Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arzt lékař 11.179 doktor 3.558 lékaře 226 ošetřující lékař 81 Doktor 27 medik 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arzt lékař
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KIOVIG wird als intravenöse Infusion durch einen Arzt oder eine Krankenschwester verabreicht .
KIOVIG se používá ve formě intravenózních infuzí podávaných lékařem či zdravotní sestrou .
   Korpustyp: Fachtext
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen , die stillen oder stillen wollen , sollten den Arzt informieren .
Osoby , které kojí nebo zamýšlejí kojit musí tuto skutečnost sdělit lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Mae Mobley ist wach und ich muss zum Arzt.
Mae Mobley už vstala a já odcházím k lékaři!
   Korpustyp: Untertitel
Liprolog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden .
Liprolog smí být mísen s déle působícími humánními inzulíny pouze na doporučení lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Arthur wollte, dass du von seinem Arzt behandelt wirst.
Artuš chtěl, aby se o tebe postaral jeho lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Humalog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden .
Humalog smí být mísen s déle působícími humánními inzulíny pouze na doporučení lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Wong, als Arzt widerspreche ich Ihnen.
Pane Wongu, jako lékař s vámi nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden , damit der Arzt weiß , ob diese Behandlung wirkt .
V pravidelných intervalech budou prováděny krevní testy , které lékaři pomohou při posouzení účinnosti léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Welt ist krank, und wir sind die Ärzte.
Svět se zmítá v nemoci. A my jsme lékaři.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arztes lékaře 754
wird Arzt se stane lékařem 1
behandelnder Arzt ošetřující lékař 4
beim Arzt u lékaře 16
praktischer Arzt praktický lékař 6
zum Arzt gehen jít k lékaři 2
den Arzt aufsuchen vyhledat lékaře 12
den Arzt holen jít pro lékaře 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arzt

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informieren Sie Ihren Arzt :
Oznamte , prosím , svému lékaři ,
   Korpustyp: Fachtext
Unterrichten Sie Ihren Arzt,
Poraďte se se svým lékařem:
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt.
Poraďte se se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt ist da.
Neboj se, Edgare.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser Arzt spielen.
… hrát na tátu a mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund ist Arzt.
Náš kamarát je lekář!
   Korpustyp: Untertitel
(Arzt) Haltet ihn auf!
Vrat'te se s tím tělem!
   Korpustyp: Untertitel
Geh mal zum Arzt.
Měla bys jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du vertraust dem Arzt?
Takže tomu doktorovi věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Er konsultierte einen Arzt.
Zkonzultoval to s doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zum Arzt.
Musíš jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Arzt?
Dobře, chci jít za tím chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Arzt.
- Musíš jít k doktorovi hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt der Arzt?
- Už je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten zum Arzt.
Měla bys jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Arzt.
- Rezidenta už mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie zum Arzt?
Chceš jít k doktorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf jemand einen Arzt.
Zavolejte někdo záchranku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole einen Arzt.
- Dojdu pro doktorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kleinstadt-Arzt.
Oceňuji, že se mne snažíte uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Arzt.
Měl byste se nechat prohlédnout lékařem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann geh zum Arzt.
- Tak zajdeme za doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Reiser bedrohte einen Arzt.
Reiser ztratil nervy a vyhrožoval doktorovi zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Arzt?
Jinde nás potřebujou víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin Arzt.
Na to vemte jed.
   Korpustyp: Untertitel
Wanda, ich bin Arzt.
Wando, jsem doktorka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Arzt!
- Ne, ty zůstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Arzte können sich irren.
Doktoři se mohou splěst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne einen Arzt.
Vím, kam jet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war beim Arzt.
Stalo se něco dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Arzt.
Vím, jak v takových případech postupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Guinan braucht einen Arzt.
Nadporučík La Forge právě dokončil rekonfiguraci fotonových torpéd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Arzt.
Ne, jsem v jiném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht einen Arzt.
Musí k někomu jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zum Arzt.
Musíte jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Arzt.
Musíš okamžitě k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Memoiren eines Arztes
Paměti lékařovy
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hole den Arzt.
Pojďte. Sem.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Ein Arzt!
Protrhl se mu váček.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie beim Arzt?
mluvil jste o tom s doktorem?
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Art Arzt?
Snad ne taky doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zum Arzt.
Zaveďte ho k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Arzt.
Nevyznám se v medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt der Arzt davon?
Řekli doktoři, že můžeš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arzt geworden.
Stal jsem se doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Arzt.
Musíš jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst zum Arzt.
- Měl bys nejdřív zajít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zum Arzt.
Měl byste zajít za doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Arzt, bitte.
No doctora, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendeckpassagiere bitte zum Arzt.
Cestující čtvrté třídy, hlaste se lékaři.
   Korpustyp: Untertitel
Guy geht zum Arzt.
Chlap jde k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Arzt?
- Kde je doktorka?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Arzt.
Musíš jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Arzt.
Poslouchejte, potřebuji jít za doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Arzt.
Šla jsem k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt zu werden.
Abych se stala doktorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Arzt.
Je mi líto nejsem lékařka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte zum Arzt.
- Proč s tím nezajde k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Arzt!
Odmítat se mnou mluvit mimo kancelář?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind kein Arzt.
Jen si odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Arzt.
- Ona není doktorka.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zum Arzt.
Musíš se nechat vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Arzt.
Musím ihned za doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Arzt?
Kde je ta rychlá?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wirklich Arzt?
Jinak bychom je nemuseli dělat závislé na ketracelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zum Arzt.
- Budu muset za doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Arzt, Mama.
Raději bys měla jít k doktorovi, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh besser zum Arzt.
- Asi bys měl jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zum Arzt!
Měl by jít k doktorovi!
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Arzt, Kane?
Zatkli ho a za chvíli ho našli mrtvého v jeho cele.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht keinen Arzt.
Určitě žádného nebude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zum Arzt?
- Zajdi k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh zum Arzt.
- Jdi za doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen Arzt.
Měli bychom ho donést k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss zum Arzt.
- Mám dnes schůzku s doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du beim Arzt?
Vzala jsi si léky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt hat Schweigepflicht.
Lékařské tajemství je posvátné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zum Arzt.
Šel jsem k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lewis muss zum Arzt.
- Dostaň Lewise k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zum Arzt.
Měl bys jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin Arzt.
Ždravím, jsem doktorka, co nic nestíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt glaubt das.
Doktoři si myslí, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Arzt.
Podívám se, co můžu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mike braucht einen Arzt.
Musíme dostat Mika k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu einem Arzt!
-Vem ho k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby muss zum Arzt.
Vezmeme Bobbyho k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zum Arzt.
Vážně potřebuješ zajít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich zum Arzt?
Mám jít za doktorem?
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Arzt sehen.
A zajít na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste zum Arzt.
- Musela jsem k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt ihr zwei Arzt?
- Vy si tu hrajete na doktory?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst zum Arzt.
- To ale musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zum Arzt.
Dostaneme tě za doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
er muss zum Arzt.
Musíme mu nějak pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Aber von Arzt zu Arzt. Sie haben überreagiert.
Mezi námi doktory jste to ale sama přehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie vorher Ihren Arzt.
Poraďte se nejprve s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt,
Sdělte svému lékaři že:
   Korpustyp: Fachtext
behandelnden Arzt um weitere Anweisungen.
Očistěte místo pro injekci tamponem s alkoholem.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte fragen Sie Ihren Arzt.
Poraďte se, prosím, se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt .
Poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext