Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anker kotva 146 kotvení 6 zakotvení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anker kotva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europas deutscher Anker hat sich festgefressen, und die Sorgenflut von Deutschlands Partnern sollte der Bundesregierung nicht egal sein.
Německá kotva Evropy se zaklesla a tamní vláda by neměla být lhostejná ke stoupající vlně nervozity mezi partnery Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Maia, bitte lichten Sie den Anker.
Doktore Maio, byl byste tak hodný a zvedl kotvu?
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich muss der zweite Anker des Wachstums und der Stabilität werden.
Druhou kotvou růstu a stability se musí stát Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Azoren machten sie Halt und kauften einen neuen Anker.
Cestou jse zastavil na Azorech a koupil novou kotvu, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU bot diesen Anker nahezu ohne zu zögern, und das Ergebnis konnte sich sehen lassen.
EU tuto kotvu poskytla téměř bez zaváhání a výsledek je velkolepý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Junge ist der Anker um ihren Hals, Bartowski.
Ten kluk bude jako kotva kolem tvého krku, Bartowski.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozentsatz der Verminderung der Masse des Ankers wird durch folgende Formel errechnet:
Procento snížení hmotnosti kotvy se počítá podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Und wie geht es deinem wertvollen Anker zur anderen Seite?
A jak se má naše milá kotva na druhou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro ist ein Anker, an dem die Wirtschaften der Mitgliedstaaten angebunden sind.
Euro představuje kotvu, k níž jsou připoutána hospodářství členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reisenden waren im Besitz des Ankers, 2.000 Jahre lang.
Poutníci tu kotvu vlastní už přes 2000 let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor Anker gehen zakotvit 2
den Anker werfen spustit kotvu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anker

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mein Anker war Allison.
Mojí kotvou byla Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Anker.
- Nevidím žádnou kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir einen Anker.
Najdeš si nějakou kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben Anker.
- Jsou na nich kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Den verdammten Anker ablassen!
Spusťte tu zkurvenou kotvu!
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Anker.
Hoďte si záchranné lano.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Anker?
- Co je s kotvou?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen zum Anker werfen!
Připravte se spustit kotvu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde der Anker sein.
- Já budu tou kotvou.
   Korpustyp: Untertitel
- "Meine Mutter war mein Anker."
- Moje máma byla moje záchrana.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Logan, lichtet den Anker!
Pane Logane, zvedněte kotvu!
   Korpustyp: Untertitel
Anker lichten, wir fliegen los.
Vytáhnout kotvu a připravit k letu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lichten die Anker. Ahoi!
Zvednout kotvu, kdekoli se zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sei dein eigener Anker.
- Tak buď svou vlastní kotvou.
   Korpustyp: Untertitel
Holt ihn rauf! Anker werfen!
Musíme ho hledat, spusťte kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Boot hat keinen Anker.
Náš člun kotvu nemá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist verkehrt an Anker?
- Co je špatného na kotvách?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehen wir vor Anker.
Co děláte večer, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
-immer noch vor Anker, was?
-Netáhnete za sebou kotvu?
   Korpustyp: Untertitel
He, Sie verkratzen meinen Anker!
Hej, poškrábals mi kotvu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Anker überprüft.
Už jsem se stejně díval na její kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
KANADISCHE Anker: tut mir leid!
KANADSKÉ KOTVY: Je nám líto! Je nám líto!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anker einholen, Mr. Sulu.
Zvedáme kotvy, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich als meinen Anker benutzen.
Můžu tě použít jako svou kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Stunde lichten wir den Anker.
- Za hodinu zvedáme kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seeteufel ist unten auf dem Anker!
Tam dole je čert, na kotvě je čert!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn an den Anker gefesselt!
Přivázali ho ke kotvě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Anker finden, richtig?
Najdeš si nějakou kotvu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stellt Anker her, nicht wahr?
- Vyrábíš kotvy, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Leinen los. Anker hoch und Segel setzen.
Odvažte ta lana, vytáhněte kotvu a napněte plachty!
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie zum Anker werden würde?
Co kdyby se stala kotvou?
   Korpustyp: Untertitel
Dukes Boot liegt nicht vor Anker.
Dukeova loď není v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis man eines Tages Anker wirft.
- Podívejte se na mně, například.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst versenke ich den Anker in euch.
Nebo na vás hodím kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die EZB Europas Anker
Oporou Evropy je teď ECB
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gravitations-Anker halten sie fest!
Připravte se na vstup!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Anker im Hafen von Casablanca.
Kotví v přístavu v Casablance.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anker, der einen Mann ersäuft.
Chlapa to dokáže utopit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht wieder vor Anker.
Teď už kotvit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Maia, bitte lichten Sie den Anker.
Doktore Maio, byl byste tak hodný a zvedl kotvu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Schiff liegt sicher vor Anker.
Ne, loď bezpečně zakotvila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch einen Anker für meine Legende!
Potřebuju místo, ke kterému se moje legenda bude vztahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein Schiff ohne Anker.
Je jako loď bez kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, diese Mädchen sind wie Anker.
Chrisi, tyhle buchty jsou jak koule na noze.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, warst du schon mal ein Anker?
Hej, Seane, byl jsi někdy v kotvišti?
   Korpustyp: Untertitel
Er traf also Anstalt, seinen Anker zu lichten.
Letoun pak bude manévrovat, aby uvolnil kotvu.
   Korpustyp: Literatur
die Energieversorgung für vor Anker liegende Schiffe vom Land aus,
doplňovat zásoby paliv u plavidel v kotvišti z pevniny;
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei der Euro als Anker für die makroökonomische Stabilität fungierte
a tím, že euro představuje záruku makroekonomické stability
   Korpustyp: EU DCEP
Meinst du, Anker setzen mitten in einem Sturm macht Sinn?
Copak má nějaký smysl spouštět kotvu uprostřed bouře?
   Korpustyp: Untertitel
In der Bucht lagen früher Piraten vor Anker.
Jen piráti z nejlepších rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt den Kerl an den Anker und versenkt ihn.
Přivaž tu ropuchu ke kotvě a na dno s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Anker lichten, sonst werden wir schießen.
Přikažte, aby zvedli kotvu, jinak budeme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser den Anker lichten und verschwinden.
Měli bychom zvednout kotvu a odplout.
   Korpustyp: Untertitel
Also war ich dein Rettungs-anker, wie schmeichelnd.
Takže jsi mě brala jako jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spanisches Kriegsschiff liegt in der Bucht vor Anker.
V přístavu kotví španělská válečná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr den Anker für Ragnar Lothbroks Boot geschmiedet?
Ukoval jsi kotvu pro loď Ragnara Lothbroka?
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor hat am Anker ein Stück schwarzes Gummi gefunden.
Našli kousek černé pryže na vršku kotvy. - Je dole v laborce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hättest du einen Anker gefunden.
Vypadá to, žes našel svou kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warfen Anker in der Ulithi-Lagune, um zu schwimmen.
Takže jsme zakotvili v laguně Ulithi a šli si zaplavat.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Opfer wurde mit einem Anker die Lunge durchbohrt.
Zdá se, že oběť někdo zabil kotvou. Propíchlo mu to plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flying Saucer liegt in der Bucht darunter vor Anker.
Flying Saucer kotví v zálivu pod vilou.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich liegen wir erst seit drei Tagen hier vor Anker.
Vlastně jsme v přístavu teprve tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Grazzi ist mit dem Anker in den Atlantik versenkt worden.
Grazzi je na dně Atlantiku, přivázán ke kotvě
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Anker lichten während Kevin seine Ehe überdenkt.
Já si musím vyčistit ústa, zatímco si Kevin promyslí svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei wahnsinnige Joan-Wilder-Fans klauen unseren Anker als Souvenir!
Tři pobláznění Joanini fanoušci si vzpomenou, že chtějí kotvu z Angeliny jako suvenýr!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lichteten den Anker und setzten die segel.
Zvedli jsme kotvy a napnuli plachty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Anker und dein Großsegel sein.
Budu tvou kotvou i tvými plachtami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch beide mit mir rumschleppen wie einen Anker.
Být s vámi dvěma je jako omotáme pár lodními kotvami.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Riff ist eine Bucht, geht da vor Anker.
V útesu je průrva a pěšina do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Artemisias Schiff liegt in neutralem Gewässer vor Anker.
Artemísina loď kotví v neutrálních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer in Schönefeld
Usazení společnosti easyJet jako stálého uživatele na letišti Schönefeld
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch, wenn das Schiff vor Anker liegt.
Totéž platí pro případy, kdy plavidlo stojí na místě.
   Korpustyp: EU
Er ist ein Anker, der dich nach unten zieht.
Je to jen závaží, které tě táhne ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg draußen im Fjord den Anker. Und bewach sie gut.
Zakotvi loď ve fjordu a ji dobře střež.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Spanier angreifen, während wir vor Anker liegen?
Co když je to útok španělů, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausguck meldet, die Natividad hat Anker geworfen, Sir.
Stráž hlásí, že Natividad zakotvil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
In den Grauen Anfurten liegt ein Schiff vor Anker.
V Šedých přístavech kotví loď.
   Korpustyp: Untertitel
Spinat verleiht einem sofort Muskeln und ein Anker-Tattoo.
Jasně, dáš si špenát a narostou ti svaly a tetování kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gab es den Anker von Anfang an.
Svou kotvu měly od počátku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergiss jetzt mal langsam diese Rose, um neue Anker auszuwerfen.
Myslím, že je čas zapomenout na Rose, a žít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Adler mit einem Dreizack und einem Anker.
Orla držícího trojzubec a kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie die Oberfläche erreichen, werfen sie einen Anker.
Protože než dosáhnou povrchu Měsíce, hodí dolů kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gab es den Anker von Anfang an.
Evropa vystupovala odhodlaně a štědře a to se osvědčilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, bei Tagesanbruch gehen hier Kreuzfahrtschiffe vor Anker.
Ráno hned za svítání sem připlavou výletní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um diese Zeit lichten wir den Anker.
Zítra touhle dobou zvedáme kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Werf den Anker und warte den Sturm ab!
Spustíme kotvu a počkáme, až se to přežene!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Maia sagte, wir gehen in zwei Stunden vor Anker.
Doktor Maia říká, že asi za dvě hodiny zakotvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anker zur anderen Seite, Jer.
Jsem kotvou k druhé straně, Jere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, dessen Schiff vor der Küste vor Anker liegt.
Tohle je Charles Widmore, jehož loď kotví u pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seven Seas Navigator liegt hier 1 Woche vor Anker.
"Navigátor sedmi moří" zakotvil na týden v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht an Bord und lichtet den Anker.
Dobře, naloď se. A zvedni kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur zuerst den Anker finden und ihn zerstören.
Jen musím nejdřív najít a zničit kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reisenden waren im Besitz des Ankers, 2.000 Jahre lang.
Poutníci tu kotvu vlastní už přes 2000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe sind vor unserer Küste vor Anker gegangen.
Lodě zakotvily u našeho pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Danach lichten wir den Anker und gehen in die Kirche.
Pak vytáhneme kotvu a hurá do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse zur Sicherheit den Anker etwas raus.
Vyhodím kotvu daleko. Tak bychom neměli mít potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lichtet Anker am Freitag um 18 Uhr.
Kotvy zvedá v pátek, v šest večer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Disco Volante liegt noch im Hafen vor Anker.
Disco Volante je dosud v přístavu u Casino Channel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großes Schiff hat vor der Bucht Anker geworfen.
Chci vás varovat, paní. Velká loď je na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anker zu sein ist wie eine Pforte zu sein.
Být kotvou je jako být bránou.
   Korpustyp: Untertitel