Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žebřík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žebřík Leiter 293
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žebříkLeiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žebříky musí být používány takovým způsobem, aby bylo zaměstnanci kdykoli dostupné bezpečné uchopení a bezpečná opora.
Leitern müssen so verwendet werden, dass die Arbeitnehmer jederzeit sicher stehen und sich sicher festhalten können.
   Korpustyp: EU
Patricku, co jste proboha na tom žebříku dělal?
Patrick, was tun sie nur auf diesen Leitern?
   Korpustyp: Untertitel
Žebřík
Leiter
   Korpustyp: Wikipedia
Požární žebříky na autech dosáhnou maximálně do 19. patra.
Über Leitern kommen wir nur bis zum 19. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Přínosné z hlediska obohacení prostředí jsou žebříky, sedátka a hračky na žvýkání.
Leitern, Sitzstangen und Kauspielzeug sind gleichermaßen wertvoll.
   Korpustyp: EU
- Carmen, nemůžeme najít ten dlouhý žebřík.
Carmen, wir finden die große Leiter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žebříky musí být postaveny tak, aby byla zajištěna jejich stabilita během použití.
Leitern sind so aufzustellen, dass sie während der Benutzung standsicher sind.
   Korpustyp: EU
Stále ještě potřebujete dnes v noci ten žebřík a lano?
Brauchen Sie noch die Leiter und das Seil, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Kabely jsou umístěny doprostřed žebříku (s ohledem na jeho šířku).
Die Kabel sind auf der Leiter (bezogen auf ihre Breite) mittig anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Víš, že jsi ten žebřík mohl posunout, že?
Weißt du, du hättest die Leiter einfach mitbewegen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhý žebřík eine lange Leiter 1
provazový žebřík Strickleiter 3
požární žebřík Feuerleiter 3

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "žebřík"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jákobův žebřík
Jakobsleiter
   Korpustyp: Wikipedia
Nahoru, nahoru na žebřík!
Hoch da! Hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Vylezu na žebřík zítra.
- Klettern können wir morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten žebřík!
Schnell, ich verbrenne!
   Korpustyp: Untertitel
Ten žebřík na palubu!
Sie waren mir doch schon im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu žebřík z garáže.
Das ist ein Klacks.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu máš žebřík?
Hast du ein Feuerzeug?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypůjčený žebřík v Gattace?
- Eine "Fremdleiter" bei Gattaca?
   Korpustyp: Untertitel
- Podejte mi žebřík.
- Machen Sie mir eine Räuberleiter.
   Korpustyp: Untertitel
To byl provazový žebřík.
Das war eine Strickleiter!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme požární žebřík. Co myslíš?
Wir nehmen die Feuertruppe da, wie hört sich das an?
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je v nich žebřík..
Ist im Liftschacht nicht eine Notleiter?
   Korpustyp: Untertitel
Neodkopni žebřík, až vylezeš nahoru.
Man hält sein Wort. - Was? Hier.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si nějaký žebřík - naplno.
Wenn du die Typen triffst, schnapp dir den Anführer und mit Karacho.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolal bych, abys nelezla na žebřík
Lass die Füsse auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Postavím vás v pátek 13. pod žebřík.
Ich werd dir am freitag den 13. 'Ne schwarze katze über 'n weg schicken.
   Korpustyp: Untertitel
24 krabic. 20x na žebřík a dolů.
24 Kästen, jedes Mal 20 Leitersprossen,
   Korpustyp: Untertitel
Připravte ten stroj, dejte ten žebřík pryč!
Schickt den Vogel auf die Rampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Žebřík nademnou má ještě hodně šprušlí.
- Andere sind schon länger im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
"Kabelovka je vypnutá, kde je žebřík?"
Wette, du bist die einzige, die mich vermisst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jen, abys přidržel tenhle žebřík.
Du musst nur die Leite dauerhaft festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Život je jako žebřík ke kurníku:
Das Leben ist wie eine Hühnerleiter:
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pozor na hlavu, spustíme tam žebřík.
Vorsicht da unten. Wir lassen Leitern runter.
   Korpustyp: Untertitel
Výsuvný žebřík proto, aby se dostal z tvýho balkónu.
Klappleiter, um von deinem Balkon herunterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A až přelezu ten žebřík, budou chtít zase víc.
Und sobald das nach oben durchgedrungen ist, werden sie mehr wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi vylezl na žebřík, když jsem přišla?
Warum bist du gerade eben hier hoch geklettert?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem žebřík. Víš ty co? Vezmu ho příští týden.
Pass auf, nächstes Wochenende denke ich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Žebřík musí být umístěn a zabezpečen tak, aby:
Die Lotsenleiter wird so befestigt, dass
   Korpustyp: EU
Ale někteří ani netuší, že nějaký žebřík mají.
Und einige wissen nicht mal, dass sie eine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nevylezeme na požární žebřík a neseskočíme dolů do nádvoří?
Warum klettern wir nicht einfach über die Feuerleiter und springen auf den Hof?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako Somálský pirát, co se snaží zaháknout žebřík.
Du bist wie ein somalischer Pirat, der das Schiff entern will.
   Korpustyp: Untertitel
NALOĎOVACÍ ŽEBŘÍK [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
LOTSENLEITER [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU
- Tady na východní straně budovy je požární žebřík.
- OK. An der Ostseite ist eine Feuerleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že muž po 70 -tce by neměl nikdy lézt na žebřík.
Also ich finde ja, Männer über siebzig haben auf Leitern im Grunde nichts mehr zu suchen, ganz im Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete žebřík, opřete ho o stěnu domu, a další pokyny vám dám přes vysílačku.
Sie nehmen sie, stellen sie ans Haus und ich dirigiere Sie über Kopfhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Naloďovací žebřík musí být udržován v čistotě a v dobrém stavu.
Die Lotsenleiter wird in sauberem und vorschriftsmäßigem Zustand gehalten.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby naloďovací žebřík mohl být použit na obou bocích rybářského plavidla.
Es besteht die Möglichkeit, die Lotsenleiter an jeder Seite des Schiffes zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Odpovědný inspektor může uvést, na kterém boku by chtěl mít umístěn naloďovací žebřík.
Der zuständige Inspektor kann angeben, an welcher Seite er die Lotsenleiter angebracht haben möchte.
   Korpustyp: EU
poskytnou naloďovací žebřík zhotovený a používaný způsobem popsaným v ochranných a donucovacích opatření NAFO;“;
stellen ein Fallreep bereit, dessen Konstruktion und Verwendung den Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO entsprechen;“;
   Korpustyp: EU
Když se nám podaří zvednou můj roh, tak bych na ten žebřík mohl dosáhnout.
Geht es hier nach oben, komme ich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Máme falešný papíry, obnošený civilní hadry, provazový žebřík ze špryclí a prostěradel, ale potřebujeme vercajk.
Wir haben gefälschte Dokumente, Straßenkleidung, eine Strickleiter aus Stöcken und Bettlaken, aber wir brauchen Grabwerkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Tunel vede dál, ale podívej se nahoru a uvidíš přístupový žebřík.
Der Tunnel geht noch weiter. Aber da irgendwo muss 'ne Zugangsleiter sein.
   Korpustyp: Untertitel
poskytnou naloďovací žebřík, který je v souladu s doporučeními o naloďovacích žebřících přijatými Mezinárodní námořní organizací;
stellen ein Fallreep bereit, das den Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation über Lotsenleitern entspricht;
   Korpustyp: EU
- Když policie vtrhla do jeho bytu, našli jenom provazový žebřík vedoucí ze střechy na střechu vedlejšího domu.
- Als Polizeibeamten in seine Wohnung eindrangen, fanden sie nur eine Strickleiter, die runter auf eine Dachterrasse des nächsten Gebäudes führte.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici musí být naloďovací žebřík, který umožní inspektorům bezpečné nalodění na palubu a vylodění na moře.
Eine Lotsenleiter wird zur Verfügung gestellt, die den Inspektoren auf See ein sicheres An- und Vonbordgehen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Velitel plavidla umožní inspektorovi, kterého může doprovázet svědek, aby vstoupil na palubu, a za tímto účelem mu poskytne naloďovací žebřík.
Der Kapitän des Schiffs gestattet dem Inspektor, der von einem Zeugen begleitet werden kann, an Bord zu gehen, und stellt zu diesem Zweck eine Lotsenleiter zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Naloďovací žebřík [1] povinné informace, jež mají být shromažďovány a zaznamenávány v databázi v souladu s článkem 118 tohoto nařízení
Lotsenleiter [1] Obligatorisch zu erfassende und in die Datenbank gemäß Artikel 118 der vorliegenden Verordnung einzutragende Angaben
   Korpustyp: EU
Na palubě v blízkosti výtahu musí být umístěn naloďovací žebřík, který musí být v souladu s písmenem b) a připraven k okamžitému použití;“.
Ein Fallreep gemäß Buchstabe b ist neben dem Aufzug an Deck anzubringen und für sofortigen Einsatz bereitzuhalten;“.
   Korpustyp: EU
poskytne naloďovací žebřík splňující požadavky přílohy XXIX k usnadnění bezpečného a pohodlného přístupu na jakékoli plavidlo, kde je nezbytné vylézt do výše 1,5 metru nebo více;
stellt eine Lotsenleiter zur Verfügung, die den Anforderungen von Anhang XXIX entspricht, um den sicheren und einfachen Zugang zu einem Fischereifahrzeug zu ermöglichen, das einen Aufstieg von mehr als 1,5 Metern erfordert;
   Korpustyp: EU
Nalezení způsobů, jak posílit uvadající „vazby, povinnosti či pouta“, která jsou pro rozkvět jednotlivce tak podstatná, je nevyřešeným problémem rozvinutého světa a rýsujícím se problémem pro miliardy lidí, kteří teprve nedávno nastoupili na růstový žebřík.
Instrumente zu finden, jene schwindenden „Kontakte, Aufgaben oder Bindungen“ zu erhalten, die für das Wohlergehen des Einzelnen so bedeutungsvoll sind, ist das ungelöste Problem der industrialisierten Welt und zeichnet sich für diejenigen ab, die gerade die erste Sprosse der Wachstumsleiter erklommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správa státu vlajky může na lodích o délce nejméně 24 metrů upustit od jedné únikové cesty z takového místa, kde buď dveře nebo ocelový žebřík poskytuje bezpečnou únikovou cestu na naloďovací palubu s přihlédnutím k povaze a umístění prostoru a k tomu, zda v tomto prostoru běžně pracují osoby.
Bei Schiffen ab einer Länge von 24 Metern kann die Verwaltung des Flaggenstaates auf einen Fluchtweg aus einem solchen Raum verzichten, sofern das Einbootungsdeck durch eine Tür oder über eine Stahlleiter sicher erreicht werden kann, wobei Beschaffenheit und Lage des Raumes und die Anwesenheit normalerweise in diesem Raum beschäftigter Personen gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Žádný naloďovací žebřík nesmí mít více než dvě náhradní příčky, jejichž zajištění je provedeno odlišným způsobem od způsobu použitého v původní konstrukci žebříku a všechny příčky takto zajištěné musejí být nahrazeny co možná nejdříve příčkami, které budou zajištěny způsobem použitým v původní konstrukci žebříku.
Keine Lotsenleiter weist mehr als zwei Ersatzstufen auf, die auf andere Weise festgemacht sind als in der ursprünglichen Konstruktion der Lotsenleiter vorgesehen, und die so angebrachten Stufen werden so rasch wie möglich durch Stufen ersetzt, die der ursprünglichen Konstruktion der Lotsenleiter entsprechen.
   Korpustyp: EU