Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=All&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
All vesmír 278 kosmos 22
[Weiteres]
all veškerý 15.311
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alle všechny 38.067 všichni 16.607 všech 9.019 veškeré 7.335 všechna 5.638 všem 4.153 veškerá 3.155 všechen 2.911 všechno 997 všechnu 117 všecky 53 veškerý 51 vší 16 Vše 5 každý 4
alles cokoli 3.217 vše 2.413 všechno 2.034 cokoliv 1.821 všeho 676 všemu 404 vším 388 všichni 337 všecko 258 celé 44 vší 11 kdeco 3
Alle Lava
alle Anstrengungen veškeré snahy 6
zu alles ke všem 1
alles klar všechno jasné 30
alles dafür vše pro to 11 všechno pro to 11
Alles Gute Všechno dobré 1
alle Einzelheiten všechny podrobnosti 13

alle všechny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
   Korpustyp: EU
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Keith findet, dass es für alle zu kompliziert wäre.
Keith cítí, že by to pro všechny bylo obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditgebern werden alle wichtigen Bauverträge der Union Pacific Eisenbahn zugesprochen.
Credit mobilier budou uděleny všechny stavební smlouvy železnice Union Pacific.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit All

1955 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alle, alle?
- Všechny, všude?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, alles Gute!
Přeji vám hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, alles Gute!
Přeji vám všem hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, alles Gute!
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles gut, alles gut.
To bude dobré. To bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Richter. Alles Kollegen.
Samí soudci a prokurátoři, samí kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
Dobrý dobrý..já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
- To nic, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar! Alles klar!
Vše je připraveno, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Berufe, alle Völker.
Všechny obory, všechny rasy.
   Korpustyp: Untertitel
alles, einfach alles.
Všecko, úplně všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
Už je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
No tak, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens. Alles klar?
Tak to buď v klidu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle herhören.
Dobře, teď všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar.
- No dobře.
   Korpustyp: Untertitel
-Alles, alle Anklagepunkte.
- Ano, veškerá obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Alles klar.
Už chápu, už chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle zusammen.
Dobře, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens, alles bestens.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
alles klar, alles klar!
Je to v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut. Alles gut.
Je to dobrý, je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rassen, alle Farben.
Lidé různých ras a barev.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay. Alles okay.
V pohodě, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle raus, alle heim.
- Všichni na patrolu, všichni z patroly.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstört alles und alle.
Žádná omezení a žádnou milost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle zurück.
Dobře, všichni ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
Je to dobré, je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
- V pořádku? - V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Dobře, dobře, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar!
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay, alles okay.
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
To je v pořádku. V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Mám to, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle raus.
Tak dobře, vykliďte to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar? Alles klar?
Jsi v pořádku, v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm glauben alle alles.
Umí nadchnout koholiv do čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Dobře, tak víš co.
   Korpustyp: Untertitel
Alles cool, alles cool!
V pohodě, jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
To nic.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok, alles gut.
Klid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, einfach alles.
Ano, Eriku, s čímkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles explodiert, alles explodiert!
Je tam bomba! Je tam bomba!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Quatsch, alles Scheiße!
Si všimni tý jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
- alles klar, alles klar.
- Dobrá. Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar!
Hele, klídek! To stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle zuhören!
Dobře, poslouchejte všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erinnerungen, alle Geschichten.
Všechny vzpomínky, všechny příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geplant. Alles geplant.
Plán, vše je plán.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Alles klar, alles klar.
Jasně, jasně, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, alles klar.
V pořá řá řádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schwachsinnigen, alle Mörder, alle Nigger.
Všechny retardy, vrahy a negry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle weiß, alle männlich, alle verheiratet?
Samí bílí a ženatí.
   Korpustyp: Untertitel
alles Tag, alles Nacht, alles wahr.
Celý den a celou noc, vše skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, alles klar.
- My to áááááááááá. - V pořádku, dobře, Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Akten, alle Aufzeichnungen, alle Daten.
Všechny složky, všechny záznamy, všechny data.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, alles klar.
Dobře, blíž k sobě, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sicher, alles klar? Alles klar.
Všichni jsou v pořádku, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut, alles gut.
Budeš v pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles bestens, alles wunderbar.
Ne, vše je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle@info:tooltip
Vše@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Alle Dateien (*)
Všechny soubory (*)
   Korpustyp: Fachtext
Alle@title:column
Vše@ title: column
   Korpustyp: Fachtext
Alle (%1)
Vše (% 1) @ item
   Korpustyp: Fachtext
- Doch, alles.
- Ne, zcela prosté.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles dauert.
- Vše nějakou dobu trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay?
Zdravím, vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Ano, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Alles OK?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles super.
- Vše je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay.
Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles OK?
- Takže vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle:) Hey!
Ahoj! - Ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Ano, znám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
U nás to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok?
- Seš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Všech na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles OK.
Já jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Definiere "alles".
- Definuj "vše."
   Korpustyp: Untertitel
Alles bestens.
- Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Ano, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
Ano, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Nikdy mi nebylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
Už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle hinsetzen.
V norském městě Lillehammeru máme přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Dobrá, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens.
-Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Je to v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens.
Je to úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns alle?
- To jako všechny?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
- Jste v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles frei.
- Tak to spusť.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
Dobře, jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay?
- Je vše O.K?
   Korpustyp: Untertitel