Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Amateur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amateur amatér 165
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Amateur amatér
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amateur
Amatér
   Korpustyp: Wikipedia
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beauftragten Amateure, sich um die Ukraine zu kümmern – Amateure mit weitreichenden kommerziellen Interessen.
Jednáním s Ukrajinou jsme však pověřili amatéry – nadto amatéry s dalekosáhlými obchodními zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du Kunst meinst, bin ich nur Amateur.
Jestli myslíš umění, tak to jsem jen amatér.
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrzeuge, die zu mindestens 51 % von einem Amateur oder einer Amateurvereinigung ohne Gewinnzweck für den Eigengebrauch ohne jegliche gewerbliche Absicht gebaut werden;
letadla, z nichž alespoň 51 % bylo postaveno amatérem nebo neziskovou organizací amatérů pro jejich vlastní účely a bez obchodního cíle;
   Korpustyp: EU
Aber das sind Amateure, es ergibt keinen Sinn.
Ale jsou to amatéři. To nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrzeuge, die zu mindestens 51 % von einem Amateur oder einer Amateurvereinigung ohne Gewinnzweck für den Eigengebrauch ohne jegliche gewerbliche Absicht gebaut werden;
letadla, u nichž bylo alespoň 51 % postaveno amatérem nebo neziskovou organizací amatérů pro jejich vlastní účely a bez komerčního cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
Näher wirst du an die Kohle auch nie rankommen, du beschissener Amateur!
To je poslední, co jsi ze mě dostal, ty zasranej amatére.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Hardliner wie Ted Cruz oder ein Amateur mit tiefen religiösen Überzeugungen wie der Neurochirurg Ben Carson die Parteiführung erlangen könnte, ist unwahrscheinlich, aber möglich.
Je nepravděpodobné, leč možné, že stranu uchvátí stoupenec tvrdé linie jako Ted Cruz nebo funkcionářský amatér, kupříkladu neurochirurg Ben Carson.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar ein Amateur könnte damit jedes Ziel treffen.
Dokonce i amatér by s tím trefil cíl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amateure amatéři 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amateur

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amateure lehren Amateure, wie man Amateur wird.
Amatéři učí amatéry jak být amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Amateur-Arbeit.
Byla to amatérská práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Amateure.
To je pro amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Amateure brauche ich nicht.
Tohle místo není pro amatérky.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Amateure!
To koukáte, amatéři!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdammten ungarischen Amateure!
Vy přiblblí maďarští amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Einzug der Amateure.
-Co tu dělaj ti amatéři?
   Korpustyp: Untertitel
Macht schon, ihr Amateure.
Proč vám to tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Amateure sein.
To musí být nějací amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind 's Amateure.
Ale jsou to amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Amateure.
Ti se s tím nepatlají.
   Korpustyp: Untertitel
Amateure nehmen ihn oft.
Je to amatérské tah, ale naprosto běžný.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiration ist für Amateure.
Inspirace je pro amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da, ihr Amateure!
Uhněte, vy amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber für Amateure.
Jo, ale jen pro amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Amateur ohne Ohrläppchen!
- Jde o Noga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei konsultiert keine Amateure.
Policie nekonzultuje s amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der auch 'n Amateur?
On je taky jen zlodějíček?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Melander ist kein Amateur.
Ne, Melander není zlodějíček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring, was für Amateure.
Kruh. Takoví amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amateure wollt mir helfen?
Vy mi máte pomáhat?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Amateure.
Je to banda amatérů.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin ein Amateur.
Jasně, protože jsem začátečník.
   Korpustyp: Untertitel
"Es waren Amateure am Werk."
Já vím, že jsi profík.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gut für einen Amateur.
- Na amatéra to není špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Leck mich, du feiger Amateur!
- Polib mi, kokote!
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich sind es nur Amateure.
Už se nemusíme potulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle nur Amateure.
Všichni jsme jenom amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind keine Amateure.
Naznačujete, že všichni jsou teď ohroženi osnovanou ničemností?
   Korpustyp: Untertitel
-50 Riesen für einen Amateur?
Padesát táců pro nějakýho amatéra.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir sind Amateure?
To si myslíš, že jsme jako amatéři?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei konsultiert keine Amateure.
- tak konzultují se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei konsultiert keine Amateure.
Police nekonzultuje s amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das, ein Amateur?
Co to jako má být, amaterská hodinka?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie waren nur Amateure.
Ale byli to jen začátečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts für Amateure!
Tohle není pro amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Sorowitsch, nur Amateure und Idioten.
Sorowitschi, to jsou jen amatéři a idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Amateur-Frauen, auf die Bühne.
Amatérky, hlaste se na pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amateure waren zuerst hier.
Amatéři se sem dostali první.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Amateur-Operationen, wie du sicher--
Amatérské operace, jak jistě víte--
   Korpustyp: Untertitel
Der General beschäftigt professionelle Killer, keine Amateure.
Generál najímá profesionální zabijáky, ne amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt einen Amateur zum ersten Treffen.
Pošle amatéra na první setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Amateure. - Was ist das? - Ein unbedeutender Sieg.
Amatéři, je to malá výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig Amateure, diese beiden, uh-huh, yeah.
Určitě amatéři, skutečně, tihle dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen immer nach originellen Amateur-Talenten.
Vždy se zajímáme o nadané amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte daran, dass nur Amateure spielen.
Myslela jsem jen amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autobahn ist für handschuhlose Amateure.
- Dálnice jsou pro amatéry bez rukavic.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Frauen machen leicht aus Profis Amateure.
Takovýhle ženský dokážou udělat z profíků amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Amateure, aber zu gebrauchen.
-Jsou to amatéři. Ale užiteční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nur ein begabter Amateur.
Jsem jen talentovaná amatérka.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihnen werden die wie Amateure aussehen.
Vedle vás budou vypadat jako amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du denn, das sind Amateure?
Myslíš, že to jsou jen plážisti?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Ihnen diese Amateure Ihr Können?
- Tihle amatéři se vás snaží zabavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind US-Marshals, keine Amateure.
Jsme američtí maršálové, ne amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle Kunden hier sind Amateure.
Ale ti co jedí nudle jsou všichni amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wohl auch talentierte Amateure.
Pak tedy doufám, že nadaní amatéři ještě nevymřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Amateure müssen schließlich an Profis verkaufen.
I amatéři musí nakonec prodávat profesionálům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Amateure nicht ans Werk lassen.
- Nechtěla jsem to svěřit amatérům.
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg von meinem Lehrling, Amateure!
Ruce pryč od mé učednice, amatěři!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nicht wie ein Amateur aus.
Netvařte se tak amatérsky!
   Korpustyp: Untertitel
Unterstehen Sie sich, Sie billiger Amateur!
To je k smíchu, ty tuplovanej šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur 'ne Horde Amateure.
Je to kupa amatérů!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann arbeiten Amateure für mein Imperium?
Odkdy pracují pro moje impérium amatéři?
   Korpustyp: Untertitel
- Na, für einen Amateur bist du gut!
- No, živit se s ní radši nezkoušejte.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der besten Amateur-Bodybuilder der Welt.
Jeden z nejlepších amatérských kulturistů na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nie einen Amateur dein Mittelohr kitzeln.
Nikdy si nenechávejte stimulovat ušní bubínky od amatérky.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nix für Amateure.
A tohle je těžký kalibr.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Amateur-Abend, meine Herren.
Pánové, dnešní noc je věnována amatérkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre Amateur-Nacht.
Myslel jsem, že je dneska noc amatérek.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Ort für Amateure.
Tady není místo pro amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie sind jetzt der Amateur.
Myslím, že amatérem jsi teď ty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Amateur Stunde.
Dámy a pánové, hodinka amatérů.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für einen verdammten Amateur?
Žádný voloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Peinlich, wenn mich ein Amateur töten würde.
Byla by to ostuda dát se zabít amatérem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Amateur mit ner 16-mm-Kamera.
Asi jeden z těch bláznivejch studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beauftragten Amateure, sich um die Ukraine zu kümmern – Amateure mit weitreichenden kommerziellen Interessen.
Jednáním s Ukrajinou jsme však pověřili amatéry – nadto amatéry s dalekosáhlými obchodními zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tagträume romantischer Amateure werden an dieser Tatsache nichts ändern.
Na tom romantické blouznění laiků nic nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will sehen, wie das ein Amateur macht.
Vidíš, jak to dělají amatéři?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wegen Cooper, werde ich wie ein totaler Amateur aussehen.
Ale s Cooperem budu vypadat jako úplná amatérka.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun eine besondere Nummer unserer heutigen Amateur-Nacht.
A nyní zvláštní číslo naší amaterské noci.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Novizen, Neophyten und Amateure auf die Bühne!
Na to si kapitánka, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was wir jetzt brauchen, sind Amateure mit Dienstmarken.
To poslední, co v tomhle zmatku potřebujeme, jsou amatéři s odznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von einem dieser Wochenend-Amateure schlagen?
Necháš se snad porazit některým z těch víkendových amatérů?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, gelegentlich habe ich bei Amateur-Sachen mitgemacht.
Ale, na škole jsem hrál v amatérském divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht keinen Amateurwettbewerb, weil ihr keine Amateure seid.
Nejste amatérky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto des trauernden Zeitungsverkäufers machte den Amateur zum Profi.
Fotografie stánkaře, truchlícího nad Rooseveltovou smrtí, udělala z amatéra profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du es glaubst oder nicht, es sind Amateure.
Věř tomu nebo ne, jsou to amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, wir brauchen einen professionellen Helden und keinen Amateur.
Mladíku, my potřebujeme profesionála. Ne amatéra.
   Korpustyp: Untertitel
Neun von zehn Wettkämpfen sind für Amateure nicht zugelassen.
9 z 10 turnajů je pouze pro profesionály.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind Amateure, es ergibt keinen Sinn.
Ale jsou to amatéři. To nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen nur keine Elche wegen der ganzen Amateure.
Ulovíme s ní losa, protože losy se skrývají v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Amateur Betrieb habt ihr hier?
Jakou amatérskou operaci si myslíš, že tu řídíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt ihr seid also gut im Amateure verprügeln?
Myslíte si, že jste dobří, když zmlátíte pár hlupáků.
   Korpustyp: Untertitel
In Jeff's schwitzigen Händen, zusammen mit dem Amateur-Kundenvideo.
V Jeffových spocených dlaních, společně s amatérským zákaznickým pornem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Amateure und ich auch nicht.
A ti chlapi nejsou amatéři, to teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Amateure geben Milch dazu. Das ist ein Fehler.
Amatéři přidávají mléko, ale to je chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Amateure nehmen sich wichtiger als das Publikum.
To si můžou dopřát jenom amatéři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbuddelte meine Spielsachen und spielte Amateur-Archäologe.
Rád jsem zahrabával své hračky, hrál si na amatérského archeologa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Amateur haben Sie uns da gebracht?
Co jste nám to přivedl za amatéra?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschied zwischen einem Amateur und einem Profi.
V tom je totiž rozdíl mezi amatérem a profesionálem.
   Korpustyp: Untertitel