Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alphabet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alphabet abeceda 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alphabet abeceda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dazu können alle 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets verwendet werden.
Může být použito všech 26 písmen latinské abecedy.
   Korpustyp: EU
Wie gut kennen Sie das griechische Alphabet, Agent Lang?
Jak jste na tom s Řeckou abecedou, agentko Langová?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache des Genoms ist die DNA; ihr Alphabet besteht gerade einmal aus vier verschiedenen Buchstaben:
Jazykem genomů je DNA, jejíž abeceda má jen čtyři písmena:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
blázni řeknou, že největším úspěchem bylo kolo a abeceda.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist eine multikulturelle, mehrsprachige Demokratie und verwendet drei Alphabete: Lateinisch, Griechisch und Kyrillisch.
EU je „multikulturní, mnohojazyčná demokracie“, která používá tři abecedy: abecedu latinskou, řeckou a cyrilici.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftsteller legen sich seit der Er-findung des Alphabets Künstlernamen zu.
Spisovatelé psali pod pseudonymy už od dob, kdy vznikla abeceda.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wird der Name der einheitlichen Währung oder ihrer Untereinheit nicht wiederholt, außer wenn ein anderes Alphabet verwendet wird.
Neopakuje se ani název jednotné měny nebo její podjednotky, pokud potřeba takového označení nevychází z používání rozdílné abecedy.
   Korpustyp: EU
Das habe ich schon gelernt bevor ich das Alphabet gelernt habe.
Naučila sem se to, předtím než sem se naučila abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alphabet der Uighuren besteht aus arabischen Buchstaben, sie sind alle Muslimisch, und sie leben seit mehr als 1000 Jahren mit den türkischen Bräuchen und Überzeugungen.
Ujgurskou abecedu tvoří arabské písmo, všichni věří v islám a žijí podle tureckých zvyklostí déle než 1000 let.
   Korpustyp: Fachtext
Officer Alphabet würde schon dafür sorgen.
Strážník Abeceda se o to postaral.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alphabete abecedy 1
griechisches Alphabet řecká abeceda 1
Hebräisches Alphabet Hebrejské písmo
Kyrillisches Alphabet cyrilice
Georgisches Alphabet Gruzínské písmo
Griechisches Alphabet řecká abeceda
Armenisches Alphabet Arménské písmo
lateinisches Alphabet latinka
Arabisches Alphabet arabské písmo
Syrisches Alphabet syrské písmo
Englisches Alphabet anglická abeceda
nach dem Alphabet podle abecedy 4 abecední 1
Internationales Phonetisches Alphabet Mezinárodní fonetická abeceda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alphabet

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Koreanisches Alphabet
Hangul
   Korpustyp: Wikipedia
Lateinisches Alphabet
Kategorie:Latinka
   Korpustyp: Wikipedia
Georgisches Alphabet
Gruzínská písma
   Korpustyp: Wikipedia
Kyrillisches Alphabet
Cyrilice
   Korpustyp: Wikipedia
Hebräisches Alphabet # Masoretische Vokalisation
Nikud
   Korpustyp: Wikipedia
Amerikanistisches Phonetisches Alphabet
Americká fonetická notace
   Korpustyp: Wikipedia
Lernt mein Alphabet, Crane.
Nauč se mou abecedu, Crane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der Alphabet-Killer.
Ten abecední lupič.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernen gerade das Alphabet.
Zrovna jsme se učily abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerte jetzt nach Alphabet.
Teď jsem přešel na písmena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, leck mir das Alphabet.
Ty si opakuješ abecedu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Alphabet Partei.
Je to písmenková párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennt man dieses Alphabet?
Jak se té abecedě říká?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kyrillisches Alphabet.
- Je to v azbuce.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das griechische Alphabet auf.
Co jsi mně to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Das erste war sein Alphabet zu entschlüsseln.
První bylo rozluštit jeho abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten uns dem Alphabet nach durch.
Pečlivě tady všechno prolezeme.
   Korpustyp: Untertitel
"E" ist der fünfte Buchstabe des Alphabets.
"E" je páte písmeno abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Namen für das ganze Alphabet.
Mám připravena jména podle celé abecedy, až do Z.
   Korpustyp: Untertitel
"O" ist der 15. Buchstabe des Alphabets.
"O" je 15té písmeno abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind wir denn im Alphabet?
Kterým písmenem v abecedě jsme skončili?
   Korpustyp: Untertitel
Das griechische Alphabet hat nur 23 Buchstaben.
Tam, odkud pocházím, se brala rtuť kvůli vyvolání potratu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen sie nach dem Alphabet auf.
- Rozdělíme se podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
die Tabelle mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet.
tabulku s mezinárodní fonetickou abecedou.
   Korpustyp: EU
zur Bezeichnung der Buchstaben des Alphabets,
pro identifikaci písmen abecedy,
   Korpustyp: EU
Wir haben die Alphabet-Verbrechen aufgeklärt.
Vyřešili jsme ty abecední zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Alphabet-Fall längst gelöst!
Já jsem ten abecední zločin vyřešil už před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's Kürbiskopf mit dem Alphabet?
Jakou abecedu ta dýňová hlava používá?
   Korpustyp: Untertitel
I-lch habe nach dem Alphabet sortiert.
Mám to podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr das ganze Alphabet durchnehmen?
Projedeme i celou abecedu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben unsern Findlingen Namen nach dem Alphabet.
Dáváme našim sebrancům jména podle abecedního pořádku.
   Korpustyp: Literatur
Wer weiß, welcher Buchstabe im Alphabet nach E kommt?
Kdo zná další písmeno abecedy po E?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst lesen, rumkritzeln, das Gewürzregal nach Alphabet sortieren, alles.
Můžeš číst, kreslit si, srovnat koření podle abecedy, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt immer noch nicht mein Alphabet gelernt, nicht wahr?
Pořád ses nenaučil mou abecedu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Franklin sein eigenes Alphabet erfunden hat?
Věděla jste, že Franklin vymyslel vlastní abecedu?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ersetzt es das "E", der häufigste Buchstabe im Alphabet.
Pravděpodobně nahrazuje E, což je nejběžnější písmeno v abecedě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alphabet hat 26 Buchstaben. Er benutzt nur zwei.
V abecedě je 26 písmen a on používá jen ty dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Zeit, das ganze Alphabet durchzumachen.
Nemáme čas na celou zkurvenou abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Alphabet für Vorschulen zum Wissenschaftsprogramm für Hochschulen.
Od učení písmenek u předškoláků až po vědecké obory na univerzitách.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze kyrillische Alphabet macht mich völlig fertig.
Celá tahle azbuka mě totálně ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, welche Zivilisation hat das Alphabet entwickelt?
No tak, která civilizace nám dala abecedu?
   Korpustyp: Untertitel
Und "I" ist der 9. Buchstabe im Alphabet.
A "I" je 9té písmeno abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würdest du jetzt das Alphabet neu lernen müssen.
Jinak by ses znovu učil abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu können alle 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets verwendet werden.
Může být použito všech 26 písmen latinky.
   Korpustyp: EU
Wie würden Sie an seiner Stelle unser Alphabet erkennen?
Na jeho místě jak by ses naučil abecedu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Käpt'n Alphabet sendet mir eine Botschaft.
Cítím, že kapitán Křupka mi něco chce říci.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Transposition-- ersetze jeden Buchstaben mit dem nächsten im Alphabet.
Přemístění-- zaměň každé písmeno v abecedě za následující.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sicher schon mal von der Alphabet-Diät gehört.
Jsem si jistá, že jste už slyšeli o dietní abecedě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer dir das Alphabet beigebracht hat.
Já nevím, kdo tě učil abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu können alle 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets verwendet werden.
Může být použito všech 26 písmen latinské abecedy.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten nicht mehr an dem Alphabet-Fall.
Byli jsme z případu odvoláni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut kennen Sie das griechische Alphabet, Agent Lang?
Jak jste na tom s Řeckou abecedou, agentko Langová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur das Alphabet nicht rückwärts aufsagen.
Prostě neumím abecedu pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach deinem Cousin, der das Alphabet rülpsen konnte.
Jako ten tvůj bratranec, co dokázal vykrkat abecedu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende das Interlac-Alphabet und den Sprachkode.
Posílám jim Interlac abecedu a jazykové kódování na prázdném kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass die Zeichen des Alphabets abhängig sind vom Wert des gesetzten locale.
Pozn.: co znamená 'alfabetický' určuje aktuální místní nastavení (locale).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
iv ) Bei der Meldung von Aktualisierungen verwendet Griechenland das römische Alphabet .
Při vykazování aktualizací by Řecko mělo používat latinku . ( iv )
   Korpustyp: Allgemein
Die EU ist eine multikulturelle, mehrsprachige Demokratie und verwendet drei Alphabete: Lateinisch, Griechisch und Kyrillisch.
EU je „multikulturní, mnohojazyčná demokracie“, která používá tři abecedy: abecedu latinskou, řeckou a cyrilici.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lese dieses Alphabet vor, langsam, einen Buchstaben nach dem anderen.
Já vám povím tuto abecedu, velmi pomalu, písmeno za písmenem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann war ich in der Lage, die Mehrheit ihres Alphabets abzuleiten.
Nakonec jsem byl schopen vydedukovat většinu jejich obrovské, logické abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das Alphabet auf und du sagst mir, wenn ich aufhören soll.
Já budu říkat abecedu a ty mi řekneš, kdy mám zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir versprochen, erst kommt das Alphabet, dann der liebe Gott.
Slíbil, že nejprve bude mluvit o abecedě a teprve pak o Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Suche eine Insel, auf der sie noch nicht mal ein Z im Alphabet haben.
A najdu si takovej ostrov, kde Zéčko nebudou mít ani v abecedě.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich ist das, als würdest du einem Kind das Alphabet beibringen, oder?
Pro tebe je to jako učit malé dítě abecedu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon so lange her, damals brauchte man kein Alphabet.
Dřív než se přišlo na to, že existují zebry? Na to se přišlo už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Alphabet durchgehe, komm ich meistens auf den Namen.
Když si projdu abecedu, obyčejně si vzpomenu na jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch im Kindergarten. Ich weiß, wie das Alphabet geht.
Do školky jsem chodil, abecedu si ještě pamatuju!
   Korpustyp: Untertitel
Das heilige Alphabet soll dich daran erinnern, immer nur dem Guten zu dienen.
Každé posvátné písmeno ti bude připomínat, abys dělaljenom dobré skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erscheint das Alphabet, aber das hat ja zum Glück immer ein Happyend.
Tohle je teprve začátek, ale když známe konec, tak
   Korpustyp: Untertitel
Bei unterschiedlichen Schriftzeichen (z. B. Griechisch und Kyrillisch) werden die Namen in das lateinische Alphabet transliteriert.
V případě jiné abecedy (např. řecké nebo azbuky) se názvy transliterují do latinky.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können ihren nationalen Zeichensatz einsetzen, sofern sie das römische Alphabet verwenden.
Národní centrální banky mohou používat soubor národních znaků za předpokladu, že používají latinku.
   Korpustyp: EU
Obwohl ich meine Zweifel hatte das er will das ihn sein Nagellack nach dem Alphabet ordne.
Ačkoliv pochybuji, že bude chtít seřadit laky na nehty podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchstaben aus dem Alphabet sind oben, die Buchstaben da drunter sind der Schlüssel.
Písmena na vrchu abecedy, a písmena ve spodu jsou klíč.
   Korpustyp: Untertitel
V ist die römische Fünf und W der 23. Buchstabe des Alphabets.
V je římských pět a W je 23. písmeno abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er dich wirklich nerft, kannst du immer noch das Alphabet rückwärts üben.
A pokud kecá vážně dlouho vždycky si můžeš procvičovat abecedu pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer einfachen Schnittstelle, die das Alphabet durchläuft und jeden Buchstaben einzeln auswählt.
-Prosté rozhraní, které prochází abecedu jedno písmeno po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen leitenden Beamten des FBI hinzugezogen, um diesen Alphabet-Code zu knacken?
Tys zavolal nadřízenýmu agentovi z toho zasranýho FBI, aby ti vyluštil ten abecední kód?
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu Ihnen, Captain Bogomil. Die Alphabet-Ermittlung war Ihr Baby!
A vy, kapitáne Bogomile, tohle abecední vyšetřování jste začal vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir besprochen haben, bitte ich Sie darum, langsam das Alphabet aufzusagen.
Jak jsme říkali, řeknu vám a vy pomalu začnete odříkávat abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
die NZBen bei der Meldung von Aktualisierungen an die EZB das römische Alphabet verwenden.
národní centrální banky při vykazování aktualizací do ECB používají latinku.
   Korpustyp: EU
die NZBen bei der Meldung von Aktualisierungen an die Europäische Zentralbank (EZB) das römische Alphabet verwenden.
národní centrální banky při vykazování aktualizací do Evropské centrální banky (ECB) používají latinku.
   Korpustyp: EU
Das habe ich schon gelernt bevor ich das Alphabet gelernt habe.
Naučila sem se to, předtím než sem se naučila abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals nannten wir sie "Alphabet Hotels", weil jeder Buchstabe seinen eigenen kleinen Raum hat.
Tehdy se jim říkalo "hotely abecedy", protože každé písmenko tam má svoje malé místečko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Computer-Team hat übrigens den Code des Alphabet-Killers geknackt.
Můj počítačový tým dokázal dnes odpoledne rozluštit lupičův kód.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält Cain für den Alphabet-Killer. Und Dent kommt davon.
Cain je abecední vrah, Dent je mimo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Allan Schweitzer gekennzeichnet mit einem Alpha, erster Buchstabe des griechischen Alphabets.
Allan Schweitzer, označený jako Alfa, první písmeno Řecké abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auch wenn du noch nie davon gehört hast, das Alphabet müsstest du doch kennen.
No, i když jsi o nich nikdy neslyšel, tak hádám, že jsi slyšel o abecedě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von tausend Erinnerungen umgeben geschrieben in meinem eigenen geheimen Alphabet.
tisíc vzpomínek v mé vlastní tajné abecedě.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt das erste Zeichen von str in einen Großbuchstaben um, wenn es ein Zeichen des Alphabets ist.
Změní první znak argumentu str, pokud je tento znak alfabetický.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bei der Meldung von Aktualisierungen können die NZBen ihren nationalen Zeichensatz einsetzen , sofern sie das rö - mische Alphabet verwenden .
Při vykazování aktualizací mohou národní centrální banky použít soubor národních znaků za předpokladu , že použí - vají latinku .
   Korpustyp: Allgemein
Wie wollen Sie die Informationen präsentiert haben: chronologisch und nach Alphabet geordnet, oder lieber in speziellen Unterordnern?
Nevěděla jsem, jak chceš mít uspořádané informace - chronologicky s abecedním klíčem, nebo ve složkách se záložkami.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder sollten wir mal das Alphabet aufsagen, nur um sicherzugehen, dass niemand einen Hirnschaden hat.
Asi bysme měli po chvíli opakovat abecedu abysme se ujistili, že nedošlo k poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Name des Inhabers (in lateinischer Schrift, auch wenn die Schrift der Landessprache(n) nicht auf dem lateinischen Alphabet beruht);
úplné jméno držitele (latinkou i v případě, že písmem národního jazyka není latinka);
   Korpustyp: EU
vollständiger Name des Lizenzinhabers (auch in lateinischer Schrift, wenn die Schrift der Landessprache nicht auf dem lateinischen Alphabet beruht);
úplné jméno držitele (latinkou i v případě, že písmem národního jazyka není latinka);
   Korpustyp: EU
Auch wird der Name der einheitlichen Währung oder ihrer Untereinheit nicht wiederholt, außer wenn ein anderes Alphabet verwendet wird.
Neopakuje se ani název jednotné měny nebo její podjednotky, pokud potřeba takového označení nevychází z používání rozdílné abecedy.
   Korpustyp: EU
Bei der Meldung von Aktualisierungen können die NZBen ihren nationalen Zeichensatz einsetzen , sofern sie das römi - sche Alphabet verwenden .
2 ) Vkládá se nový článek 20a , který zní : "Článek 20a Seznam účelových finančních sekuritizaci pro statistické účely 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich komme mit, oder wir beide gehen, essen Eiscreme und sie bringen mir das Kyrillische Alphabet bei.
Já jdu taky, nebo jedeme oba domů. dáme si zmrzku a budete mě učit cyrilici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass, wenn Sie eine Frau nach Süden pleasuring sind, Sie verwenden Ihre Zunge um zu buchstabieren, das Alphabet.
Vím, že pokud jste pleasuring Žena na jihu, používat svůj jazyk hláskovat abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, dass wir zuversichtlich sind, den Alphabet-Killer gefunden zu haben.
Teď vám můžu říct jen to, že jsme si jisti, že jsme identifikovali abecedního zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verdeutlichung dieser Einheitlichkeit fordert das Gemeinschaftsrecht eine einheitliche Schreibweise des Wortes "Euro " im Nominativ Singular in allen gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Alphabete .
Tato zpráva se zaměřuje na slučitelnost vnitrostátních právních předpisů přijatých národními centrálními bankami a statutů těchto bank se zákazem zvýhodněného přístupu , který stanoví Smlouva .
   Korpustyp: Allgemein