Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=April&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
April duben 14.772 dubna 10.591 dubnu 961 apríl 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

April duben
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Mr. Weathers ist letzten April im Schlaf gestorben.
Pan Weathers umřel ve spánku loni v dubnu.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich nahm am 4. April 2011 zu den Stellungnahmen der Beteiligten Stellung.
Francie zaslala své komentáře k připomínkám zúčastněných stran dne 4. dubna 2011.
   Korpustyp: EU
Dieser Mann, Scott Hayden, ist letzten April gestorben.
Ten muž, Scott Hayden, zemřel vloni v dubnu.
   Korpustyp: Untertitel
Green Pine wurde vom Ausschuss im April 2012 bezeichnet.
Společnost Green Pine byla označena výborem v dubnu roku 2012
   Korpustyp: EU
Nein, aber sie kommt im April nach Houston.
- Ne, ale v dubnu bude v Houstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Green Pine wurde vom Sanktionsausschuss im April 2012 in die Liste aufgenommen.
Společnost Green Pine byla označena Výborem pro sankce v dubnu roku 2012.
   Korpustyp: EU
Ihr Geburtstag war am gleichen Tag im April wie meiner im Oktober.
Měla narozeniny v dubnu ve stejný den, jako já v říjnu.
   Korpustyp: Untertitel
In Belarus fanden Ende April 2010 Wahlen der Gemeinderäte statt.
Koncem dubna 2010 v Bělorusku proběhly volby do místních zastupitelstev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich glaubte, die müssten bis April da drin bleiben.
Už jsem se bál, že tam zůstanou až do dubna.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im April v dubnu 779
Ende April koncem dubna 11
seit April od dubna 150
Anfang April počátkem dubna 8
Mitte April uprostřed dubna 1
20. April 20. duben
April 2005 Duben 2005

100 weitere Verwendungsbeispiele mit April

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

April
Kategorie:Duben
   Korpustyp: Wikipedia
- Saugen, April.
- Někdo musí, protože dost přestřeluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Einschließlich April Showers?
- Máte i Dubnové přeháňky?
   Korpustyp: Untertitel
April hat ähm Joghurt.
Že se vůbec snaží.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei April Fools vielleicht.
Půjdeme se podívat do Aprilu.
   Korpustyp: Untertitel
April und dem 1 .
dubnem a před 1 .
   Korpustyp: Allgemein
- Ich bin übrigens April.
- Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Aprils ganze Welt.
Toto byl Aprilin celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist für Aprils Kinder.
- Je to kvůli Apriliným dětem.
   Korpustyp: Untertitel
April bedeutet mir einfach alles.
Aprilin vztah ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
April und vor dem 15 .
dubnem a před 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Verkaufe 200 April bei 142.
Prodat, 200 dubnových za 142.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der 1. April.
Je to aprílový žert.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der erste April!
To je Na apríla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft es mit April?
Někdo je v okně.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerpunkte der Sitzung vom 1./2. April:
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel erstmals veröffentlicht am 1. April 2008
Tradičně jsou na tom nejlépe skandinávské země.
   Korpustyp: EU DCEP
- (April) Wir haben viel gesehen heute.
- Ano. - Ale co jsme toho viděli!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, es war April.
Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
was redest du? april ist schwanger.
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal endete am 9. April.
- Ta dohoda už dávno neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen wohl april flower vom "Girlesque".
Asi myslíte Jarní květinu. Dělá naproti v Kilesque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennten uns am 1. April.
Rozešla se se mnou na apríla.
   Korpustyp: Untertitel
des Besatzdichtefaktors der 1. April herangezogen wird.
hustota dobytka na plochu píce.
   Korpustyp: EU
Geschehen zu Straßburg am 16. April 2014.
Ve Štrasburku dne 16. června 2014.
   Korpustyp: EU
geboren am 2. April 1971 in Damaskus;
narozen 2. 4. 1971 v Damašku;
   Korpustyp: EU
- Meine Hinrichtung ist nicht vor April.
- Mě popraví v květnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht April. Hinterlasst eine Nachricht.
Až se ozve signál, zanechte vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
) wird auf die April-Tagung vertagt .
) je odložena na dubnové dílčí zasedání .
   Korpustyp: EU DCEP
Antwort II — 1.2 vom 13. April 2010.
Odpověď II – 1 a 2 ze dne 15. června 2010.
   Korpustyp: EU
Vor dem 1. April des Jahres n
Před 1. dubnem roku n členské státy:
   Korpustyp: EU
Das klingt interessant aus deinem Mund, April.
To bych od tebe nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Hängst du immer noch April hinterher, Mann?
To jsi jí pořád posedlej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen derartige Scherze am 1. April.
My děláme tyhle opičárny na Apríla.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, April, ich dachte, du würdest sterben!
Kriste, myslel jsem, že umíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte Aprils Spieldose mal haben?
Podáš mi tu Aprilinu hrací skříňku?
   Korpustyp: Untertitel
Im April 2010 wurde mit den Bauarbeiten begonnen .
Začátek výstavby je naplánován na jaro 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
II. INANSPRUCHNAHME DES EGF ZWISCHEN 2007 UND APRIL 2010
UVOLŇOVÁNÍ PROSTŘEDKŮ Z EFG V OBDOBÍ MEZI ROKEM 2007 A DUBNEM 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet während der April-Tagung in Straßburg statt.
Hlasování se uskuteční během dubnového zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ergebnisse der WTO-Beratungen Ende April und Perspektiven
Předmět: Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna
   Korpustyp: EU DCEP
Roma-Gipfel im April: Nur drei Minister nahmen teil
jednání měla 10 kol, poslední skončilo v srpnu 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 14. April 2005.
Postoj Evropského parlamentu ze dne 14.4.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
(Artikel April 08) Artikel zum Thema Klima & Umwelt Jeffrey Sachs:
Stránky Světové obchodní organizace WTO Tisková zpráva (anglicky) Evropský parlament a globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das jüdische Passahfest wurde dieses Jahr Ende April gefeiert.
Umělecké dílo "LOVE" Richarda Englanda ve městě Spinola na Maltě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende April soll darüber im Plenum abgestimmt werden.
V Africe je situace ještě dramatičtější.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im April 2006 aktualisiert .
Tento souhrn byl naposledy aktualizován v 04-2006
   Korpustyp: Fachtext
Wie passt Rosalie Aprile in Ihre Gefühle für mich?
Jak do těch sympatií zapadá Rosalie?
   Korpustyp: Untertitel
Klipspringer ist von einer Party im April übrig.
Klipspringer je pozůstatek jednoho dubnového večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren in der Gemeinde Sambourne Fishley, 3. April 1929.
Narozen v okresu Sambourne Fishley 3. 4. 1929.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Zuschlagen gelangte Pollen von der Mordwaffe in Aprils Schädel.
Když jí udeřil, pyl z vražedné zbraně se zaklínil do Apriliny lebky.
   Korpustyp: Untertitel
12. APRIL 1974 - 30 TAGE HAFT FÜR PORTER
PORTER DOSTAL 3O DNŮ ZA LHANÍ PŘED SOUDEM.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal von April Lyrids gehört?
Slyšela jsi někdy o dubnových lyridách?
   Korpustyp: Untertitel
der Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom 26. April
směrnice Rady 1999/31/EC ze dne
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 25. April 2002 ABl.
s ohledem na svá předchozí usnesení o snížení dluhu vysoce zadluženým chudým zemím Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
lm April 1977 werden wir die Flasche ausgraben.
V roce 1977 tu láhev vykopeme.
   Korpustyp: Untertitel
Urteil vom 23. April 2002, Nygard, siehe Fußnote 56.
Věc C-234/99 uvedená v poznámce pod čarou 56.
   Korpustyp: EU
Diese Geldtransfers sind vor dem 15. April 2013 auszuführen.
Takové převody finančních prostředků musí být provedeny před 15. dubnem 2013.
   Korpustyp: EU
08 AA 61107 (gültig bis 2. April 2014)
08 AA 61107 (platí do 2.4.2014)
   Korpustyp: EU
PD-AE/089GO04 (gültig bis 1. April 2013);
PD-AE/089GO04 platí do 1.4.2013);
   Korpustyp: EU
PD-AE/066FP04 (gültig bis 1. April 2011)
PD-AE/066FP04 (platí do 1.4.2011);
   Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 08AA57836 (gültig bis 1. April 2014)
číslo pasu: 08AA57836 (platí do 1.4.2011);
   Korpustyp: EU
„31. Oktober 2008“ wird ersetzt durch „30. April 2009“,
datum „31. říjnem 2008“ se nahrazuje datem „30. dubnem 2009“,
   Korpustyp: EU
Anhebung der Milchquoten um 2% ab 1. April 2008
EP dává zelenou dobrovolnému zvýšení mléčných kvót o 2 %
   Korpustyp: EU DCEP
Anhebung der Milchquoten um 2% ab 1. April 2008
Při hlasování se ve výboru však podařilo dospět v této otázce ke konsensu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärungen werden auf die April-Tagung vertagt.
Tato prohlášení byla odložena na dubnové dílčí zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
– im April nach Swasiland und nach Mauritius – Reform der Zuckerregelung,
– dubnové misi ve Svazijsku a na Mauriciu – reforma režimu cukru,
   Korpustyp: EU DCEP
US-Präsident Barack Obama erklärte in einer Rede im April:
Jak ve svém dubnovém projevu vysvětlil americký prezident Barack Obama:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptverkäufe des Unternehmens zwischen Juni 2009 und April 2013.
Hlavní odprodeje společnosti mezi červnem 2009 a dubnem 2013.
   Korpustyp: EU
(Amtsblatt der Europäischen Union L 95 vom 5. April 2013)
(Úřední věstník Evropské unie L 219 ze dne 15. srpna 2013)
   Korpustyp: EU
verurteilt am 22. April 1999; Totschlag; Urteil: 15 Jahre;
Odsouzený 22. května 1999 za vraždu trest 15 let podmínečné propuštění za 8.
   Korpustyp: Untertitel
April glaubt er hat nicht mehr viel Zeit. Oh.
Vždycky jsem se bála těchhle mléčných výrobků, které se nemusí skladovat v chladu.
   Korpustyp: Untertitel
30. April Mitternacht bis eins gehört den Toten.
Čas od půlnoci do jedné patří mrtvým.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am 1.April geboren, du Narr
Dvacátého pátého máte narozeniny, ne?
   Korpustyp: Untertitel
lm April werden sich 26 Teams um ihn prügeln.
V dubnovém draftu se o něj bude rvát 26 týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren am 3. April 1929 in Sambourne Fishley.
Narozen 3. 4. 1929 v Sambourne Fishley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind April und Kyle. Weißt du noch?
Jsem to ty a já, Kyle, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die April-I- und April-II-Tagung (PE 387.009/PDOJ) ist verteilt worden.
Byl rozdán konečný návrh pořadu jednání prvního a druhého dubnového dílčího zasedání (PE 387.009/PDOJ), ke kterému
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission über die Weiterbehandlung der vom Parlament während seiner Tagungen von April-I und April-II angenommenen Standpunkte und Entschließungen ist verteilt worden.
Sdělení Komise o následném postupu na základě postojů a usnesení přijatých Parlamentem na prvním a druhém dubnovém zasedání bylo rozdáno.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erzeugnisse von einer vor dem 1. April 2012 ausgestellten Erklärung gemäß der genannten Verordnung begleitet werden und sie Japan vor dem 15. April 2012 verlassen haben.
je k produktům přiloženo prohlášení v souladu s uvedeným nařízením, které bylo vydáno před 1. dubnem 2012, a produkty opustily Japonsko před 15. dubnem 2012.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 2 Ab dem 1 . April 2017 anwendbare Bestimmungen Artikel 4 Ab dem 1 .
9a ( nově 14 ) odst . 1 a 2 Smlouvy o Evropské unii .
   Korpustyp: Allgemein
April 1999 über die Ermächtigung zur Ausgabe nationaler Banknoten während der Übergangszeit ( EZB / 1999 / NP11 )
září 1999 o pravomoci ECB uvalovat sankce ( ECB / 1999/4 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
April 2007 gaben die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen ab.
Ústní vyjádření přednesli držitelé rozhodnutí o registraci výboru CHMP dne 22. a 23. května 2007.
   Korpustyp: Fachtext
April 2005 legte Pfizer bei einer mündlichen Anhörung Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen bei Valdecoxib vor .
Společnost Pfizer souhlasila s tím , že v celosvětovém měřítku pozastaví prodej a marketing přípravku Bextra v očekávání dalších diskusí na téma nepříznivého poměru rizik a přínosu založených na dostupných údajích o závažných kožních reakcích .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bewerbungen sind bis spätestens 8 . April 2008 , 24. 00 Uhr , einzureichen .
Přihlášky musí být zaslány nejpozději do 24. 00 hod . dne 23 . května 2008 .
   Korpustyp: Fachtext
April 2005 legte Pfizer bei einer mündlichen Anhörung Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen für Valdecoxib vor .
Společnost Pfizer souhlasila s tím , že v celosvětovém měřítku pozastaví prodej a marketing přípravku Bextra v očekávání dalších diskusí na téma nepříznivého poměru rizik a přínosu založených na dostupných údajích o závažných kožních reakcích .
   Korpustyp: Fachtext
Im April 2010 wurde er für eine weitere Amtszeit von fünf Jahren im Amt bestätigt.
Souvisí to především se situací v Afghánistánu, v jižním Súdánu a v Demokratické republice Kongo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung eines bilateralen Waffenstillstands wird sogar noch vor April erwartet.
Uzavření dohody o vzájemném příměří lze očekávat do konce března.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ausführliche schriftliche Bericht der EU-Wahlbeobachtungsmission soll Mitte April vorgelegt werden.
Podrobnou zprávu si můžete přečíst kliknutím na níže uvedený odkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 5. April wird das über die Vorschläge diskutiert, die von den meisten Fraktionen unterstützt werden.
Poslanci požadují vyšší flexibilitu a transparentnost ve financování, a zároveň tresty za porušování pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Im April hat das Europaparlament eine Anhörung zur Kommissionsmitteilung über eine EU-Kinderrechtsstrategie durchgeführt.
V Evropském parlamentu jste zpravodajkou pro práva dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven (Aussprache)
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle anderen Bereich des 2007er EU-Haushalts war die Entlastung bereits im April erfolgt.
V říjnu by se o této věci mělo nově hlasovat v plénu.
   Korpustyp: EU DCEP
13. verweist, was weitere, horizontale Bemerkungen zum Entlastungsbeschluss betrifft, auf seine Entschließung vom xx. April 2010
18. pokud jde o další připomínky, které doprovázejí rozhodnutí o udělení absolutoria a mají horizontální povahu, odkazuje na své usnesení ze dne xxx
   Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung im April (PE 439.802/PDOJ) ist verteilt worden.
Byl rozdán konečný návrh pořadu jednání dubnového plenárního zasedání (PE 439.802/PDOJ), ke kterému
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf wiesen zahlreiche Abgeordnete während der Aussprache am 21. April in Straßburg hin.
Těmito klíčovými body jsou transfery pomocí hromadného zpracování a náprava, v případě zneužití osobních dat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache: 23. April 2009 Texte, zu denen die Aussprache geschlossen ist (Reihenfolge siehe Seite 2)
Rozprava: 23/04/2009 Texty, u kterých byla rozprava uzavřena (pořadí uvedeno na straně 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich hätten die Mitgliedstaaten MiFID bis zum 1. April 2006 in nationales Recht umsetzen müssen.
Výbor EP pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů jednomyslně zdůraznil nutnost vzniku "spotřebitelské kultury" v nových státech Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering verwies in diesem Zusammenhang auf eine Entschließung des Europaparlaments vom April.
Podrobnosti o hlasování najdete v tiskovém přehledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kiste beinhaltet Katherines Ankunft in Mystic Falls im April 1864.
Tahle krabice pokrývá Katherinin příjezd do Mystic Falls v srpnu roku 1864.
   Korpustyp: Untertitel