Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann keine Hochzeit durchführen, wenn kein Aufgebot bestellt wurde.
Řekl jsem, že nemohu provést obřad, dokud nebudou řádné ohlášky.
Sie führen die Zeremonie morgen durch, Aufgebot hin oder her, oder die letzte Ölung ist fällig.
Zítra provedete ten obřad, ohlášky nebo ne, nebo to bude vaše poslední kázání.
Ich hab nicht mal das Aufgebot verlesen.
Ještě jste neměli ani ohlášky!
Er hatte schon das Aufgebot verlesen lassen.
Nechal číst ohlášky a všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großes Aufgebot an Polizisten hat inzwischen das Gebäude betreten, um Bewohner zu evakuieren.
Velké množství policistů, včetně jednotky zvláštního nasazení, vstoupilo do budovy.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgebot"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kruci, jde po nás hlídka!
Was soll dieses Aufgebot?
Tamhle je pátrací skupina.
Warum dann so ein Aufgebot?
Das macht das Aufgebot verrückt!
Bohužel šerifové taky, víš?
Das Aufgebot ist widerrufen worden.
Tam šlo o Schomburga, pane.
- Ruf das Aufgebot aus, Tuck!
Vergebliches Aufgebot von Belästigungen und Nachforschungen.
Mamě však slídili a pátrali.
Wir sollten gleich das Aufgebot bestellen.
Měli bychom ihned zajít pro povolení k sňatku, má drahá.
Ein großes Aufgebot für ein Schwein.
Taková vojenská přehlídka jen kvůli honu na prase.
Du solltest Lords Aufgebot unten sehen.
Měl by si vidět Lordův podzemní projekt.
- Wer ist der Typ in Gants Aufgebot?
Kdo je ten novej týpek po boku té prdele Ganta?
Richter Parker hat mir ein Aufgebot versprochen.
Soudce Parker mi slíbil oddíl.
Was hat das Polizei-Aufgebot da draußen zu bedeuten?
Da war auch ein Aufgebot von 400 Einheimischen.
Bylo tam také čtyři sta vojáků domorodých jednotek.
Da hast du dir ja ein höllisches Aufgebot zusammengestellt.
Dali jste dohromady pěknou bandu, jen co je pravda.
Das ist kein Aufgebot, sondern mehr ein Lynchmob.
Spíš než zatýkat asi budou chtít lynčovat.
Ihr solltet wissen, dass das nicht unser gesamtes Aufgebot ist.
Jen abyste věděli, tak tohle ani zdaleka není celá naše kavalérie.
Wir möchten den Menschen helfen, unser Aufgebot erhöhen und Gangs bekämpfen.
Jsme tu, abychom pomáhali lidem a posílili policii proti gangům.
Die Spuren sind schwer zu lesen. Aber ein Aufgebot war das sicher nicht.
Stopy je těžké číst, ale je jisté, že žádný oddíl není.
Ich werde bei seiner Mutter leben, während das Aufgebot verlesen wird.
Během ohlášek budu žít u jeho matky.
Wer heute im Aufgebot dabei ist, kriegt ' nen Drink auf Bezirkskosten!
Ti, co měli dneska službu, si můžou dát skleničku na účet krajské správy!
und wir mit großen Aufgebot anrücken, was die Gefahr für Verluste durch die Decke schießen lässt.
Což znamená, že budeme potřebovat hodně lidí, a to zvyšuje riziko ztrát, o hodně.
Wir haben ein tolles Aufgebot an Bands für euch, heute Abend.
Máme pro vás na tohle odpoledne nachystané spousty skvělých kapel.
Erinnerst du dich? Als wir das Aufgebot bestellten, lag das Büro über diesem irren Delikatessenladen.
Pamatuješ si, KDYŽ Jsme SLI JIT pro naše manželství licencí kancelář była po Té Silene lahůdek?
die Privatperson muss den Nachweis erbringen, dass die Ehe geschlossen oder das standesamtliche Aufgebot bestellt ist.
dotyčná osoba předloží doklad o tom, že k sňatku došlo nebo že bylo zahájeno předsňatkové řízení.
Mir erscheinen die Argumente der EZB wie das letzte intellektuelle Aufgebot.
Argumenty ECB mi připadají jako seškrábané ze dna intelektuálního sudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie bekommen ein Aufgebot an Deputies, aber das braucht Zeit.
Oddíl sestavíš z mých zástupců, musíš s nimi být trpělivý.
Etwa um vier Uhr nachmittags kam das Aufgebot aus Tombstone in Sicht.
Kolem čtvrté hodiny odpoledne jsme zahlédli oddíl z Tombstonu.
Von Ljoubows und von Rostowskis, der nie ohne sein Aufgebot an Bodyguards ist.
Jeden od Ljubova, druhý od Rostovského. On nikam nejde bez armády bodyguardů.
Mehr als 10 000 Personen haben im Tschad Zuflucht gesucht, wo der Friedensmission auch ein Aufgebot der polnischen Armee angehört.
Více než 10 000 lidí uprchlo do Čadu, kde se na mírové misi podílí kontingent polské armády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatten das Privileg, das größte Aufgebot an Mut und Kraft im Ring zu sehen, das die Boxgeschichte kennt.
Měli jste tu čest přihlížet největší přehlídce odvahy a vytrvalosti v historii boxu.
Beten Sie um die Gnade Napoleons. Und dass Sie keinen kennen, der an diesem letzten Aufgebot teilnimmt.
Modlit se, aby se Napoleon smiloval a aby se nikdo z vašich milovaných nemusel téhle bitvy zúčastnit.
Als amtierende Miss Mystic Falls ist es mir eine Ehre, ihnen das diesjährige Miss Mystic Aufgebot vorzustellen!
Jako úřadující Miss Mystic Falls je mi ctí představit vám letošní soutěžící.
Die Regierung hat mir ein Aufgebot versprochen, aber mit diesem Versprechen ist es wohl nicht weit her.
A vláda mi slíbila oddíl. Asi to bude velký slib a malý oddíl.
Es waren nur 30 Radikale, die demonstriert haben, und ein großes Aufgebot von über tausend Menschen hat gegen die Rechtsradikalen demonstriert.
Demonstrace se zúčastnilo jen asi 30 extremistů, zatímco na protest proti této demonstraci se shromáždilo více než tisíc lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder, um es genau zu sagen, könnte eine CO2-Steuer das gewaltige Aufgebot an Steuern ersetzen, das letzten Endes sowieso infolge der massiven staatlichen Haushaltsdefizite kommen wird.
Nebo by přesněji řečeno mohla uhlíková daň nahradit obrovskou skupinu daní, které se v důsledku mohutných vládních rozpočtových schodků nakonec stejně objeví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Zeitalter des „Anthropozän“, in dem die größten globalen Bedrohungen vom Menschen ausgehen und nicht von der Natur, ist vor allem durch das massive Aufgebot von Atomwaffen risikoreich geworden.
Éra „antropocénu“, v níž hlavní celosvětové hrozby nepředstavuje příroda, nýbrž lidé, se stala obzvláště riskantní po masovém rozšíření termonukleárních zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die 2 000 Demonstranten Minuten, nachdem der Marsch begonnen hatte, einem vier mal so großen Aufgebot von Sicherheitskräften gegenüberstanden, die die Aktivisten rasch auseinander trieben, verprügelten und diejenigen, die versuchten, die Reihen der Bereitschaftspolizei zu durchbrechen, vorübergehend festnahmen,
vzhledem k tomu, že několik minut po zahájení pochodu se 2000 protestujících octlo před čtyřnásobnou početní převahou bezpečnostních sil, které aktivisty rychle rozehnaly, přičemž bily a na krátkou dobu zadržely ty, jenž se snažily prorazit kontrolní linie,
Chinas Aufgebot an Einwohnern mit Führerschein steigt exponentiell, und Indien arbeitet seit zehn Jahren an einem der größten Straßenbauprojekte der Geschichte, einer 5800 km langen Superautobahn, die als Golden Quadrilateral bekannt ist und die vier größten Städte des Landes verbindet, plus einem umfangreichen Netzwerk an Zubringerstraßen.
Počet držitelů řidičských průkazů v Číně exponenciálně roste a Indie už deset let buduje jeden z největších silničních projektů v dějinách, 5800 kilometrů dlouhou superdálnici známou jako Zlatý čtyřúhelník, která propojí čtyři největší města v zemi, a také rozsáhlou síť přívodních komunikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar