Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitskräfte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitskräfte pracovní síla 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mobilität der Arbeitskräfte mobilita pracovní síly

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitskräfte

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern.
a usnadnění přesunu pracovních sil.
   Korpustyp: EU DCEP
4414 Schreiber und verwandte Arbeitskräfte
4414 Opisovači a příbuzní pracovníci
   Korpustyp: EU
die Arbeitskräfte haben dem zugestimmt;
pracovníci vysloví svůj souhlas;
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Generalstabschef (Personal und Arbeitskräfte).
Zástupce náčelníka generálního štábu pro personál a lidské zdroje.
   Korpustyp: EU
, in der Arbeitskräfte des Gesundheitswesens
, ve kterém zdravotničtí pracovníci
   Korpustyp: EU DCEP
Programme der unteren Sekundarbildung für Arbeitskräfte
Nižší středoškolské programy pro vstup na trh práce
   Korpustyp: EU
Investitionen in Arbeitskräfte und den Arbeitsmarkt
Investice do lidských zdrojů a pracovního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
- posílená opatření pro získávání kvalifikovaných pracovních sil
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für Schaffung / verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte
- opatření pro vytváření/posílené získávání kvalifikovaných pracovních sil
   Korpustyp: EU DCEP
Forschende (FTE) pro 1000 Arbeitskräfte (1)
Researchers (FTE) per 1000 workforce (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Unregelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich und weiblich
Nepravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: muži a ženy
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht genug Arbeitskräfte dafür.
Na to nemám lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden also zusätzliche Arbeitskräfte beschäftigt.
Výsledkem bylo přijetí dalších pracovních sil do zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Fortbildung der strahlenexponierten Arbeitskräfte;
informování a odbornou přípravu radiačních pracovníků,
   Korpustyp: EU
Vermittlungsleistungen bezüglich sonstiger Arbeitskräfte (ohne Führungskräfte)
Vyhledávání zaměstnanců na dobu neurčitou jiných než na pozice vyššího managementu
   Korpustyp: EU
Löhne und Soziallasten für entlohnte Arbeitskräfte
Náklady na mzdy a sociální pojištění placených pracovních sil
   Korpustyp: EU
Das andere ist die Mobilität der Arbeitskräfte.
Druhým je mobilita pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft
Organizace výběrového šetření pracovních sil ve Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft ***I
Organizace výběrového šetření pracovních sil ve Společenství ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Überall im Norden werden Arbeitskräfte rekrutiert. Freiwillige.
Dělníci a dobrovolníci jsou nabíráni nahoře ....…a severu.
   Korpustyp: Untertitel
die Einteilung strahlenexponierter Arbeitskräfte in verschiedene Kategorien;
klasifikaci radiačních pracovníků do různých kategorií;
   Korpustyp: EU
Unregelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich und weiblich
Nepravidelně zaměstnaní, kteří nejsou rodinní příslušníci: muži a ženy
   Korpustyp: EU
für Arbeitskräfte in der Nuklearindustrie und
pracovníkům v jaderném průmyslu a
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind angelernte Arbeitskräfte mit entsprechendem Lohnanspruch.
Jsme oprávněny být polokvalifikované s odpovídající mzdou.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeitskräfte sind schwer zu finden.
Jo, je těžký najít spolehlivý zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, Europa benötigt zusätzliche Arbeitskräfte, nicht zuletzt aus Drittstaaten.
Víme, že Evropa potřebuje více pracovníků, v neposlední řadě státních příslušníků třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel gehen direkt an die betroffenen Arbeitskräfte.
Tyto prostředky půjdou přímo postiženým zaměstnancům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel gehen direkt an die betroffenen Arbeitskräfte.
Tyto prostředky půjdou přímo postiženým pracovníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Branchen greifen in alarmierendem Umfang auf illegale Arbeitskräfte zurück.
V těchto odvětvích se nelegální práce využívá až v alarmujícím rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G) Drei der zu unterstützenden Arbeitskräfte haben eine Behinderung.
G) vzhledem k tomu, že tři z dotčených pracovníků jsou osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
F) Vier der zu unterstützenden Arbeitskräfte haben eine Behinderung.
F) vzhledem k tomu, že čtyři z dotčených pracovníků jsou osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern und
- zvýšení přizpůsobivosti pracovníků a podniků a
   Korpustyp: EU DCEP
– die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern,
- zlepšit adaptabilitu pracovníků a podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Grundsätze für die ärztliche Überwachung der Arbeitskräfte.“
c) základní zásady lékařského dohledu nad pracovníky.“
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden oft sklavenähnlich als billige Arbeitskräfte oder Zwangsprostituierte ausgebeutet.
Nárůst případů obchodování s lidmi je přitom v posledních letech enormní.
   Korpustyp: EU DCEP
· mit Blick auf die Altersversorgung: Weiterbeschäftigung älterer Arbeitskräfte.
· in the area of pensions, maintaining older workers in employment
   Korpustyp: EU DCEP
; die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern
do zaměstnání a udržet je zde a modernizovat systémy sociální ochrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Die haben nicht genug Arbeitskräfte, um allgegenwärtig zu sein.
Nemají tolik lidí, aby byli všude.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr sie so als billige Arbeitskräfte ausbeuten könnt.
Aby si je využíval na levnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Ersatz für einige wichtige Arbeitskräfte.
Potřebujeme jenom nahradit důležitý personál.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auch Arbeitskräfte, deshalb müssen wir hier aufräumen.
Nebo lidi, takže to musíme uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle Ingenieure einsetzen, sind genügend Arbeitskräfte dafür vorhanden.
Když zapojíme celé technické oddělení, mělo by ke splnění toho úkolu být dost osob.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würden vermutlich 40% der Arbeitskräfte über die Mittagszeit durcharbeiten.
40 % pracovníků by přes oběd zůstalo v práci.
   Korpustyp: Untertitel
andere Tätigkeiten, bei denen Arbeitskräfte gegenüber dem Mittel exponiert sind.
další činnosti, při nichž jsou pracovníci exponováni.
   Korpustyp: EU
die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern und
zlepšit adaptabilitu pracovníků a podniků,
   Korpustyp: EU
Programme zur Fortbildung und zu deren Aktualisierung für strahlenexponierte Arbeitskräfte;
programy odborné přípravy a rekvalifikační programy pro radiační pracovníky;
   Korpustyp: EU
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Obecná zásada: Přitažlivější Evropa a regiony Evropy pro investory a pracující
   Korpustyp: EU
Auffallend niedrig ist allerdings die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte.
Velmi nízká je však míra zaměstnanosti starších pracovníků.
   Korpustyp: EU
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Evropa přitažlivější pro investory i pracovníky
   Korpustyp: EU
Förderung von Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte.
Posilování zaměstnanosti a podpora mobility pracovních sil.
   Korpustyp: EU
Die potenziellen Vorteile einer höheren Zahl weiblicher Arbeitskräfte sind augenfällig.
Potenciální přínosy vyššího počtu žen v pracovních silách jsou ohromující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demgegenüber werden dem Land 13 Millionen Arbeitskräfte mittlerer Qualifikation fehlen.
Země se přitom bude potýkat s nedostatkem 13 milionů pracujících se středně vysokou kvalifikací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleiben also nur 50 Personen als Arbeitskräfte übrig.
V řadách pracovních sil zůstane jen 50 osob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Enforcement Division der SEC wurde um 146 Arbeitskräfte gekürzt?
146 lidí bylo propuštěno z kontrolní divize KCP?
   Korpustyp: Untertitel
Transporte für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs.
přeprava pro podnik prováděná pracovníky podniku.
   Korpustyp: EU
Anpassung der Arbeitskräfte, Unternehmen und Unternehmer an den Wandel;
pomoc pracovníkům, podnikům a podnikatelům přizpůsobovat se změnám;
   Korpustyp: EU
Außerdem würden speziell für diesen Bereich qualifizierte Arbeitskräfte verlangt.
Odvětví mimoto vyžaduje zvláštní a kvalifikovanou odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
Besetzung freier Stellen (auch durch freiwillige Mobilität der Arbeitskräfte),
obsazování volných pracovních míst (včetně dobrovolnou mobilitou pracovníků),
   Korpustyp: EU
Besetzung freier Stellen (auch durch freiwillige Mobilität der Arbeitskräfte):
Obsazování volných pracovních míst (mimo jiné prostřednictvím dobrovolné mobility pracovníků)
   Korpustyp: EU
Für die Arbeitskräfte in der Land- und Forstwirtschaft gegebenenfalls auch:
popřípadě také pro pracovníky v zemědělství a v lesnictví:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Unternehmen, strahlenexponierte Arbeitskräfte über Folgendes aufzuklären:
Členské státy uloží provozovateli povinnost informovat radiační pracovníky o:
   Korpustyp: EU
Kategorie B: strahlenexponierte Arbeitskräfte, die nicht der Kategorie A angehören.
kategorie B: radiační pracovníci, kteří nejsou klasifikováni jako pracovníci kategorie A.
   Korpustyp: EU
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
   Korpustyp: EU
Beförderung für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs;
přeprava pro podnik prováděná pracovníky podniku,
   Korpustyp: EU
Anpassung der Arbeitskräfte, Unternehmen und Unternehmer an den Wandel
Přizpůsobení pracovníků, podniků a podnikatelů změnám
   Korpustyp: EU
Armut wird vermieden, weil unqualifizierte Arbeitskräfte zwei Einkommen haben:
Chudoba bude mimo hru, protože nekvalifikovaní dělníci budou mít dva příjmy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und Unternehmen zu verbessern und
zlepšení přizpůsobivost pracovníků a podniků a
   Korpustyp: EU
Die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen steigern
Zvýšit adaptabilitu pracovníků a podniků
   Korpustyp: EU
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Zvýšení přitažlivosti Evropy pro investory i pracovníky
   Korpustyp: EU
Sie waren gute Arbeitskräfte, aber sie haben gekündigt.
Byli to dobří pracovníci, ale odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitskräfte, auch der Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, sowie personelle Kapazitäten und Schulungen sind Teil dieser Bewertungen.
Součástí těchto hodnocení musí být bezpečnost a ochrana zdraví pracovníků, včetně všech subdodavatelů, a také počet zaměstnanců a jejich odborná příprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Für externe Arbeitskräfte wird die jeweilige Verantwortung des Unternehmens und des Arbeitgebers der externen Arbeitskräfte in Artikel 51 festgelegt.
Pokud jde o externí pracovníky, odpovědnosti provozovatele a zaměstnavatele externích pracovníků jsou stanoveny v článku 51.
   Korpustyp: EU
5. bedauert, dass dem Antrag nicht zu entnehmen ist, ob gesonderte Maßnahmen für Arbeitskräfte mit langfristigen gesundheitlichen Problemen und über 65 Jahre alte Arbeitskräfte angeboten wurden;
5. lituje toho, že žádost neuvádí, zda pracovníkům s dlouhodobými zdravotními problémy či pracovníkům starším 65 let byla nabídnuta zvláštní pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitskräfte, auch der Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, sowie personelle Kapazitäten und Schulungen sind Teil dieser Bewertungen.
Součástí těchto hodnocení musí být bezpečnost a ochrana zdraví pracovníků, včetně všech subdodavatelů, a také počet zaměstnanců a jejich odborná příprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitskräfte, auch der Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, sowie die personellen Kapazitäten und die Ausbildung sind Bestandteil dieser Bewertungen.
Součástí těchto hodnocení musí být ochrana zdraví a bezpečnost pracovníků, včetně všech subdodavatelů, a také počet zaměstnanců a jejich odborná příprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Arbeitgeber externer Arbeitskräfte verpflichten, einen Strahlenschutzbeauftragten zu bestellen, der erforderlichenfalls die einschlägigen Strahlenschutzaufgaben hinsichtlich des Schutzes der Arbeitskräfte überwacht oder durchführt.
Členské státy mohou uložit zaměstnavatelům externích pracovníků povinnost určit pro případ potřeby pracovníka dohledu nad radiační ochranou za účelem dohledu nad příslušnými úkoly v oblasti radiační ochrany souvisejícími s ochranou jejich pracovníků nebo za účelem jejich plnění.
   Korpustyp: EU
die Abschaffung von Frühverrentungsregelungen mit Maßnahmen koppeln, die darauf abzielen, Arbeitskräfte länger in Arbeit zu halten und insbesondere ältere Arbeitskräfte mit Qualifikationsdefiziten zur Weiterbildung zu veranlassen;
spojit zrušení systému předčasného odchodu do důchodu s pobídkami k udržení pracovníků déle v zaměstnání a k jejich odbornému vzdělávání, zejména u nedostatečně kvalifikovaných starších pracovníků,
   Korpustyp: EU
Dem Land ist es im letzten Jahrzehnt gelungen, die Erwerbsbeteiligung der älteren Arbeitskräfte deutlich anzuheben; dementsprechend liegt die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte nahe an der EU-Zielvorgabe.
V posledním desetiletí dosáhlo vysokého zvýšení zapojení starších pracovníků, které se blíží téměř cíli EU pro starší pracovníky.
   Korpustyp: EU
Doch wenn die Exporte steigen, müssen die Produktionsfaktoren – nämlich Kapital, qualifizierte Arbeitskräfte und einfache Arbeitskräfte – aus anderen Sektoren der Wirtschaft abgezogen werden.
Avšak rozrostou-li se vývozy, je zapotřebí stáhnout výrobní faktory – zejména kapitál, kvalifikované pracovníky i nekvalifikované dělníky – z jiných sektorů hospodářství, což tu vede k úbytku pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass externe Arbeitskräfte den gleichen Schutz genießen wie strahlenexponierte Arbeitskräfte, die dauerhaft von einem Unternehmen beschäftigt werden, bei dessen Tätigkeiten Strahlungsquellen eingesetzt werden.
Členské státy by měly zajistit, aby externí pracovníci měli stejnou ochranu jako radiační pracovníci zaměstnaní u provozovatele vykonávajícího činnosti se zdroji záření.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verlangen von dem Unternehmen – oder im Falle externer Arbeitskräfte dem Arbeitgeber –, geeignete Fortbildungs- und Unterweisungsprogramme für ihre strahlenexponierten Arbeitskräfte im Bereich des Strahlenschutzes anzubieten.
Členské státy uloží provozovateli nebo, v případě externích pracovníků, zaměstnavateli povinnost zajistit pro radiační pracovníky příslušnou odbornou přípravu v radiační ochraně a informační programy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass externe Arbeitskräfte durch das System der individuellen Strahlenüberwachung den gleichen Schutz erhalten wie die vom Unternehmen auf Dauer beschäftigten strahlenexponierten Arbeitskräfte.
Členské státy zajistí, aby systém osobního monitorování poskytoval externím pracovníkům stejnou ochranu, jakou provozovatel poskytuje radiačním pracovníkům v trvalém pracovním poměru.
   Korpustyp: EU
Auszubildende, Studierende, schwangere Arbeitskräfte und, sofern das Risiko der Inkorporation oder einer Kontamination des Körpers besteht, stillende Arbeitskräfte sind von derartigen Expositionen ausgeschlossen;
učni, studenti, těhotné pracovnice a, v případě rizika vnitřní kontaminace, kojící pracovnice jsou z těchto ozáření vyloučeni;
   Korpustyp: EU
Wir brauchen legal eingewanderte Arbeitskräfte mit Rechten und Pflichten, keine Sklaven.
Potřebujeme legální migrující pracovníky s právy a povinnostmi, a nikoliv otroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können unsere Flughäfen, unsere Fluglinien und die Arbeitskräfte in diesem Bereich nicht schädigen.
Nemůžeme znevýhodňovat naše letiště, naše letecké společnosti a zaměstnance v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird die Zukunft für die Arbeitskräfte dieser Branche aussehen, und was wird aus den Landwirten?
Jakou budou mít pak budoucnost pracovníci z tohoto průmyslu a co se stane se zemědělci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat der Rat hier Vorkehrungen getroffen, um die Arbeitskräfte auch dementsprechend integrieren zu können?
Přijala Rada na základě toho příslušná předběžná opatření k integraci pracovníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wirkt sich eindeutig nachteilig auf die Mobilität der Arbeitskräfte in der Europäischen Union aus.
Tato situace je samozřejmě škodlivá pro mobilitu pracovníků na území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich machen Frauen 42 % der Arbeitskräfte von insgesamt etwa 27 Mio. Arbeitnehmern aus.
Ostatně ženy představují 42 % z celkového počtu asi 27 milionů pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitgeber werben ausländische Arbeitskräfte an. Ob in deren Heimatland Kinder zurückbleiben, ist vielen dieser Arbeitgeber gleichgültig.
Proto plně podporuji požadavek Socialistické skupiny v Evropském parlamentu vyjádřený v její otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Stále více jsou potřeba pracovnice a pracovníci, kteří jsou mobilní, flexibilní a mají mezinárodní zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Roste potřeba mobilních, flexibilních pracovníků s mezinárodními zkušenostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Existuje rostoucí potřeba mobilních, flexibilních zaměstnanců s mezinárodními zkušenostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsmarktreformen dürften eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Reformy na trhu práce by měly usnadnit odpovídající stanovování mezd i mobilitu pracovních sil mezi odvětvími i regiony .
   Korpustyp: Allgemein
Unsere Unternehmen brauchen Arbeitskräfte, die auf neue Herausforderungen und den Bedarf an Veränderungen reagieren können.
Naše obchodní společnosti potřebují lidi, kteří jsou schopni reagovat na nové výzvy a na poptávku po změnách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die effektive globale Menge der Arbeitskräfte schwillt weiter an.
Právě naopak, výkonných globálních pracovních sil neustále přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In harmonisierten Regelsystemen können Kapital und Arbeitskräfte einfacher zirkulieren, auf der Suche nach der besten Verwendung.
Harmonizované soustavy pravidel usnadňují kapitálu a pracovním silám stěhování za co nejlepším uplatněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Faktor des Anpassungsmechanismus in den USA.
Významnou součástí regulačního mechanismu v USA je mobilita pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am schwersten betroffen sind Arbeitskräfte in den reichen Ländern, die über keine akademische Ausbildung verfügen.
Nejhůře zasaženi jsou zaměstnanci v bohatých zemích, kteří postrádají univerzitní vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein.
Pro Irák to znamená odliv mozků, který se bude jen těžko nahrazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar