Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žába&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žába Frosch 211
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žábaFrosch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Princ byl proměněn v žábu.
Der Prinz wurde in einen Frosch verwandelt.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
No, pane, možná i v Scotland Yardu je nějáká žába!
Tja, Sir, vielleicht ist hier in Scotland Yard ein Frosch!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, např. včely (též v přepravních skříních nebo koších nebo včelínech), ostatní hmyz, žáby.
Sonstige wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche.
   Korpustyp: EU
Takže, víš jak mají živý žáby v laborce anatomie?
Wusstest du, dass sie lebende Frösche im Anatomie-Labor haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, např. včely (též v přepravních bednách, klecích nebo úlech), ostatní hmyz, žáby.
Andere, wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche
   Korpustyp: EU
Hele, Liv, co víš ohledně hromady žab?
Hey Liv, was weißt du von diesem Haufen Frösche?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlépe to popsal americký akademik John Garver použitím čínské bajky: “Žába se v hrnci plném vlažné vody cítí relativně dobře a bezpečně.
Der amerikanische Wissenschaftler John Garver hat es treffend mit einer chinesischen Fabel veranschaulicht: „Ein Frosch in einem Topf mit lauwarmem Wasser fühlt sich ganz wohl und sicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamie volá úplně každýmu, že našel tu žábu.
Jamie ruft jeden an, wegen diesem Frosch, den er gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětem zájmu těchto pokynů je řád Urodela (mloci, čolci) a Anura (žáby, ropuchy).
Für diese Leitlinien sind die Urodela (Salamander, Molche) und die Anura (Frösche, Kröten) von Interesse.
   Korpustyp: EU
Talsa, řidič autobusu zmizel a v řece se přemnožily žáby.
Tulsa, ein Busfahrer verschwand und ein Fluss war mit Fröschen überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "žába"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slušná žába, ne?
Mindestens 'ne Acht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jako žába. Neutíkejte!
Pfiff Nicht laufen und springen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta máj iskru, tahle žába.
Ich mein', sie ist ein richtiger Wonneproppen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky budeš vypadat jako žába.
So siehst du auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu nám bude žába a netopýr?
Was sollen wir denn mit einer Flöte und einer Latte tun?
   Korpustyp: Untertitel
A teď tu ležím rozpláclá jak žába.
Und jetzt sitze ich auf meinem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
- Horší než Gott a ta mladá žába.
- Schlimmer als Joanie und Chachi.
   Korpustyp: Untertitel
A žába se stále více nafukuje.
Mit Zigarettenrauch ist es lustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Jedovatá žába a blázen neschopný letu.
Ein Giftfrosch und ein flugunfähiger Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Bobr lehce sklouzl doleva, mrtvé oči poulil jako žába.
Biber rutschte langsam nach links, seine toten Augen quollen aus dem Gesicht wie Glasmurmeln.
   Korpustyp: Literatur
Brazilská žába byla dnes zařazená mezi ohrožené druhy.
Das ist das dritte Tier in diesem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhla k vám žába s cedulí na krku:
Sagen Sie, sie kam in die Wohnung mit einem Schild um den Hals:
   Korpustyp: Untertitel
Mexická žába se sluní na šutru za námi.
Der Glotzfrosch sonnt sich direkt hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumali mne jako bych byl žába v hodině biologie.
Sie haben mich untersucht, ich fühlte mich wie ein Versuchskaninchen.
   Korpustyp: Untertitel