Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufgebot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgebot ohlášky 5 nasazení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufgebot ohlášky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgebot
Ohlášky
   Korpustyp: Wikipedia
Ich kann keine Hochzeit durchführen, wenn kein Aufgebot bestellt wurde.
Řekl jsem, že nemohu provést obřad, dokud nebudou řádné ohlášky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen die Zeremonie morgen durch, Aufgebot hin oder her, oder die letzte Ölung ist fällig.
Zítra provedete ten obřad, ohlášky nebo ne, nebo to bude vaše poslední kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht mal das Aufgebot verlesen.
Ještě jste neměli ani ohlášky!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte schon das Aufgebot verlesen lassen.
Nechal číst ohlášky a všechno.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgebot"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein "Aufgebot"?
- Co je hlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ein Aufgebot.
Kruci, jde po nás hlídka!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses Aufgebot?
K čemu tohle všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Aufgebot.
Tamhle je pátrací skupina.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ein Aufgebot!
Má oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann so ein Aufgebot?
To bude něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht das Aufgebot verrückt!
Bohužel šerifové taky, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufgebot ist widerrufen worden.
Tam šlo o Schomburga, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf das Aufgebot aus, Tuck!
Ohlas to, Tucku.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebliches Aufgebot von Belästigungen und Nachforschungen.
Mamě však slídili a pátrali.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten gleich das Aufgebot bestellen.
Měli bychom ihned zajít pro povolení k sňatku, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Aufgebot für ein Schwein.
Taková vojenská přehlídka jen kvůli honu na prase.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Lords Aufgebot unten sehen.
Měl by si vidět Lordův podzemní projekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Typ in Gants Aufgebot?
Kdo je ten novej týpek po boku té prdele Ganta?
   Korpustyp: Untertitel
Richter Parker hat mir ein Aufgebot versprochen.
Soudce Parker mi slíbil oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das Polizei-Aufgebot da draußen zu bedeuten?
Co že je venku policie?
   Korpustyp: Untertitel
Da war auch ein Aufgebot von 400 Einheimischen.
Bylo tam také čtyři sta vojáků domorodých jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dir ja ein höllisches Aufgebot zusammengestellt.
Dali jste dohromady pěknou bandu, jen co je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Aufgebot, sondern mehr ein Lynchmob.
Spíš než zatýkat asi budou chtít lynčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet wissen, dass das nicht unser gesamtes Aufgebot ist.
Jen abyste věděli, tak tohle ani zdaleka není celá naše kavalérie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten den Menschen helfen, unser Aufgebot erhöhen und Gangs bekämpfen.
Jsme tu, abychom pomáhali lidem a posílili policii proti gangům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren sind schwer zu lesen. Aber ein Aufgebot war das sicher nicht.
Stopy je těžké číst, ale je jisté, že žádný oddíl není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei seiner Mutter leben, während das Aufgebot verlesen wird.
Během ohlášek budu žít u jeho matky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer heute im Aufgebot dabei ist, kriegt ' nen Drink auf Bezirkskosten!
Ti, co měli dneska službu, si můžou dát skleničku na účet krajské správy!
   Korpustyp: Untertitel
und wir mit großen Aufgebot anrücken, was die Gefahr für Verluste durch die Decke schießen lässt.
Což znamená, že budeme potřebovat hodně lidí, a to zvyšuje riziko ztrát, o hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein tolles Aufgebot an Bands für euch, heute Abend.
Máme pro vás na tohle odpoledne nachystané spousty skvělých kapel.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich? Als wir das Aufgebot bestellten, lag das Büro über diesem irren Delikatessenladen.
Pamatuješ si, KDYŽ Jsme SLI JIT pro naše manželství licencí kancelář była po Té Silene lahůdek?
   Korpustyp: Untertitel
die Privatperson muss den Nachweis erbringen, dass die Ehe geschlossen oder das standesamtliche Aufgebot bestellt ist.
dotyčná osoba předloží doklad o tom, že k sňatku došlo nebo že bylo zahájeno předsňatkové řízení.
   Korpustyp: EU
Mir erscheinen die Argumente der EZB wie das letzte intellektuelle Aufgebot.
Argumenty ECB mi připadají jako seškrábané ze dna intelektuálního sudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie bekommen ein Aufgebot an Deputies, aber das braucht Zeit.
Oddíl sestavíš z mých zástupců, musíš s nimi být trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa um vier Uhr nachmittags kam das Aufgebot aus Tombstone in Sicht.
Kolem čtvrté hodiny odpoledne jsme zahlédli oddíl z Tombstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ljoubows und von Rostowskis, der nie ohne sein Aufgebot an Bodyguards ist.
Jeden od Ljubova, druhý od Rostovského. On nikam nejde bez armády bodyguardů.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 10 000 Personen haben im Tschad Zuflucht gesucht, wo der Friedensmission auch ein Aufgebot der polnischen Armee angehört.
Více než 10 000 lidí uprchlo do Čadu, kde se na mírové misi podílí kontingent polské armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten das Privileg, das größte Aufgebot an Mut und Kraft im Ring zu sehen, das die Boxgeschichte kennt.
Měli jste tu čest přihlížet největší přehlídce odvahy a vytrvalosti v historii boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie um die Gnade Napoleons. Und dass Sie keinen kennen, der an diesem letzten Aufgebot teilnimmt.
Modlit se, aby se Napoleon smiloval a aby se nikdo z vašich milovaných nemusel téhle bitvy zúčastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Als amtierende Miss Mystic Falls ist es mir eine Ehre, ihnen das diesjährige Miss Mystic Aufgebot vorzustellen!
Jako úřadující Miss Mystic Falls je mi ctí představit vám letošní soutěžící.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat mir ein Aufgebot versprochen, aber mit diesem Versprechen ist es wohl nicht weit her.
A vláda mi slíbila oddíl. Asi to bude velký slib a malý oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nur 30 Radikale, die demonstriert haben, und ein großes Aufgebot von über tausend Menschen hat gegen die Rechtsradikalen demonstriert.
Demonstrace se zúčastnilo jen asi 30 extremistů, zatímco na protest proti této demonstraci se shromáždilo více než tisíc lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder, um es genau zu sagen, könnte eine CO2-Steuer das gewaltige Aufgebot an Steuern ersetzen, das letzten Endes sowieso infolge der massiven staatlichen Haushaltsdefizite kommen wird.
Nebo by přesněji řečeno mohla uhlíková daň nahradit obrovskou skupinu daní, které se v důsledku mohutných vládních rozpočtových schodků nakonec stejně objeví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zeitalter des „Anthropozän“, in dem die größten globalen Bedrohungen vom Menschen ausgehen und nicht von der Natur, ist vor allem durch das massive Aufgebot von Atomwaffen risikoreich geworden.
Éra „antropocénu“, v níž hlavní celosvětové hrozby nepředstavuje příroda, nýbrž lidé, se stala obzvláště riskantní po masovém rozšíření termonukleárních zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die 2 000 Demonstranten Minuten, nachdem der Marsch begonnen hatte, einem vier mal so großen Aufgebot von Sicherheitskräften gegenüberstanden, die die Aktivisten rasch auseinander trieben, verprügelten und diejenigen, die versuchten, die Reihen der Bereitschaftspolizei zu durchbrechen, vorübergehend festnahmen,
vzhledem k tomu, že několik minut po zahájení pochodu se 2000 protestujících octlo před čtyřnásobnou početní převahou bezpečnostních sil, které aktivisty rychle rozehnaly, přičemž bily a na krátkou dobu zadržely ty, jenž se snažily prorazit kontrolní linie,
   Korpustyp: EU DCEP
Chinas Aufgebot an Einwohnern mit Führerschein steigt exponentiell, und Indien arbeitet seit zehn Jahren an einem der größten Straßenbauprojekte der Geschichte, einer 5800 km langen Superautobahn, die als Golden Quadrilateral bekannt ist und die vier größten Städte des Landes verbindet, plus einem umfangreichen Netzwerk an Zubringerstraßen.
Počet držitelů řidičských průkazů v Číně exponenciálně roste a Indie už deset let buduje jeden z největších silničních projektů v dějinách, 5800 kilometrů dlouhou superdálnici známou jako Zlatý čtyřúhelník, která propojí čtyři největší města v zemi, a také rozsáhlou síť přívodních komunikací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar