Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žebříčku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žebříčku Leiter 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žebříčkuLeiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na horním konci společenského a ekonomického žebříčku vyvstává jiný problém.
Am oberen Ende der sozialen und ökonomischen Leiter ergibt sich eine andere Problematik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchej, opičáku, já jsem na špičce evolučního žebříčku.
Hör zu, Affenjunge. Ich bin auf der obersten Stufe der evolutionären Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha jiných státech koneckonců ženy šplhají po politickém žebříčku rychleji než v USA.
Schließlich haben Frauen die politische Leiter in vielen anderen Ländern schneller erklommen als in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem bohužel přesvědčený, že lidstvo dneska na vývojovém žebříčku sestupuje do pekel.
Ich glaube ernsthaft, dass die Menschheit die Leiter der Evolution hinabsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeměmi na nejvyšších příčkách žebříčku spokojenosti se životem jsou Dánsko, Finsko a Norsko.
Ganz oben auf der Leiter der Lebenszufriedenheit stehen Dänemark, Finnland und Norwegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S těmi, co jsou na žebříčku nejníže.
Die niedrigsten Stufen auf der Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na nejspodnějším konci společenského žebříčku to vyvolává starou a zneklidňující otázku rovnosti příležitostí.
Am unteren Ende der sozialen Leiter stellt sich dadurch die alte leidige Frage der Chancengleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na žebříčku nízko, ale stačí to, aby společná fotografie se Sadíkim naznačovala, že s nimi má spojení.
Steht ziemlich weit unten auf der Leiter, aber er steht drauf. Genug, um durch ein Foto mit ihm Sadikis Zugehörigkeit anzudeuten.
   Korpustyp: Untertitel
respektuji vás, ať už jste na socioekonomickém žebříčku kdekoli.
Ich respektiere dich, egal auf welcher Sprosse der sozioökonomischen Leiter du stehst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* A po žebříčku světa *
Die Leute oben auf der Leiter
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žebříčku

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nízkou příčku na žebříčku.
Ich hab hier nicht viel zu bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součástí potravinového žebříčku.
Es ist Teil der natürlichen Ernährungspyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Muži nízko na žebříčku hierarchie.
Ganz unten in der Hierarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje píseň zmizela z žebříčku.
Deine Show ist in allen TV-Programmen gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď stoupáme ve společenském žebříčku.
Aber wir steigen auf in der Hierarchie, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je na spodní šprušli žebříčku.
Von keinerlei Bedeutung sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo tři na žebříčku minulého týdne.
Hitparade 3. Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímá mě kolikátej jsi v žebříčku.
- Mir reicht'…
   Korpustyp: Untertitel
- Zařadím je do svého žebříčku osmi nej.
- Sie kommen in meine Top 8.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsme na vrcholu evolučního žebříčku.
Aber wir sind nicht der Gipfel der sogenannten Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Posunul jsem se v žebříčku, Maxi.
- Das hier ist 'ne andere Liga, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Podle časopisu Premiere jsem 13. v žebříčku.
Ich bin Platz 13 in der Machtliste des Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jak to udržet v žebříčku.
Er wusste, wie man sich bedeckt hält.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se zamíchat kartami v žebříčku?
Versuchen Sie, Chaos in unseren Reihen zu säen?
   Korpustyp: Untertitel
Evan Tucker není v žebříčku boháčů.
Evan Tucker ist nicht unter den 500 umsatzstärksten Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Propadl jsem se na společenském žebříčku.
- Ich bin in der Welt abgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty asi šplháš po evolučním žebříčku dolů!
Steigst du die Evolutionsleiter runter?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, jsem na žebříčku před benzínem.
Ich komme vor Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to schytá ten nejníže na žebříčku, ne?
Den letzten beißen die Hunde, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jediný člověk, který jde dolů po žebříčku úspěchu.
Sie sind also gerade dabei, sich auf der Erfolgsleiter herunterzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledek využití napadnutelnosti serverů společností ze žebříčku Fortune 500.
Ausnutzen von Serverschwachstellen bei den 500 größten Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý v národním žebříčku, což dosvědčí i nejpovrchnější internetové vyhledávání.
Regionalliga, was auch die oberflächliche Internet-Recherche ergeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nemáš závrať z toho šplhu po sociální žebříčku.
Werd nicht benommen von diesem sozialen Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Který se nachází až dole na žebříčku hodnocení.
Er schmachtet am Tiefpunkt der Einschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Co by tedy mělo stát na žebříčku globálních priorit nejvýše?
Was sollen also unsere globalen Prioritäten sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé na obou koncích příjmového žebříčku narostla nerovnost.
Erstens stieg die Ungleichheit an beiden Enden der Einkommensskala an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen je o pár stupínků níže na žebříčku snobismu.
Aber sie ist etwas weniger prätentiös.
   Korpustyp: Untertitel
V ženském žebříčku se umístila na 79. místě.
Auf Platz 79 in der Frauen-Tournee.
   Korpustyp: Untertitel
Na světovém žebříčku ostrovů podle velikosti zaujímá Island 18. pozici .
Nach Großbritannien ist Island übrigens Europas zweitgrößte Insel und steht damit weltweit an 18.Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vaše album bude příští týden v žebříčku na 17.místě."
"Dein Album ist nächste Woche auf Platz 17 der Charts."
   Korpustyp: Untertitel
- Které album se drželo nejdéle na žebříčku Billboard 20…
Welches Album hielt sich die meisten Wochen in den Top 200 von Billboard?
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý si vybírá náboženství podle společenského žebříčku.
Nicht jeder wählt seine Religion, um Debrett zufriedenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědomí toho, kde stojím v žebříčku téhle školy.
Zu wissen in welcher Position der Hierarchie dieser Schule ich mich befinde.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se o rekord? V žebříčku sedmiletých insomniaků?
Willst du einen Rekord aufstellen und als siebenjährige Schlaflose berühmt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že mi chceš pomoct postoupit na žebříčku.
Du wolltest meiner Karriere voranhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Moloch, to je ten démon na vrcholu žebříčku?
Moloch, der Dämon auf der Spitze des Organigramms?
   Korpustyp: Untertitel
Na konci žebříčku je v tomto případě Německo s pouze 2 %.
Trauriges Schlusslicht ist dabei übrigens Deutschland mit nur ca. 2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně to dokresluje fakt, že intenzita válečné hysterie vzrůstá v souladu s postupem na společenském žebříčku.
Das wird deutlich illustriert durch die Tatsache, daß die Kriegshysterie an Heftigkeit zunimmt, je höher man auf der sozialen Stufenleiter hinaufkommt.
   Korpustyp: Literatur
Imigranti nebo jejich potomci založili zhruba 40% firem uvedených v žebříčku Fortune 500 pro rok 2010.
Einwanderer oder die Kinder von Einwanderern gründeten ungefähr 40 % der Fortune 500-Unternehmen von 2010.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumunsko je na posledním místě evropského žebříčku v kvalitě a kvantitě zdravotnických služeb.
Rumänien ist auf dem letzten Platz der europäischen Tabelle, was die Qualität und Quantität von medizinischen Diensten angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy, které se vracejí na trh práce nebo stoupají po kariérním žebříčku, čelí vážným problémům.
Und Frauen stehen bei der Rückkehr in den Beruf oder beim Erklimmen der Karriereleiter vor ganz erheblichen Problemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolumbie tak vévodí žebříčku světového obchodu s kokainem, zatímco miliony jejích obyvatel žijí pod hranicí chudoby.
Auch der Drogenhandel dient der Kriegsfinanzierung und hat Kolumbien zum weltweiten Zentrum des Kokain-Handels gemacht, während Millionen Kolumbianer in Armut leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím lze vysvětlit toto slabé zastoupení žen na vrcholu hierarchického žebříčku velkých podniků?
Wie ist diese mangelnde Vertretung von Frauen an der Spitze großer Unternehmen zu erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by se ti líbila prezentace ke tvému vzestupu v žebříčku?
Wie sieht denn die PowerPoint-Präsentation für deinen inspirierenden Karriereaufstieg aus?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že jestli má někdo šanci přeskočit z jednoho žebříčku na druhý, tak ty.
Also, ich glaube, wenn irgendjemand fähig ist, Leitern zu wechseln, dann bist du es.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tenhle chlap se právě dostal na vrchol žebříčku podezřelých, takže šup, šup, šup.
Ich behaupte, dieser Kerl hat es gerade an die Spitze des Verdächtigendiagramms geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě jen postup v žebříčku Autority a budování mého jména,
Alles, was mir wichtig war, war bei der Autorität aufzusteigen und mir einen Namen zu machen,
   Korpustyp: Untertitel
Zeměmi na špičce žebříčku, kde se dětem daří nejlépe, jsou sociální demokracie západní Evropy.
Die Spitzenländer, in denen es den Kindern am besten geht, sind die sozialen Demokratien Westeuropas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V globálním žebříčku tržní kapitalizace se do první desítky podle aktuálních hodnocení probojovaly čtyři čínské banky.
Laut aktuellen Bewertungen sind unter den zehn größten Banken (nach Marktkapitalisierung) vier Banken aus China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně i soukromý majetek stojí na žebříčku níž než majetek společný.
Ebenso steht Privateigentum gegenüber öffentlichem Eigentum nur an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERLÍN – Domácí terorismus je téměř všude v Evropě vysoko na žebříčku bezpečnostní agendy.
BERLIN – Beinahe überall in Europa steht der hausgemachte Terrorismus an oberer Stelle der Sicherheitsagenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pro tebe post šerifa trochu moc nízko na společenském žebříčku?
Ist Sheriff zu sein, nicht unter deinem Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je Svédsko v žebříčku zemí OECD už na sedmnáctém místě.
mittlerweile liegt es auf Platz 17 der OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na žebříčku advokátů je na jakém místě? Je mezi ostatními bezvýznamnými
Aber in der gerichtlichen Verhandlungsordnung, wo steht er da?
   Korpustyp: Untertitel
Hladce stoupal v žebříčku hodností; dostal by se až na seržanta.
Stetige Beförderung durch die Ränge, fällig Sergeant zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ses starala jen o to, jak vyšplhat po žebříčku Autorit.
Weil das Einzige, worum du dich immer gekümmert hast, dein Aufstieg innerhalb der Autorität war.
   Korpustyp: Untertitel
Je v žebříčku trochu výš, ale já jsem jeho hlavní dodavatel.
Er ist kein richtiger Dealer, aber ich liefere ihm Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Například podle Akademického žebříčku světových univerzit, který zpracovává šanghajská univerzita Ťiao-tchung, je 17 z nejlepších 20 světových univerzit amerických, přičemž v čele žebříčku figuruje s výrazným náskokem Harvardova univerzita.
Dem Academic Ranking of World Universities der Jiao-Tong-Universität („Shanghai-Ranking“) zufolge befinden sich 17 der 20 besten Universitäten weltweit in den USA, angeführt von der Harvard University, die mit deutlichem Abstand den ersten Platz belegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zamysleme se nad tímto faktem: pouze 11% firem, jež v roce 1955 figurovaly na žebříčku pěti set nejbohatších společností podle časopisu Fortune, existuje dodnes, přičemž průměrný čas, po který firmy na žebříčku figurují, se zkrátil ze 75 na 15 let.
Man bedenke Folgendes: nur 11 Prozent der Fortune-500-Unternehmen des Jahres 1995 bestehen heute noch und die durchschnittliche Zeit ihres Verbleibs unter den Top 500 ist von 75 auf 15 Jahre gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvním se pokoušíme řešit přítomnost žen na všech úrovních kariérního žebříčku a genderové rozdíly v různých nejdůležitějších oblastech.
Mit dem ersten Strang bemühen wir uns zu erreichen, dass Frauen auf allen Stufen der Karriereleiter vertreten sind, und befassen uns mit den geschlechtsspezifischen Unterschieden in verschiedenen wichtigen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je to otázka neustálého formování jak vládnoucí skupiny, tak širší skupiny exekutivy, která je v hiearchickém žebříčku na druhém místě.
Es besteht darin, dauernd das Denken sowohl der leitenden Gruppe als auch der größeren, unmittelbar nach ihr folgenden ausführenden Gruppe zu formen.
   Korpustyp: Literatur
Otázkou však zůstává, proč Bulharsko tolik zaostává a z hlediska životní úrovně je v rámci Evropské unie na konci žebříčku.
Es stellt sich jedoch nach wie vor die Frage, warum Bulgarien soweit hinterher hinkt und den niedrigsten Lebensstandard in der Europäischen Union aufweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené státy se vytrvale umisťují v žebříčku deseti nejúspěšnějších zemí v oblasti inovací, mimo jiné v Globálním indexu inovací INSEAD.
In Bezug auf Innovationen sind die Vereinigten Staaten im INSEAD’s Global Innovation Index dauerhaft unter den weltweit zehn besten Ländern zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patnáctiletí studenti ze Šanghaje nedávno obsadili první příčku celosvětového žebříčku v matematice a čtení podle standardizovaných měřítek PISA.
In der standardisierten PISA-Einstufung erreichten die 15-jährigen in Shanghai in Mathematik und Lesen kürzlich weltweit den ersten Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy jsou však nedostatečně zastoupeny nejen početně, nýbrž i v hierarchii řízení. Čím výše v žebříčku, tím nižší podíl žen.
Zudem sind sie nicht nur in Zahlen unterrepräsentiert, sondern auch in der Managementhierarchie: je höher die Ebene in der Hierarchie, desto niedriger ist der Frauenanteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel právě bezpečnost musí být v hodnotovém žebříčku moderních společností považována za hodnotu, kterou je třeba chránit, neboť není zaručena.
Leider stellt die Sicherheit in der Wertehierarchie moderner Gesellschaften einen Wert dar, der geschützt werden muss, da er nicht gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V současném hodnocení se obě firmy nacházejí zhruba na stejné příčce ve spodní části firemního žebříčku vypracovaného Financial Times.
In den gegenwärtigen Ranking liegen beide eng miteinander im Clinch nahe am Ende der Financial Times-Auflistung der Top-Firmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raději by peníze distribuovali těm, kdo stojí v žebříčku nad nimi, než aby lidem na poslední příčce pomohli je předběhnout.
Sie geben das Geld lieber denen, die in der Hierarchie über ihnen liegen, als den Schlusslichtern dabei zu helfen, sie zu überholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občané USA jsou dobře hodnoceni na žebříčku oblíbenosti jak v Kanadě, tak v Mexiku: 90%, respektive 70%.
US-Amerikaner treffen in Kanada und Mexiko auf hohe Akzeptanzraten von 90% bzw. 70%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O stupeň níže na žebříčku dohledu mají výzkumné instituce „řídit“ vlastní střety zájmů i střety zájmů svých řešitelů.
Auf den unteren Kontrollebenen sind die Forschungsinstitutionen angehalten, ihre eigenen Interessenskonflikte ebenso zu „managen“ wie jene ihrer Forscher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Asii pracuje více žen, mají delší pracovní dobu a na firemním žebříčku postupují mnohem rychleji než ženy evropské.
In Asien sind mehr Frauen berufstätig, sie arbeiten länger und sie erklimmen die Karriereleiter auch schneller als europäische Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inu, kdyby devět lidí z čela žebříčku své výdělky darovalo, rovnalo by se to přibližně tříměsíčnímu příjmu nejchudší miliardy lidí.
Nun, wenn die neun Spitzenverdiener ihre Einkünfte spendeten, so entspräche dies dem Einkommen der ärmsten Milliarde für drei Monate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno byla zveřejněna verze 6.2 světového žebříčku Pensylvánské univerzity (Penn World Table), který porovnává životní úroveň jednotlivých zemí.
Gerade ist die neue Version 6.2 der „Penn World Table“ herausgekommen, die den Lebensstandard zwischen den verschiedenen Ländern vergleicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejnovější čísla pocházejí z roku 2004 a vzhledem ke zpoždění dat nejsou do žebříčku zařazeny všechny země.
Die neusten Zahlen betreffen das Jahr 2004, und aufgrund von Datenverzögerungen sind nicht alle Länder enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v posledních desetiletích pak převládají imigranti z Asie, přičemž v čele žebříčku figurují Indie, Pákistán a Filipíny.
In den letzten Jahrzehnten dominierten Einwanderer aus Asien, wobei Indien, Pakistan und die Philippinen die höchsten Zahlen aufwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z deseti společností s nejlepším postavením na světovém žebříčku podle tržní kapitalizace bylo v roce 1988 osm společností japonských;
An ihrem Börsenwert gemessen, kamen 1988 acht der zehn führenden Unternehmen der Welt aus Japan;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na společenském žebříčku stoupající poslanci vládnoucí Labouristické strany si nechali proplácet požitky svého nově nabytého středostavovského postavení:
Gesellschaftlich aufgestiegene Abgeordnete aus der regierenden Labour Party machten die Kosten für die Statussymbole ihres neu erworbenen gesellschaftlichen Rangs geltend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Gatsby" Martina Scorseseho je na špici žebříčku, s působivým výdělkem $37.8 milionů a bouřlivými recenzemi pro jeho hvězdu Vinnieho Chase.
Die Charts werden angeführt von Martin Scorseses "Gatsby", der beeindruckende 37, 8 Millionen Dollar eingefahren hat und dessen Star Vinnie Chase berauschende Kritiken erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našeho žebříčku tedy nelze odhadnout krátkodobé cyklicky se opakující hospodářské okolnosti. Lze podle něj pouze posoudit dlouhodobější vyhlídky hlavních ekonomik.
Unsere Ranglisten eignen sich nicht dazu, kurzfristige zyklische Änderungen in einer Volkswirtschaft zu beurteilen, sie geben aber durchaus Einblick in die langfristigen Aussichten der großen Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První v žebříčku je Británie, která v první půli roku 2007 do Ruska nalila 15 miliard dolarů, navzdory tehdejší Litviněnkově kauze a odvetnému vyhoštění diplomatů.
Mit Investitionen von über 15 Milliarden Dollar im ersten Halbjahr 2007 rangiert Großbritannien trotz des Falles Litwinenko und der damit verbundenen wechselseitigen Ausweisung von Diplomaten an oberster Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná organizace trhu (KOM) s produkty rybolovu dostatečně nepřispěla ke zvýšení cen při prvním prodeji ani k lepšímu rozdělení přidané hodnoty v hodnotovém žebříčku tohoto odvětví.
Die aktuelle gemeinsame Marktorganisation (GMO) für Fischereierzeugnisse hat nicht deutlich zur Verbesserung der Erstverkaufspreise beigetragen und auch nicht zu einer besseren Verteilung des Mehrwerts in der Wertschöpfungskette des Sektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha o dobré postavení v národním žebříčku popularity nejenom ničí důvěru v orgány Evropské unie, ale zároveň škodí německé spolkové vládě, protože ta směrnici o hračkách schválila.
Nationaler Populismus zerstört nicht nur das Vertrauen in die europäischen Institutionen, er schadet auch der Bundesregierung, weil sie der Spielzeugrichtlinie zugestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání barbarských militaristických režimů vychází z jiného žebříčku hodnot, než jaký uznává civilizovaný svět, a lidská důstojnost civilistů, žen a dětí hordám zabijáků mnoho neříká.
Die Handlungen barbarischer Militärregimes basieren auf einem anderen Wertemaßstab als demjenigen, der von der zivilisierten Welt anerkannt wird, und die Menschenwürde von Zivilisten, Frauen und Kindern bedeutet diesen Mörderbanden nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rozmlouvání o žebříčku peněžních hodnot, což znamená všechny tržby a zisky, které jsou odvozené z prodeje zboží. A oni si to pletou s reprodukcí života.
Man spricht von der Geld-Wertschöpfungskette, also von allen Einkünften und Erträgen aus dem Verkauf von Gütern und verwechselt das mit der Reproduktion von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento modul musí na základě žebříčku cen a doby zadání určovat, které pokyny budou vybírány k párování a které explicitní požadavky na kapacitu budou přijímány.
Das Kapazitätsmanagementmodul legt anhand der Preisstaffelung und der Eingangschronologie fest, welche Aufträge für die Abgleichung auszuwählen sind und welchen expliziten Kapazitätswünschen stattzugeben ist.
   Korpustyp: EU
Při neexistenci harmonizace na úrovni Společenství je na každém členském státu, aby v těchto oblastech podle svého vlastního žebříčku hodnot posoudil, jaké nároky vyžaduje ochrana dotčených zájmů.
In Ermangelung einer Harmonisierung des betreffenden Gebiets durch die Gemeinschaft ist es Sache der einzelnen Mitgliedstaaten, in diesen Bereichen im Einklang mit ihrer eigenen Wertordnung zu beurteilen, welche Erfordernisse sich aus dem Schutz der betroffenen Interessen ergeben.
   Korpustyp: EU
Rusko figuruje na prvním místě žebříčku šíření preventabilních nemocí – nejen HIV, ale i tuberkulózy, na niž pouze vloni zemřelo 32 000 lidí – a úroveň jeho školství ostře klesá.
Das Land führt die Rangliste über die Ausbreitung vermeidbarer Krankheiten an – nicht nur im Bereich HIV, sondern auch bei Tuberkulose, die allein im letzten Jahr die Ursache für 32.000 Todesfälle war. Auch die Bildungsstandards haben sich massiv verschlechtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oné éře rychlého hospodářského růstu byla prosperita do značné míry sdílená – pokrok zaznamenávaly všechny skupiny, přičemž skupiny na dolním konci žebříčku vykazovaly vyšší procentní zisky.
In dieser Ära schnellen Wirtschaftswachstums wurde der Wohlstand breit verteilt, und alle Gruppen machten Fortschritte, auch wenn diejenigen ganz unten prozentual am wenigsten profitierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po jejich reformách následovaly pomalejší růst a zvýšená globální nestabilita, a pokud se nějaký růst přece jen dostavil, těžili z něj především lidé stojící vysoko na příjmovém žebříčku.
Nach diesen Reformen gingen das Wachstum und die weltweite Stabilität zurück, und von dem Wachstum, das tatsächlich stattfand, profitierten vor allem die obersten Einkommensschichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řadu desetiletí se Kaliforňané těšili svižně rostoucím životním úrovním, bezplatnému školství od školek po střední školy a bezprecedentní možnosti stoupat na společenském žebříčku.
Über viele Jahrzehnte genossen die Kalifornier einen rasch steigenden Lebensstandard, großartige allgemeine und weiterführende Bildungseinrichtungen und beispiellose Aufstiegsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle tohoto akceptovaného vysvětlení by navíc měly mít v čele globálního žebříčku univerzit zastoupení také další velké země, jako jsou Francie, Německo, Japonsko, ba i Čína a Indie.
Wenn man der akzeptierten Erklärung folgt, müssten große Länder wie Frankreich, Deutschland, Japan und sogar China und Indien an der Spitze globaler Hochschulrankings vertreten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z deseti společností s nejlepším postavením na světovém žebříčku podle tržní kapitalizace bylo v roce 1988 osm společností japonských; dnes ani jedna.
An ihrem Börsenwert gemessen, kamen 1988 acht der zehn führenden Unternehmen der Welt aus Japan; heute kein einziges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich země se tím pádem dostala na první místo pomyslného žebříčku, neboť ve Francii a Německu se pro vyjádřilo jen slabých 20 procent.
Und tatsächlich war Dänemark Spitzenreiter: In Frankreich und Deutschland betrug die Zustimmung magere 20%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože však převážná část růstu příjmů po americkém „zotavení“ putuje k hornímu 1% osob na příjmovém žebříčku, většiny komunit se návrat do normálu netýká.
Doch angesichts der Tatsache, dass der Großteil der Einkommenszuwächse seit dem „Aufschwung“ in den USA an die obersten 1% der Bezieher von Erwerbseinkommen gegangen ist, trifft es für die meisten Gemeinwesen nicht zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na společenském žebříčku stoupající poslanci vládnoucí Labouristické strany si nechali proplácet požitky svého nově nabytého středostavovského postavení: venkovská sídla, nápodoby tudorovského hrázdění, televize s plazmovou obrazovkou.
Gesellschaftlich aufgestiegene Abgeordnete aus der regierenden Labour Party machten die Kosten für die Statussymbole ihres neu erworbenen gesellschaftlichen Rangs geltend: den zweiten Wohnsitz, Fachwerkgebälk und Plasmafernseher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země je pozitivněji vnímána v Latinské Americe a Africe, kde nemá žádné teritoriální spory a otázky lidských práv ne vždy stojí na vrcholu žebříčku veřejné agendy.
Etwas positiver wird das Land in Lateinamerika und Afrika gesehen, wo man nicht in Territorialkonflikte verstrickt ist und wo auch Bedenken hinsichtlich der Menschenrechte nicht immer die oberste Priorität auf der öffentlichen Agenda einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni byste se měli inspirovat devatenáctkou. A říkám jí devatenáctka, protože místo jmen budu používat vaši pozici v mém osobním žebříčku.
Ihr solltet alle 19s Führung folgen, und ich nenne sie "19", weil ich anstelle von euren Namen danach gehen werde, wo ihr momentan in meinem Kopf positioniert seid.
   Korpustyp: Untertitel
V žebříčku top 100 ekonomik světa sestaveného podle ročního HDP, je 51 korporací. A 47 z těchto 51 korporací má sídlo v USA.
Von den Top 100 Ökonomien der Welt - gemessen am jährlichen Bruttoinlandsprodukt - sind 51 Konzerne, 47 dieser 51 stammen aus den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboké znepokojení vyjádřil také nad stavem lidských práv v této zemi. „Írán je na spodní straně žebříčku, pokud jde o svobody” , uvedl v této souvislosti.
Im Bezug auf Rechtstaatlichkeit und Menschenrechte sei der Iran auf internationalen Listen "weit hinten", es gebe viele Fälle von Folter und dies sei "nicht akzeptabel".
   Korpustyp: EU DCEP
Tato technologie by měla EU umožnit zaujmout přední místo ve světovém žebříčku v různorodé nabídce čistých a účinných energetických technologií s nízkými emisemi uhlíku.
Diese Technologie muss es der EU ermöglichen, weltweit führend in einer Vielzahl von sauberen, effizienten und emissionsarmen Energietechnologien zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP