Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
Aber wir beauftragten Amateure, sich um die Ukraine zu kümmern – Amateure mit weitreichenden kommerziellen Interessen.
Jednáním s Ukrajinou jsme však pověřili amatéry – nadto amatéry s dalekosáhlými obchodními zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du Kunst meinst, bin ich nur Amateur.
Jestli myslíš umění, tak to jsem jen amatér.
Luftfahrzeuge, die zu mindestens 51 % von einem Amateur oder einer Amateurvereinigung ohne Gewinnzweck für den Eigengebrauch ohne jegliche gewerbliche Absicht gebaut werden;
letadla, z nichž alespoň 51 % bylo postaveno amatérem nebo neziskovou organizací amatérů pro jejich vlastní účely a bez obchodního cíle;
Aber das sind Amateure, es ergibt keinen Sinn.
Ale jsou to amatéři. To nedává žádný smysl.
Luftfahrzeuge, die zu mindestens 51 % von einem Amateur oder einer Amateurvereinigung ohne Gewinnzweck für den Eigengebrauch ohne jegliche gewerbliche Absicht gebaut werden;
letadla, u nichž bylo alespoň 51 % postaveno amatérem nebo neziskovou organizací amatérů pro jejich vlastní účely a bez komerčního cíle;
Näher wirst du an die Kohle auch nie rankommen, du beschissener Amateur!
To je poslední, co jsi ze mě dostal, ty zasranej amatére.
Dass ein Hardliner wie Ted Cruz oder ein Amateur mit tiefen religiösen Überzeugungen wie der Neurochirurg Ben Carson die Parteiführung erlangen könnte, ist unwahrscheinlich, aber möglich.
Je nepravděpodobné, leč možné, že stranu uchvátí stoupenec tvrdé linie jako Ted Cruz nebo funkcionářský amatér, kupříkladu neurochirurg Ben Carson.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar ein Amateur könnte damit jedes Ziel treffen.
Dokonce i amatér by s tím trefil cíl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilnahme an kulturellen Veranstaltungen: Besuch eines Kinos oder einer Aufführung, von kulturellen Stätten oder Sportveranstaltungen, unabhängig vom Ort und davon, ob die Akteure Amateure oder Profis sind.
Účast na kulturních akcích: jedná se o návštěvy kin, divadel, živých představení, návštěvy kulturních památek nebo živých sportovních akcí bez ohledu na to, kde se tyto aktivity konají nebo zda je provádí profesionálové nebo amatéři.
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
Aber das sind Amateure, es ergibt keinen Sinn.
Ale jsou to amatéři. To nedává žádný smysl.
Amateure müssen schließlich an Profis verkaufen.
I amatéři musí nakonec prodávat profesionálům.
Da sind Amateure im Spiel. Da werden überall Bullen sein.
Jsou v tom zapleteni amatéři, bude okolo toho moc poldů.
Ich nehme das Schlagen, weil das das Einzige ist, was Ihr beiden Amateure versteht.
Nechám se zmlátit, protože to je to jediné, co vy dva amatéři očividně zvládnete.
Also schleusten wir eine Nachricht in ein Intellektuellen-Wortspiel. Amateure sollten es lösen.
Propašovali jsme číselný kód do hádankářského plátku, ať to amatéři zkusí.
Na dann, die Profis sind fertig. Wenn die Amateure reingehen und sich versuchen wollen.
Profíci mají hotovo, amatéři můžou dovnitř, pokud chtějí.
Amateure geben Milch dazu. Das ist ein Fehler.
Amatéři přidávají mléko, ale to je chyba.
Amateure, die ihr Herz am rechten Fleck tragen, werden sie nicht aufhalten.
Obávám se, že je nezastaví amatéři se srdcem na pravém místě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amateur
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amateure lehren Amateure, wie man Amateur wird.
Amatéři učí amatéry jak být amatéry.
- Amateure brauche ich nicht.
Tohle místo není pro amatérky.
Ihr verdammten ungarischen Amateure!
Vy přiblblí maďarští amatéři.
Macht schon, ihr Amateure.
Das müssen Amateure sein.
To musí být nějací amatéři.
Trotzdem sind 's Amateure.
Je to amatérské tah, ale naprosto běžný.
Inspiration ist für Amateure.
Inspirace je pro amatéry.
- Ein Amateur ohne Ohrläppchen!
Die Polizei konsultiert keine Amateure.
Policie nekonzultuje s amatéry.
On je taky jen zlodějíček?
Nein, Melander ist kein Amateur.
Ne, Melander není zlodějíček.
Der Ring, was für Amateure.
Ihr Amateure wollt mir helfen?
Was für ein Haufen Amateure.
Denn ich bin ein Amateur.
Jasně, protože jsem začátečník.
"Es waren Amateure am Werk."
Ganz gut für einen Amateur.
- Na amatéra to není špatné.
- Leck mich, du feiger Amateur!
Letztendlich sind es nur Amateure.
Už se nemusíme potulovat.
Wir sind alle nur Amateure.
Všichni jsme jenom amatéři.
Diese Männer sind keine Amateure.
Naznačujete, že všichni jsou teď ohroženi osnovanou ničemností?
-50 Riesen für einen Amateur?
Padesát táců pro nějakýho amatéra.
Meinst du, wir sind Amateure?
To si myslíš, že jsme jako amatéři?
- Die Polizei konsultiert keine Amateure.
- tak konzultují se mnou.
- Die Polizei konsultiert keine Amateure.
Police nekonzultuje s amatéry.
Wer ist das, ein Amateur?
Co to jako má být, amaterská hodinka?
Aber sie waren nur Amateure.
Ale byli to jen začátečníci.
Das ist nichts für Amateure!
Sorowitsch, nur Amateure und Idioten.
Sorowitschi, to jsou jen amatéři a idioti.
Amateur-Frauen, auf die Bühne.
Amatérky, hlaste se na pódiu.
Die Amateure waren zuerst hier.
Amatéři se sem dostali první.
Solche Amateur-Operationen, wie du sicher--
Amatérské operace, jak jistě víte--
Der General beschäftigt professionelle Killer, keine Amateure.
Generál najímá profesionální zabijáky, ne amatéry.
Schickt einen Amateur zum ersten Treffen.
Pošle amatéra na první setkání.
Amateure. - Was ist das? - Ein unbedeutender Sieg.
Amatéři, je to malá výhra.
Eindeutig Amateure, diese beiden, uh-huh, yeah.
Určitě amatéři, skutečně, tihle dva.
Wir suchen immer nach originellen Amateur-Talenten.
Vždy se zajímáme o nadané amatéry.
Ich dachte daran, dass nur Amateure spielen.
Myslela jsem jen amatéry.
Die Autobahn ist für handschuhlose Amateure.
- Dálnice jsou pro amatéry bez rukavic.
Solche Frauen machen leicht aus Profis Amateure.
Takovýhle ženský dokážou udělat z profíků amatéry.
- Sie sind Amateure, aber zu gebrauchen.
-Jsou to amatéři. Ale užiteční.
Ich bin hier nur ein begabter Amateur.
Jsem jen talentovaná amatérka.
Nach Ihnen werden die wie Amateure aussehen.
Vedle vás budou vypadat jako amatéři.
Glaubst du denn, das sind Amateure?
Myslíš, že to jsou jen plážisti?
- Zeigen Ihnen diese Amateure Ihr Können?
- Tihle amatéři se vás snaží zabavit?
Wir sind US-Marshals, keine Amateure.
Jsme američtí maršálové, ne amatéři.
Aber alle Kunden hier sind Amateure.
Ale ti co jedí nudle jsou všichni amatéři.
Es gibt wohl auch talentierte Amateure.
Pak tedy doufám, že nadaní amatéři ještě nevymřeli.
Amateure müssen schließlich an Profis verkaufen.
I amatéři musí nakonec prodávat profesionálům.
- Ich wollte Amateure nicht ans Werk lassen.
- Nechtěla jsem to svěřit amatérům.
Hände weg von meinem Lehrling, Amateure!
Ruce pryč od mé učednice, amatěři!
Sieh nicht wie ein Amateur aus.
Netvařte se tak amatérsky!
Unterstehen Sie sich, Sie billiger Amateur!
To je k smíchu, ty tuplovanej šmejde!
Das ist nur 'ne Horde Amateure.
Seit wann arbeiten Amateure für mein Imperium?
Odkdy pracují pro moje impérium amatéři?
- Na, für einen Amateur bist du gut!
- No, živit se s ní radši nezkoušejte.
Einer der besten Amateur-Bodybuilder der Welt.
Jeden z nejlepších amatérských kulturistů na světě.
Lass nie einen Amateur dein Mittelohr kitzeln.
Nikdy si nenechávejte stimulovat ušní bubínky od amatérky.
Und es ist nix für Amateure.
Heute ist Amateur-Abend, meine Herren.
Pánové, dnešní noc je věnována amatérkám.
Ich dachte, es wäre Amateur-Nacht.
Myslel jsem, že je dneska noc amatérek.
Dies ist kein Ort für Amateure.
Tady není místo pro amatéry.
Ich meine, Sie sind jetzt der Amateur.
Myslím, že amatérem jsi teď ty.
Meine Damen und Herren, Amateur Stunde.
Dámy a pánové, hodinka amatérů.
Hältst du mich für einen verdammten Amateur?
Peinlich, wenn mich ein Amateur töten würde.
Byla by to ostuda dát se zabít amatérem.
Ein Amateur mit ner 16-mm-Kamera.
Asi jeden z těch bláznivejch studentů.
Aber wir beauftragten Amateure, sich um die Ukraine zu kümmern – Amateure mit weitreichenden kommerziellen Interessen.
Jednáním s Ukrajinou jsme však pověřili amatéry – nadto amatéry s dalekosáhlými obchodními zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tagträume romantischer Amateure werden an dieser Tatsache nichts ändern.
Na tom romantické blouznění laiků nic nezmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will sehen, wie das ein Amateur macht.
Vidíš, jak to dělají amatéři?
Jetzt, wegen Cooper, werde ich wie ein totaler Amateur aussehen.
Ale s Cooperem budu vypadat jako úplná amatérka.
Und nun eine besondere Nummer unserer heutigen Amateur-Nacht.
A nyní zvláštní číslo naší amaterské noci.
Lasst die Novizen, Neophyten und Amateure auf die Bühne!
Na to si kapitánka, Kapitáne.
Das Letzte, was wir jetzt brauchen, sind Amateure mit Dienstmarken.
To poslední, co v tomhle zmatku potřebujeme, jsou amatéři s odznaky.
Du lässt dich von einem dieser Wochenend-Amateure schlagen?
Necháš se snad porazit některým z těch víkendových amatérů?
Obwohl, gelegentlich habe ich bei Amateur-Sachen mitgemacht.
Ale, na škole jsem hrál v amatérském divadle.
Ihr braucht keinen Amateurwettbewerb, weil ihr keine Amateure seid.
Das Foto des trauernden Zeitungsverkäufers machte den Amateur zum Profi.
Fotografie stánkaře, truchlícího nad Rooseveltovou smrtí, udělala z amatéra profesionála.
Ob du es glaubst oder nicht, es sind Amateure.
Věř tomu nebo ne, jsou to amatéři.
Junger Mann, wir brauchen einen professionellen Helden und keinen Amateur.
Mladíku, my potřebujeme profesionála. Ne amatéra.
Neun von zehn Wettkämpfen sind für Amateure nicht zugelassen.
9 z 10 turnajů je pouze pro profesionály.
Aber das sind Amateure, es ergibt keinen Sinn.
Ale jsou to amatéři. To nedává žádný smysl.
Wir schießen nur keine Elche wegen der ganzen Amateure.
Ulovíme s ní losa, protože losy se skrývají v horách.
Was für einen Amateur Betrieb habt ihr hier?
Jakou amatérskou operaci si myslíš, že tu řídíš?
Ihr denkt ihr seid also gut im Amateure verprügeln?
Myslíte si, že jste dobří, když zmlátíte pár hlupáků.
In Jeff's schwitzigen Händen, zusammen mit dem Amateur-Kundenvideo.
V Jeffových spocených dlaních, společně s amatérským zákaznickým pornem.
Das sind keine Amateure und ich auch nicht.
A ti chlapi nejsou amatéři, to teda ne.
Amateure geben Milch dazu. Das ist ein Fehler.
Amatéři přidávají mléko, ale to je chyba.
Nur Amateure nehmen sich wichtiger als das Publikum.
To si můžou dopřát jenom amatéři.
Ich verbuddelte meine Spielsachen und spielte Amateur-Archäologe.
Rád jsem zahrabával své hračky, hrál si na amatérského archeologa.
Was für einen Amateur haben Sie uns da gebracht?
Co jste nám to přivedl za amatéra?
Das ist der Unterschied zwischen einem Amateur und einem Profi.
V tom je totiž rozdíl mezi amatérem a profesionálem.