Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=židovské&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
židovské jüdische 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

židovskéjüdische
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V jednom z programů Hizballáhu například figura převlečená za Mickey Mouse - v jakékoli podobě - útočí na židovské osadníky.
In einem Programm der Hisbollah etwa greift eine als Mickymaus - wie auch immer - geartete Figur jüdische Siedler an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška jsou v Alexandrii povoleny pouze křesťanské a židovské bohoslužby.
Fortan werden in Alexandria nur die christliche und jüdische Religion geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Na židovské vesnice na severu země útočila milice sídlící v Sýrii a vedená Fawzím Kaukdžím.
Im Norden des Landes griff eine syrisch dominierte Miliz unter Fauzi al-Kaukji jüdische Dörfer an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael jakožto teritoriální odpověď na odvěké židovské obavy má sklon rozhodovat se pouze na základě nejhorších scénářů.
Als territoriale Antwort auf alte jüdische Ängste neigt Israel dazu, Entscheidungen nur auf der Grundlage von Worst-Case-Szenarios zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělas jim říct, že jedeš navštívit své židovské kamarády.
Du hättest sagen müssen, du kämest jüdische Freunde besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Světový tlak postupně ochabne a zmrazení se nekoná. Nakonec vyrostou další židovské osady.
Schließlich lässt dann der internationale Druck nach und von einem Baustopp ist keine Rede mehr. Am Ende stehen noch mehr jüdische Siedlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme vstoupit do židovské synagogy i do šintoistického chrámu.
Wir könnten auch in eine jüdische Synagoge oder in einen Shinto-Tempel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně znepokojený bych byl, kdyby byli stejným krutostem a zneužívání vystaveni muslimové či židovské komunity.
Wenn diese Bösartigkeit und die Misshandlung gegen Muslime oder die jüdische Gemeinde gerichtet wären, wäre ich genauso besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, pravda, zatímco židovské matky mají ke svým synům obvykle pohodářský přístup.
Stimmt, wohingegen jüdische Mütter den legeren "La-di-da" -Ansatz bei deren Söhnen verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


židovské právo hebräisches Recht
židovské otázky Judenfrage 5
Židovské muzeum Jüdisches Museum Berlin
Židovské svátky Liste jüdischer Feste
Židovské muzeum v Praze Jüdisches Museum in Prag
Ústředna pro židovské vystěhovalectví Zentralstelle für jüdische Auswanderung in Wien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit židovské

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Židovské jméno
Jüdischer Name
   Korpustyp: Wikipedia
Konečné řešení židovské otázky
Endlösung der Judenfrage
   Korpustyp: Wikipedia
V židovské části města.
lm jüdischen Teil der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Židovské hřbitovy v Kroměříži
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Židovské hřbitovy v Brtnici
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Židovské kolonizační sdružení
Jewish Colonization Association
   Korpustyp: Wikipedia
- Nějaké ty židovské prázdniny?
- Wieder ein jüdischer Feiertag?
   Korpustyp: Untertitel
Není to židovské jméno?
Ist das ein jüdischer Name?
   Korpustyp: Untertitel
židovské příjmení?
Hat er einen jüdischen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Italku z Milánské židovské aristokracie.
Eine Italienerin aus dem jüdischen Adel Mailands.
   Korpustyp: Untertitel
A vyrabovali všechny židovské obchody.
Sie haben alles kurz und klein geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupáku, žádné židovské nebe není.
Trottel, es gibt keinen jüdischen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Josh vyrostl v židovské rodině.
Josh wuchs in einem jüdischen Haushalt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně má čtvrtinu židovské krve.
Vierteljüdin ist sie aufjeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Není hypochodrie pro chování židovské populace charakteristická?
Ist Hypochondrie nicht eine verbreitete Eigenart unter jüdischen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Židovské prase! Nemáš tady co dělat!
Und darauf bin ich stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě tady máte kontakty na židovské podnikatele.
Sie haben doch sicher Kontakte zur jüdischen Unternehmergemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je v péči Židovské městské nemocnice.
Sie ruht sich bequem im - jüdischen Gemeindekrankenhaus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se daří tvé židovské lůze?
Wie gehts dem Juden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si udělat ty dětské židovské testy.
Wir müssen unbedingt diese jüdischen Baby-Gentests machen.
   Korpustyp: Untertitel
Židovské složky Jeho Veličenstva na Kypru.
His Majesty's Jewish Forces in Cyprus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsou židovské rozvody tak drahé?
Warum kosten Scheidungen so viel? Weil sie's wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel pochází ze židovské rodiny.
Mein Mann kommt aus einer jüdischen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Já dělám židovské svátky a dětské večírky.
Ich mache Bar-Mizwas und Kindergeburtstage.
   Korpustyp: Untertitel
Tu bombu stavějí v židovské ilegalitě.
Die Bombe wird im jüdischen Untergrund gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle svíčky neber, jsou na židovské svátky!
Diese Kerzen sind für einen jüdischen Feiertag!
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jsou jako skřeti z židovské Středozemě.
Mein Gott, die sind wie Orks aus einem jüdischen Mittelerde.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňujete židovské lidi za jejich vlastní zkázu.
Sie geben dem jüdischen Volk die Schuld an seiner eigenen Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
V židovské komunitě je významnou osobností.
Er ist eine wichtige Figur in der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Máte štěstí, že nemám židovské přátelé.
Sie haben Glück. Ich habe keine jüdischen Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zavedl jako první židovské zákony?
Wer hat zuerst die Judengesetze aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve Stuttgartské rezidenci nejsou žádné židovské noclehárny!
In der Residenz Stuttgart gibt es keine Judenerberge!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny židovské sbírky byly nařízením zabaveny.
Alle jüdischen Sammler gelten als Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hajzle, vykradl jsi dům židovské rodiny.
Du Schweinehund, du hast einer jüdischen Familie das Heim gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrojí ti za to slavnostní průvod v židovské části města.
Sie halten eine Konfettiparade im jüdischen Teil der Stadt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte si na jeho projev ohledně židovské otázky?
Erinnern Sie sich an den Leitgedanken seiner Rede bezüglich der Judenfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že jsi třikrát týdně chodil do židovské školy?
Warum musstest du wohl dreimal die Woche zur hebräischen Schule?
   Korpustyp: Untertitel
"To je podstata židovské víry", řekl náš učitel.
"Das ist die Essenz des jüdischen glaubens", sagte unser Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o Židovské Iniciativě, protože náš dědeček byl Strážce Slova.
Wir wissen von der Judah-lnitiative, denn unser Großvater war ein Mann des Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
Italské a židovské gangy mezi sebou válčí už šest měsíců.
Die italienischen und jüdischen Banden führen seit sechs Monaten Krieg in London.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka jsou pravděpodobně šikanovány tímhle způsobem na židovské škole.
Er hätte uns auf dem Weg in die Schule quälen können
   Korpustyp: Untertitel
Víno, které bylo vyrobeno liturgickým způsobem podle předpisů židovské kongregace.
Wein, der anhand der Methode im Sinne der Vorschriften der jüdischen Religionsgemeinschaft gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Hej, Gonzo, nevystupuješ dnes na té židovské slavnosti?
Hey, Gonzo, trittst du nicht heute bei dieser Bar Mitzvah auf?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte mě hrát všechny židovské vedlejší role.
Bitte, lassen Sie mich alle jüdischen Nebenrollen spielen."
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že je to ve smyslu konečného řešení židovské otázky.
Ich glaube nicht, dass das im Sinne der Endlösung der Judenfrage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné řešení židovské otázky jsem si nevymyslel jenom já sám.
Die Endlösung der Judenfrage ist nicht allein auf meinem Mist gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Na arabské obyvatelstvo židovské Palestiny se obracíme s touto prosbou.
An die arabische Bevölkerung Palästinas richten wir den folgenden Appell.
   Korpustyp: Untertitel
Musím navštívit Edwarda Rubense, starostu židovské komunity v Nairobi.
Ich muss Herrn Edward Rubens besuchen, den Vorsitzenden der jüdischen Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám všechny židovské, katolické a protestantské svátky.
Die jüdischen, katholischen und protestantischen Feste sind frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dva z jejich testovacích obchodů jsou v židovské čtvrti.
Zwei ihrer Testmärkte waren in jüdischen Nachbarschaften.
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně proti sobě válčí italské a židovské gangy.
Die italienischen und jüdischen Banden führen seit sechs Monaten Krieg in London.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem strach z židovské lstivosti formoval západní myšlení i nadále, a to jak vědomě, tak podvědomě.
Aber die Furcht vor den jüdischen Kräften hat das Denken des Westens bewusst und unbewusst weiter geformt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani tradiční “židovské hodnoty“, ani Perry nejsou přirozenými přáteli s gayi.
Weder die traditionellen „jüdischen Werte“ noch Perry haben etwas für Homosexuelle übrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děti něco vyrábějí a vyděláme tím peníze pro židovské ženy s rakovinou.
Die Kinder basteln, und es wird verkauft. Sie sammeln Geld für Jüdinnen, die an Krebs leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Z nařízení governátora Varšavy, doktora Fischera, O vytvoření židovské čtvrti ve Varšavě:
"Anordnung des Gouverneurs des Bereiches Warschau, Dr. Fischer, zur sofortigen Errichtung eines jüdischen Wohnbezirks in Warschau.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že jste se postavil režimu, abyste chránil židovské hudebníky? A udělal to celý orchestr?
Haben Sie sich wirklich dem Regime widersetzt, um die jüdischen Musiker und das ganze Orchester zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Vůdcovým zástupcem pro židovské otázky jste byl jmenován právě s ohledem na své jazykové schopnosti.
Sie wurden als Stellvertreter des Reichsführers in Judenfragen eingesetzt, aufgrund Ihrer Sprachkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gauleiter, jsou zvěsti, že se papež rozhodl vyjádřit k židovské otázce.
Herr Gauleiter, es gibt Gerüchte, dass der Papst sich bald entschiedener zur Judenfrage äußern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to plán Šalamounova chrámu. Je to symbol svatého místa židovské víry.
Das ist der Tempel von Salomon, das Heiligtum der Juden.
   Korpustyp: Untertitel
bryčky, židovské kanu, konzervy, pouzdra na mýdla, no a samozřejmě: dlouhé limuzíny.
She-atas, Hebrew canoes, spam cans, Swedish speedballs, und natürlich, stretch lame-os.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi to jak tě násilník židovské školy zamknul na dívčích záchodkách.
Mir gefällt der Teil, als euch dieser Schlägertyp im Mädchenklo eingesperrt hat
   Korpustyp: Untertitel
Ano, včera jsme pomohli jedné židovské rodině s 2 dětmi projít přes hranici.
Ja, gestern haben wir einer jüdischen Familie mit zwei Kindern über die Grenze geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
A kteří špičkoví politici poučí o reálné situaci extrémněji naladěné příslušníky židovské diaspory v Americe?
Wer wird es übernehmen, den extremeren Mitgliedern der jüdischen Diaspora in Amerika die Tatsachen zu erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znesvářené milice pak zabily víc Palestinců než britská armáda či židovské sebeobranné síly.
Bei den Kämpfen zwischen diesen beiden verfeindeten Milizen kamen mehr Palästinenser um als durch die britische Armee oder die jüdischen Selbstverteidigungskräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se po vzoru židovské menšiny snaží zorganizovat francouzská černošská minorita.
Heute versucht Frankreichs schwarze Minderheit, sich analog zur jüdischen Minderheit zu organisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael se pomalu vyvíjí z kulturně židovské v nábožensky ovládanou demokracii.
Israel hat sich langsam von einer kulturell jüdischen Demokratie zu einer religiös dominierten entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám tu čest představit vám pana Baraka Ben Kenaana, člena výkonného výboru Židovské agentury pro Palestinu.
Ich habe die große Ehre, euch Mr. Barak Ben Canaan vorzustellen, Vorstandsmitglied der Jewish Agency für Palästina.
   Korpustyp: Untertitel
Simone Veilová se narodila roku 1927 ve francouzském Nice do židovské rodiny.
Veil wurde 1927 als Tochter einer jüdischen Familie in Nizza, Frankreich geboren.
   Korpustyp: EU DCEP
To, že chcete hrát všechny vedlejší židovské role, považuji za skvostný nápad!
Dass Sie alle jüdischen Nebenrollen spielen wollen, halte ich für eine glänzende Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hlídat hranice města a udžíme tohle město tak čisté, jako židovské porno.
Wir werden an den Grenzen auf Streife gehen und behalten diese Stadt so sauber wie ein jüdischer Porno.
   Korpustyp: Untertitel
chtějí-li získat židovské hlasy v New Yorku, dávají si pozor na kritiku Izraele.
um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patřila židovské dívce z Německa, která v r. 1940 žila ve městě Haifa.
Über @arwa_th aus dem Archiv von Ahmad Mruwat.
   Korpustyp: Zeitung
Četla jsem o tom článek, lord Sinderby je vůdčí osoba v židovské komunitě.
Ich habe es in einem Artikel gelesen. Lord Sinderby, ist eine führende Figur in der Jüdischen Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
V našem skautu akceptujeme všechny židovské sekty, ale tvá antisemitská synagoga sem nepatří.
Wir akzeptieren alle Glaubensrichtungen des Judentums hier bei den Pfadfinderjuden, aber deine Synagoge der Antisemiten ist zu ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju mít odznak Hutzpah! Ani židovské skauty, ani nic dalšího! Vůbec nic!
Ich brauche das Chuzpah-Zeichen nicht oder die Pfadfinderjuden oder den ganzen anderen Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, židovský skaut je organizace, která má trošku od každé Židovské sekty.
Wisst ihr, Jungs, die Pfadfinderjuden sind eine besondere Gruppe, die sich an alle möglichen jüdischen Glaubensrichtungen anlehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
   Korpustyp: Untertitel
Daroval miliony dolarů jak Izraeli, tak na další celostátní židovské aktivity.
Und er verschenkte Millionen Dollar an Israel. Oh, oh!
   Korpustyp: Untertitel
Moje holka je tak blbá, že si myslela, že ledovec je židovské jméno.
Mein Mädchen ist so dumm, sie dachte, dass Eisberg ein jüdischer Name sei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby takové právo bylo uznáno, vytvořila by se palestinská většina místo většiny židovské, což by znamenalo konec židovského státu.
Wenn ein solches Recht anerkannt würde, gäbe es eine palästinensische Mehrheit anstelle einer jüdischen Mehrheit, und das würde das Ende des jüdischen Staates bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile mě kněz polil svěcenou vodou, a všechny moje židovské neurózy a sebe-nenávist, byly ihned smyty.
Der Pastor goß das heilige Wasser auf mich alle meine jüdischen Neurosen und der Selbsthass sind wie weggewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
To nechá vypadat Vaše konečné řešení židovské otázky, celou naši politiku a všechny čistky v úlně jiném, novém světle.
Das wird Ihre Endlösung der Judenfrage, das wird unsere gesamte Politik der Säuberung in einem ganz anderen Licht erscheinen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vlastní oči jsem viděl, že Clintonová má důvěru židovské obce - což je u mediátora na Středním východě nezbytný předpoklad.
Mit eigenen Augen konnte ich mich davon überzeugen, dass Clinton das Vertrauen der jüdischen Gemeinde genoss - eine notwendige Voraussetzung für jeden Vermittler im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, došlo mi to. Vlastně, holka, co se měla vdávat byla nalezena sťatá poblíž centra židovské komunity.
Ich sah so etwas bei 20/20. Es ging um eine Frau, die heiraten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato fakta mohou uškodit i státu, jakým je Izrael, který, zdá se, přestal čerpat inspiraci z mimořádné lidskosti významné židovské kultury, jíž jsme všichni potomky.
Dies sind Tatsachen, die auch einem Staat wie Israel Schaden zufügen können, der sich anscheinend nicht länger an dem Vorbild des außergewöhnlichen Humanismus der großen hebräischen Kultur, von der wir alle abstammen, orientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pouhý detail, který lze bez rizika přehlížet, jelikož BDS se zaměřuje „pouze“ na okupovaná teritoria, židovské osady, které se tam staví, a zboží, jež osadníci vyrábějí?
Ist dies nur ein Detail, dass man problemlos ignorieren kann, weil sich die BDS „nur“ gegen die besetzten Gebiete, die dort errichteten jüdischen Siedlungen und die von den Siedlern produzierten Waren wendet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K podporovatelům této geniální myšlenky patřili nacističtí váleční zločinci, kteří se usadili v Sýrii a Egyptě, kde své nové pány poučili, jak označit židovské obchody a podniky.
Zu den Unterstützern dieser tollen Idee gehörten auch Nazi-Kriegsverbrecher, die sich in Syrien und Ägypten niedergelassen hatten, wo sie ihren neuen Herren Nachhilfe in der Kennzeichnung jüdischer Läden und Geschäfte erteilten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho proslovy skutečně nezřídka udílejí lekce z židovských dějin, přičemž „Svatou zemi“ líčí jako židovské právo i izraelský národní symbol.
In der Tat enthalten seine Reden oft Lektionen in jüdischer Geschichte, mit dem “Heiligen Land” als jüdischem Recht und israelischem Nationalsymbol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, otázka židovské národnosti je ve skutečnosti velice komplikovaná, a to i pro samotné židy, jelikož mnozí se považují za židy pouze v náboženském smyslu.
Erstens ist die Frage der jüdischen Nationalität in der Tat sehr kompliziert, selbst für Juden, da viele sich nur im religiösen Sinne als Solche betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li například povoleno, aby muži a ženy seděli v libovolné části autobusu, není nijak dotčena náboženská svoboda židů, protože židovské právo nikomu nepřikazuje používat veřejnou dopravu.
Wenn Frauen und Männer überall dort in einem Bus sitzen dürfen, wo sie möchten, ist das kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit orthodoxer Juden, weil die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel im jüdischen Gesetz nicht vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jediná cesta k řešení a včera jsme během bohoslužby slyšeli palestinské i židovské představitele volat po stejné věci, po míru pro své národy.
Dies ist der einzige Ausweg, und gestern haben wir während des Gottesdienstes einen palästinensischen und einen jüdischen Vertreter um dasselbe bitten hören: um Frieden für ihre Völker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli mu, že ho nezabiji a pusti ho i s rodinou na svobodu, když se postaví na jednu nohu a řekne jim podstatu židovské víry.
Man sagte dem Rabbi, dass er und seine familie befreit würden und nicht sterben müssten, wenn er ihnen auf einem Bein stehend die Essenz des Judentums erklären könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí-li získat hlasy Kubánců na Floridě, tvrdě kritizují režim Fidela Castra; chtějí-li získat židovské hlasy v New Yorku, dávají si pozor na kritiku Izraele.
Um die Stimmen der Kubaner in Florida zu bekommen, zeigen sich amerikanische Politiker hart gegenüber Fidel Castro; um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubnového setkání ve Vatikánu se neúčastnili jen čelní světoví klimatologové a nositelé Nobelovy ceny, ale i vysocí představitelé protestantské, hinduistické, židovské, buddhistické a muslimské víry.
An der Vatikankonferenz im April nahmen nicht nur weltweit führende Klimawissenschaftler und Nobelpreisträger teil, sondern auch führende Vertreter der protestantischen, hinduistischen, jüdischen, buddhistischen und muslimischen Glaubensrichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že je to možné, ale je to vzácné, jako Tay-Sachsova choroba u židovské populace nebo srpkovitá anémie u Afroameričanů.
Ich weiß, es ist möglich, aber es ist selten, so wie Tay-Sachs Syndrom in der jüdischen Bevölkerung oder Sichelanämie bei Afrikanisch-Amerikanern.
   Korpustyp: Untertitel
E. vzhledem ke skutečnosti, že křesťanské a židovské menšiny jsou navzdory ojedinělým pokrokům nadále diskriminovány a není jim umožněno praktikovat své náboženství,
E. unter Hinweis darauf, dass die christlichen und jüdischen Minderheiten trotz punktueller Verbesserungen immer noch diskriminiert und an der Religionsausübung gehindert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Protože tohle, můj milý Harlane, je perfektní možnost předvést, že všechny židovské charaktery a povahy mají jeden a ten samý původ.
Weil das, mein lieber Harlan, nämlich die perfekte Möglichkeit ist zu zeigen, dass alle jüdischen Charaktere aus ein und derselben Wurzel stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký muftí vás požádal, abyste vyhladili židovské obyvatelstvo, nebo opustili své domovy a svou zem a vydali se únavnou cestou exilu.
Der Großmufti hat euch dazu aufgerufen, die Juden entweder zu vernichten, oder eure Häuser und euer Land zu verlassen und den mühsamen Weg des Exils zu beschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby takové právo bylo uznáno, vytvořila by se palestinská většina místo většiny židovské, což by znamenalo konec židovského státu. To není otázka náboženství, nýbrž demografie:
Wenn ein solches Recht anerkannt würde, gäbe es eine palästinensische Mehrheit anstelle einer jüdischen Mehrheit, und das würde das Ende des jüdischen Staates bedeuten. Es handelt sich dabei um eine demografische und nicht um eine politische Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu Jeruzalém pokládá telavivský elán usilující o normalitu za plytkou záležitost, která je téměř zločinně lhostejná vůči židovské paměti a ponaučením z židovských dějin.
Dagegen hält Jerusalem Tel Avivs Bestreben, Normalität herzustellen, für eine oberflächliche Sache, die dem jüdischen Erbe und den Lehren aus der jüdischen Geschichte nahezu verbrecherisch gleichgültig gegenübersteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar