveřích?
Fahrer, können Sie bitte warten, bis ich im Haus bin?
   Korpustyp: Untertitel
U vozidel třídy I, II a A musí být zajištěny prostředky umožňující cestujícím signalizovat řidiči, že je třeba vozidlo zastavit.
In Fahrzeugen der Klassen I, II und A müssen die Fahrgäste dem Fahrer anzeigen können, dass das Fahrzeug halten soll.
   Korpustyp: EU
Pane řidiči, zdržím se o pár minut déle.
Fahrer, ich komme ein paar Minuten später.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice je krokem k zajištění, aby řidiči neřídili příliš unavení.
Mit dieser Richtlinie soll etwas gegen die Übermüdung der Fahrer unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni ostatní řidiči drží své karty s měnami předtím než pasažéři vejdou,
Alle anderen Fahrer halten ihre Namensschilder hoch, bevor die Passagiere herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
popis indikátoru chybné funkce, který používá systém OBD, aby řidiči vozidla signalizoval chybu;
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, mit dem dem Fahrer ein Fehler angezeigt wird;
   Korpustyp: EU
Je to o řidiči limuzíny, co řeší záhady.
Es geht um einen Limo Fahrer der Rätsel löst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řidiči

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sváteční řidiči, pozor!
Ratschlag an alle Reisenden: Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči už jsem platil.
Und was ist mit dem Fahrgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Pane řidiči, nemáte zapalovač?
Kleiner, hast du mal Feuer für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se daří, řidiči?
Ganz schön holprigauf dem Wasser, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Něco o tom řidiči?
Heiße Latino-Schickse im Beifahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co řidiči, hm?
Was ist mit den Zugführern?
   Korpustyp: Untertitel
- Řidiči, na zastávku prosím.
- Zum Busbahnhof, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- To záleží na řidiči.
-Kommt drauf an, wie wir sie behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na letiště, můj řidiči!
Zum Flughafen, guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A co ostatní řidiči?
Was ist mit den anderen Fahrern?
   Korpustyp: Untertitel
Kde to vázne, řidiči?
Also, was ist das Problem, Driver Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči, slyšíte mě?
Driver Joe, kannst du mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme rally, jste moji řidiči.
Ziehen wir los. Ihr fahrt mich.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip, pane řidiči.
Das war ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas je řidiči sejmou první.
Manchmal sind die Panzerführer schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- Poděkuj za mě řidiči, Petře.
- Danke dem Mann von mir, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako sluhové a řidiči taxi.
- Als Diener und Taxifahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že byli pouze řidiči.
- Die sagten, sie wären nur Handlanger.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči, tady je dálniční policie.
Hier spricht die Highway Patrol.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejte, že je řidiči uvidí.
Du hoffst, dass die Leute es sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se hádám s řidiči.
Früher schon. Jetzt streite ich mit Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči ve Finsku často bývají drobnými podnikateli.
Es handelt sind in der Regel um kleinere Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké pokyny jste dal (nebo nedal) řidiči?
Welche Anweisungen haben Sie gegeben und welche nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděl jsi, co udělal tomu řidiči náklaďáku.
Du weißt, was er dem Trucker getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči, mohl byste na něj dohlédnout, prosím?
Haben Sie bitte ein Auge auf ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Není to totéž, co musí dělat řidiči?
Müssen das Autobesitzer nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
- vaši řidiči jim nebudou dodávat alkohol?
- um Alkohol-Lieferungen zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
A řidiči náklaďáků ho pořád mlátí?
Schlagen Trucker ihn immer?
   Korpustyp: Untertitel
A co si myslíte o našem řidiči?
Bei ihm fühlt man sich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Možná duch zařídí, aby řidiči nepoužívali benzín.
Ein Geist wird wohl alle Autos aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, pane řidiči. Mohl byste jet rychleji?
- Entschuldigung, könnten Sie etwas schneller fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme se všemi pěti ZoGo řidiči.
Wir sprachen mit allen fünf ZoGo-Fahrern.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nemáme žádné informace o řidiči.
Wir haben immer noch keine Information darüber, wer dieses Fahrzeug steuert.
   Korpustyp: Untertitel
83 Řidiči a obsluha pojízdných zařízení
Fahrzeugführer und Bediener mobiler Anlagen
   Korpustyp: EU
Číňani jsou chytrý, ale špatný řidiči.
Chinesen sind klug, können aber nicht Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Od prodejce nábytku k řidiči limuzín.
Vom Möbelverkäufer zum Limousinenfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči u Bragy musí být rychlí.
Um für Braga zu fahren, musst du echt schnell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravce odpovídá za porušení tohoto nařízení svými řidiči nebo řidiči, které má k dispozici.
Ein Verkehrsunternehmen haftet für Verstöße gegen diese Verordnung, die von Fahrern des Unternehmens bzw. von den Fahrern begangen werden, die ihm zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Oni řidiči i ona vozidla příslušná kritéria splňují.
Sie erfüllen die Kriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou náhradu si řidiči mohou vybrat do tří týdnů;
Fernfahrer können ihren Ausgleich innerhalb eines Zeitraums von drei Wochen nehmen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Součásti a příslušenství vozidla nesmějí překážet řidiči při řízení traktoru.
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely této přílohy se řidiči dělí do dvou tříd:
Für die Zwecke dieses Anhangs werden die Fahrzeugführer in zwei Gruppen eingeteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Nevlastní matka chce vědět, jestli spím s řidiči kamiónů.
Meine Stiefmutter wollte wissen, ob wir Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
CHCETE-LI JET SVOJÍ TRASOU, DEJTE TO ŘIDIČI VĚDĚT.
WENN SIE EINE BEVORZUGTE ROUTE HABEN,
   Korpustyp: Untertitel
- Moji lidé jsou závodníci, nejlepší řidiči na světě.
Meine Leute sind Rennfahrer, die besten der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tedy řidiči pro únik ty jsi.
Ihr seid mir zwei Fluchtwagenfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči jsou vždycky ochotní vzít dělníka stopem do Dublinu.
Leute mit Autos nehmen gern einen Arbeiter nach Dublin mit.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam aktivních zásahů, které řidiči umožňují přerušit fázi nouzového brzdění
Verzeichnis der positiven Aktionen, die zum Abbruch der Bremsphase führen
   Korpustyp: EU
To je kavárna, kterou navštěvují řidiči náklaďáků, miláčku.
Ein Café, das meistens von LKW-Fahrern besucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riskantní manévr, ale profesionální řidiči vždycky používají blinkry.
Es ist ein riskantes Manöver, aber Berufskraftfahrer verwenden immer ihre Blinker.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem práci, kterou platí lépe, než mizernému řidiči sanitky.
Ich fand "nen Job, der besser bezahlt wird als Krankenwagentouren.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po mě, po řidiči, ne po vás.
- Die wollen nichts von dir, sondern von mir, weil ich fahre
   Korpustyp: Untertitel
Evropští řidiči se musí naučit slušným návykům v dopravě.
Oder die Beachtung des Reißverschlussprinzips im Großstadtverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Osm. Pět střelců, jeden spolujezdec a dva řidiči.
- Mit einem Späher und zwei Fahrern acht.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper neschválí akci proti řidiči od zločinecké UPS.
Cooper wird keine Geheimoperation gegen den UPS-Lieferanten der Verbrecherwelt genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom taxíku i řidiči jsme vyhlásili pátrání.
Wir haben eine A.P.B. auf den Taxifahrer.
   Korpustyp: Untertitel
8322 Řidiči osobních a malých dodávkových automobilů, taxikáři
8322 Personenkraftwagen-, Taxi-, Kleintransporter- und Kleinbusfahrer
   Korpustyp: EU
8341 Řidiči a obsluha zemědělských a lesních strojů
8341 Führer von mobilen land- und forstwirtschaftlichen Maschinen
   Korpustyp: EU
musí se řidiči za jízdy jevit ve svislé rovině;
muss vom fahrenden Fahrzeugführer als aufrecht wahrgenommen werden;
   Korpustyp: EU
Řidiči při sobě nemají dostatečný počet záznamových listů
Es wird keine ausreichende Zahl von Schaublättern mitgeführt.
   Korpustyp: EU
Řidiči při sobě nemají dost papíru na výtisky
Es wird nicht genügend Papier für Ausdrucke mitgeführt.
   Korpustyp: EU
Evropští řidiči se musí naučit slušným návykům v dopravě.
Wir müssen das sehr schnell voranbringen, sonst wird es die Menschen nicht rechtzeitig erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řidiči se schovají v cizině jinak než doma
Wie gegen die Verkehrssünder vorgegangen werden soll
   Korpustyp: EU DCEP
Běžně se předpokládá, že systém mohou používat všichni řidiči.
Grundsätzlich wird vorausgesetzt, dass ein System von allen Fahrern genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Armáda je fajn, ale opravdoví zdejší hrdinové jsou řidiči nákladˇáků.
Das Militär ist schon okay, aber die Trucker sind die wahren Helden des Coups.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi řidiči zastavovali, nepřemýšlela jsem o tom.
Ohne zu überlegen, stürze ich mich in etwas hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to nic společného s auty nebo s řidiči.
Es geht nicht um irgendwelche Autos oder Rennfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Držení řidičského průkazů řidiči třídy 1, kteří jsou posuzováni kvůli epilepsii, by mělo být přezkoumáváno, dokud dotčení řidiči nebudou prosti záchvatu po dobu alespoň pěti let.
Die Fahrerlaubnis von epileptischen Fahrzeugführern der Gruppe 1 sollte der Überprüfung unterliegen, bis diese mindestens fünf Jahre lang anfallsfrei waren.
   Korpustyp: EU
Držení řidičských průkazů řidiči třídy 1, kteří jsou posuzováni kvůli epilepsii, by mělo být přezkoumáváno, dokud dotčení řidiči nebudou prosti záchvatu po dobu alespoň pěti let.
Die Fahrerlaubnis von Fahrzeugführern mit Epilepsie der Gruppe 1 sollte der Überprüfung unterliegen, bis diese mindestens fünf Jahre lang anfallsfrei waren.
   Korpustyp: EU
To je jeden příklad problémů, se kterými se setkávají řidiči a dopravní společnosti.
Dies ist nur ein Beispiel für die vielen Probleme, mit denen Fahrpersonal und Verkehrsunternehmen konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle stávající právní úpravy EU mohou řidiči-zaměstnanci týdně v průměru odpracovat maximálně 48 hodin.
Momentan sieht die Gesetzeslage ein wöchentliches Fahrlimit von durchschnittlich 48 Stunden vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Výška sedadla umožňující řidiči v poloze vsedě mít současně obě nohy na zemi
Sitzhöhe muss im Sitzen die Berührung des Bodens mit beiden Füßen gleichzeitig ermöglichen
   Korpustyp: EU DCEP
Ve srovnání s řidiči zaměstnanými v podnicích je to nekalá soutěž.
Gegenüber Fahrern, die in einem Unternehmen angestellt sind, ist das unlauterer Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by místo toho měly bojovat s problémem zdánlivě samostatně výdělečně činných osob mezi řidiči.
Vielmehr sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Scheinselbständigkeit unter den Fahrerinnen und Fahrern bekämpft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výtah z pracovního plánu vydá dopravce dotyčnému řidiči na jeho žádost;
Das Verkehrsunternehmen händigt den betreffenden Fahrern auf Verlangen einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan aus und
   Korpustyp: EU DCEP
Tito řidiči si mohou prodloužit pracovní dobu až na 65 hodin týdně", dodává poslanec Cercas.
Selbständige können ihre Arbeit auf mehr als 65 Stunden die Woche ausweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle stávající právní úpravy mohou řidiči v zaměstnaneckém poměru týdně v průměru odpracovat maximálně 48 hodin.
Momentan sieht die Gesetzeslage ein wöchentliches Fahrlimit von durchschnittlich 48 Stunden vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, vlastně, slyšel jsem o řidiči, kterého na 11. Avenue přepadl jeho vlastní zákazník. Strašná věc.
Ja, tatsächlich, ich hörte von dem Taxifahrer der letzte Woche auf der 11. Avenue von seinem Fahrgast beraubt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dva řidiči utonuli, škody jdou do milionů. To nejhorší nás čeká.
Schaden in Milliardenhohe, 'aber das Schlimmste haben wir noch Vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás řidiči nebo aerolinky otravovali, lidi z Pavlíkovejch odborů jim pohrozili stávkou.
Machte uns eine Fluggesellschaft Schwierigkeiten, drohten ihr Paulies Gewerkschafts-Kumpel mit einem Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť velkou hodnotu má pro osoby s omezenou pohyblivostí, jako jsou starší či tělesně postižení řidiči.
Dies ist besonders wertvoll für Menschen mit eingeschränkter Mobilität wie älteren Menschen oder Fahrern mit Behinderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od firmy se vztah mezi Uber a jeho řidiči neopírá o tradiční zaměstnaneckou smlouvu.
Anders als bei einer herkömmlichen Firma beruht die Beziehung zwischen Uber und seinen Fahrern nicht auf einem traditionellen Arbeitsvertrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkou nejistotu mezi řidiči a dopravci způsobily i rozdíly v množství silničních kontrol.
Auch die unterschiedliche Frequenz der Kontrollen führt zu großen Unsicherheiten bei den Fahrern und Unternehmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme zkusit projet nehody, od kterých řidiči ujeli, za posledních pět let.
Gib mal Unfälle mit Fahrerflucht in den letzten 5 Jahren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky ukazují, že dvě třetiny dopravních nehod, kterých se účastní motocykly a automobily, způsobí řidiči automobilů.
Statistiken belegen, dass zwei Drittel der Verkehrsunfälle, an denen Motorräder und PKW beteiligt sind, von PKW-Fahrern verschuldet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Za současného stavu by byli řidiči nákladních vozidel podle tohoto nařízení považováni za cestující.
Bei der derzeitigen Formulierung würden Triebfahrzeugführer im Frachtverkehr gemäß dieser Verordnung wie Passagiere behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na parkovištích si řidiči mohou ve vhodnou chvíli odpočinout a pokračovat v cestě plně koncentrovaní.
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na parkovištích si řidiči mohou ve vhodnou chvíli odpočinout a pokračovat v cestě za plného soustředění.
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Nedostatečná doba denního odpočinku v délce kratší než 9 hodin v případě řízení vozidla více řidiči
Unzureichende tägliche Ruhezeit von weniger als 9 Std. bei Mehrfahrerbetrieb
   Korpustyp: EU
Řidiči obvykle návod ignorují a nekvalitní koncepce návodu to jen podporuje.
In der Regel werden Anleitungen von den Fahrern nicht beachtet; dieser Zustand wird durch die unzulängliche Gestaltung der Anleitungen noch verschärft.
   Korpustyp: EU
O to jde v závodech. Nemá to nic společného s auty nebo řidiči.
Es geht nicht um irgendwelche Autos oder Rennfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to mají jiní vaši řidiči, ale když já vidím v zrcátku majáček, tak nezastavuju.
Wie's bei den anderen Fahrern ist, weiß ich nicht. Aber ich halte nicht an, wenn ich blinkende Lichter im Rückspiegel sehe, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jen ukázat řidiči velký šťavnatý hamburger když jej může i cítit?
Warum Fahrern einen großen, saftigen Hamburger zeigen, wenn man sie diesen auch riechen lassen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují údaje, které by dávaly do souvislosti nehody s pracovní dobou řidičů z povolání, ani údaje, z nichž by byl patrný rozdíl mezi řidiči - zaměstnanci a řidiči, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými.
Es gibt weder Daten, die einen Zusammenhang zwischen Unfällen und der Arbeitszeit von Berufskraftfahrern herstellen, noch gibt es Daten, bei denen zwischen angestellten und selbstständigen Fahrern unterschieden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
42. vyzývá Komisi a zvláště pak členské státy, aby prošetřily situaci bezpečnosti silniční dopravy pro zdravotně postižené osoby; zastává názor, že je důležité, aby profesionální řidiči v osobní dopravě, např. řidiči taxislužby, byli náležitě vyškoleni ohledně zajištění invalidních vozíků atd.;
42. fordert die Kommission und insbesondere die Mitgliedstaaten auf, den Stand der Verkehrssicherheit für körperlich behinderte Verkehrsteilnehmer zu prüfen; ist der Auffassung, dass es wichtig ist, dass in der Personenbeförderung tätige Berufskraftfahrer, beispielsweise Taxifahrer ausreichend geschult werden, um unter anderem Rollstühle richtig zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zdůvodnění J, musí být jasné, že odhlédneme-li od toho, zda technologický pokrok způsobuje, že se řidiči cítí bezpečně, a proto méně zodpovědně, je na každém jednotlivém řidiči, aby řídil pozorně.
Was die Erwägung J betrifft, sollte klar sein, dass jeder Fahrzeugführer ungeachtet dessen, dass er sich dank Technik sicherer fühlt und daher das Fahrzeug mit weniger Verantwortungsbewusstsein lenkt, für vorsichtiges und rücksichtsvolles Fahrverhalten Verantwortung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vodíkové palivo představuje díky své vysoké energetické hodnotě obzvlášť nebezpečný produkt, přičemž řidiči s ním přijdou do kontaktu poprvé.
Wasserstoff als Kraftstoff mit seinem äußerst hohen Energiewert ist ein besonders gefährliches Produkt, mit dem Fahrzeugbenutzer erstmals zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od mnoha jiných lidí musí řidiči nákladních automobilů ovšem platit za tato zařízení horentní částky.
Für letzteres müssen sie sogar im Gegensatz zu vielen anderen Menschen auch noch teuer bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrana je pasivní, tisku je to jedno a Velká Británie spí, a tak se ti nešťastní řidiči kamionů zdaní.
Die Abwehr ist eingebrochen, die Presse interessiert es nicht und das Vereinigte Königreich schläft; diese bedauernswerten Lastwagenfahrer können also besteuert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte