Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Beispiele finden sich bei den persönlichen Schutzausrüstungen oder bei Rettungsmitteln, wie reflektierenden Westen, die von Autofahrern nach einem Unfall getragen werden sollen.
Tak tomu může být například u osobních ochranných prostředků či záchranných prostředků, jako jsou reflexní vesty, které si řidiči automobilů oblékají po nehodě.
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
Dieser Grundsatz muss weiter gelten, und es ist äußerst begrüßenswert, wenn Autofahrer darauf hingewiesen werden.
Tato zásada se stále musí uplatňovat, a je proto vynikající, když se to řidičům připomíná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einen Autofahrer wurde in der 119. Straße geschossen.
Na 19. ulici byl údajně zastřelen řidič projíždějícího vozu.
Wie bei einem schlechten Autofahrer kracht es zwangsläufig auch bei einer Nation, die nach links und rechts sieht, aber niemals geradeaus.
Národ, který se dívá nalevo a napravo, ale nikdy ne před sebe, je podobně jako špatný řidič odsouzen k havárii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das passiert, wenn Autofahrer dumme Dinge tun.
Jo, to se stává, když řidiči dělají hlouposti.
Bush ist so ein Autofahrer.
Bush je právě takovým řidičem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Zwei Autofahrer wollen eine 600 km lange Strecke fahren.
"2 řidiči jedou po trase dlouhé 600 km.
Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
Řidiči by si bez ohledu na to, jak jsou zkušení, měli vždy zapínat bezpečnostní pásy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Autofahrer von Morgen sieht sich schon am Steuer auf dem Weg in den Urlaub.
Řidič vypadá, jako by byl od včerejška na cestě na dovolenou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise spiegelten sich die von den Autofahrern verursachten Kosten nie in den Verkehrskosten wider.
Například náklady motoristů se nikdy nezohlednily v ceně dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann fanden wir den Geheimgang zur Lounge und den Autofahrer.
Potom jsme našli chodbu do přijímacího pokoje a mrtvého motoristu.
Wir müssen Autofahrer dazu bringen, sich intelligenter zu verhalten.
Budeme muset přimět motoristy, aby se chovali inteligentněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie rumzufahren, mit anderen Autofahrern einen Zwischenfall haben.
Chápete, prostě jsme jezdili a havarovali do ostatních motoristů.
Wenn es um die sogenannten Stoßzeiten geht, liegt die Ursache vor allem bei den vor Ort lebenden Autofahrern, die zur Arbeit fahren oder in ihrer Freizeit unterwegs sind.
Pokud se týká takzvané "dopravní špičky", způsobují ji zejména místní motoristé, cestující do práce, podniků, či za odpočinkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autofahrer werden gebeten sich vom Stadtzentrum fernzuhalten es sei denn, es ist ein Notfall.
Motoristy posílají mimo městské centrum. S výjímkou sanitek.
Wenn etwas falsch läuft, sollten wir in der Lage sein, das Problem zu identifizieren, mit dem Autofahrer, dem Satellitennavigationssystem oder der Technologie im Fahrzeug.
V případě potíží bychom měli být schopni určit, kde se nachází problém, zda u motoristy, v navigačním družicovém systému nebo v technologii vozidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber durchgeführt ohne Erlaubnis, und in einer Art und Weise, dass die Fußgänger und Autofahrer gefährdet sind.
Ale uskutečněné bez povolení, a způsobem, který ohrožoval chodce a motoristy.
Das bedeutet, dass Autofahrer, die mit gefülltem Tank fahren wollen, auf ihrem Weg nach Norden mehr als 1 000 km keine Möglichkeit zum Tanken von Biogas haben.
Jinými slovy, motoristé, kteří chtějí, natankují plnou nádrž a musí jet více než 1 000 km bez jakékoliv možnosti znovu natankovat bioplyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, unser Schütze versucht die Umwelt zu beschützen, einen toten Autofahrer jeweils.
Ano, náš střelec se snaží zachránit planetu mrtvými motoristy čas od času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission beabsichtigt, die Vollstreckung von Sanktionen gegen Autofahrer zu erleichtern, die eine Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren eines roten Stopplichts in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrigen begangen haben.
Komise se snaží usnadnit vymáhání sankcí u automobilistů, kteří se dopustili přestupku ve formě překročení rychlosti, řízení v opilosti, nepoužívání bezpečnostních pásů nebo nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením v jiném než domovském členském státě.
Ich beglückwünsche Sie, einen unerschrockenen Autofahrer.
Gratuluji vám. Nikoli coby ženě, ale jako neúnavnému automobilistovi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Autofahrer-Rundfunk-Information
Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Autofahrer-Rundfunk-Information
Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Autofahrer"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Autofahrer dürfen nicht trinken.
Er ist der beste Autofahrer.
Umí řídit auto líp, než kterejkoliv gauner ve městě.
Manchmal verfuhren sich die Autofahrer.
Před Arrame bylo rozcestí a někdy řidiči přehlédli cestu.
Bush ist so ein Autofahrer.
Bush je právě takovým řidičem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informationen für Autofahrer in der Europäischen Union
Informování řidičů v Evropské unii
Ich beglückwünsche Sie, einen unerschrockenen Autofahrer.
Gratuluji vám. Nikoli coby ženě, ale jako neúnavnému automobilistovi.
Überfall auf einen Autofahrer um 14 Uhr.
Přepadení ve dvě odpoledne.
"wie die Autofahrer auf dem Highway,
Nicht alle Asiaten sind schlechte Autofahrer.
- Ne všichni Asiati jsou špatní řidiči.
Wir müssen Autofahrer dazu bringen, sich intelligenter zu verhalten.
Budeme muset přimět motoristy, aby se chovali inteligentněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
Řidiči by si bez ohledu na to, jak jsou zkušení, měli vždy zapínat bezpečnostní pásy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwierigkeiten mit einem betrunkenen Autofahrer, der einen Unfall verursacht hatte.
Ve 22:44 zadrželi opilce, který dělal potíže.
Der Warren-Report sagte zuerst, es war ein betrunkener Autofahrer.
Četl jsem první koncept Warrenovy zprávy. Říká, že byl zabit opilým řidičem.
Ja, das passiert, wenn Autofahrer dumme Dinge tun.
Jo, to se stává, když řidiči dělají hlouposti.
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
Dann fanden wir den Geheimgang zur Lounge und den Autofahrer.
Potom jsme našli chodbu do přijímacího pokoje a mrtvého motoristu.
Überall in Europa müssen Autofahrer positive Eigenschaften lernen.
Africký týden v Parlamentu 8.-12. září
"Zwei Autofahrer wollen eine 600 km lange Strecke fahren.
"2 řidiči jedou po trase dlouhé 600 km.
Bin ich als Witwer auf einmal ein beschissener Autofahrer?
T0 snad ted' hergot jako vdovec neumím pořádně řídit?
Ich glaube, ich sehe einen Autofahrer, der in Schwierigkeiten steckt.
Myslím si že vidím motoristu v nouzi.
Warum sind alle Autofahrer bloß solche fürchterlichen Arschlöcher?
Jak to, že auta říděj jenom samý sráči?
4) Informationen für Europas Autofahrer: Die europäischen Autofahrer müssen über die Durchführung dieser Richtlinie insbesondere dann unterrichtet werden, wenn sie von einem Mitgliedstaat in einen anderen fahren.
4) Informování evropských řidičů: evropští řidiči musí být o provádění této směrnice informováni, zejména při cestě z jednoho členského státu do druhého.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass mindestens 30 % der Autofahrer einmal pro Jahr kontrolliert werden können.
Členské státy zajistí, aby každoročně mohlo být zkontrolováno nejméně 30 % řidičů.
Dieser Grundsatz muss weiter gelten, und es ist äußerst begrüßenswert, wenn Autofahrer darauf hingewiesen werden.
Tato zásada se stále musí uplatňovat, a je proto vynikající, když se to řidičům připomíná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autofahrer werden gebeten sich vom Stadtzentrum fernzuhalten es sei denn, es ist ein Notfall.
Motoristy posílají mimo městské centrum. S výjímkou sanitek.
- Weswegen sie einen gestrandeten Autofahrer anbaggert, während dessen schwangere Frau von dem Eremiten begafft wird.
Pak to vybalí na ztroskotaného motoristu v kuchyni, zatímco jeho těhotná manželka zírá do ďábelských očí jejího starocha.
Und was machen Sie, Monsieur, wenn Sie nicht gerade Autofahrer vom rechten Weg abbringen?
A vy, milý pane? V době kdy nesvádíte osamělé automobilistky? Nač si hrajete?
Sie werden zurückversetzt aufs Land, wo betrunkene Autofahrer Ihr größtes Problem sind.
Přeloží tě nazpět, kde budou tvojí najvětší starostí opilí řidiči.
Ein Autofahrer muss - und will - nicht wissen, was unter seiner Motorhaube genau vor sich geht.
Majitel vozidla se zpravidla nepotřebuje – a obvykle ani nechce – obtěžovat zjišťováním toho, co přesně se děje pod kapotou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hälfte der Autofahrer in Moskau benutzen Führerscheine, die sie illegal gekauft haben.
Půlka Moskvy jezdí s načerno koupeným řidičákem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil die meisten Autofahrer sich in miese Gaffer verwandeln und hoffen, eine Blutlache zu sehen.
Protože řidiči se mění v naprostý barbary. Čuměj na smrtelnou havárku.
Es ist auch rassistisch anzunehmen, alle Asiaten seien schlechte Autofahrer, aber es stimmt.
Také je rasistické předpokládat, že asiaté jsou špatní řidiči. Ale oni doopravdy jsou.
Was wäre, wenn alle Autofahrer wie Formel-1-Fahrer angezogen wären?
Představ si, že by se každej, kdo má řidičák, oblíkal jako jezdec u Nascaru.
Ja, unser Schütze versucht die Umwelt zu beschützen, einen toten Autofahrer jeweils.
Ano, náš střelec se snaží zachránit planetu mrtvými motoristy čas od času.
Colonel, als wir vorne beim Autofahrer waren, stahlen Sie den Schrankschlüssel und schlugen vor, uns aufzuteilen.
Plukovníku, když jsme mluvili u dveří s motoristou, vzal jste klíč od skříňky a navrhl jste, abychom se rozdělili.
Mindestens 30 % der Autofahrer sollen ein Mal im Jahr kontrolliert werden können.
Tento program bude probíhat do roku 2010.
Als ich in deinem Alter war, rammte uns ein betrunkener Autofahrer.
Když jsem byl ve tvém věku, opilec narazil do našeho auta.
Um die Sicherheit der Autofahrer auf Europas Straßen zu erhöhen, ist die frühe Einführung des Antiblockiersystems ESP besonders zu begrüßen.
Kvůli zvýšení bezpečnosti řidičů na evropských silnicích je především vítáno včasné zavedení protiblokovacího brzdového systému ABS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studien der Europäischen Kommission zeigen, dass ausländische Autofahrer in unverhältnismäßig vielen Fällen für tödliche Unfälle verantwortlich sind.
Evropská charta bezpečnosti silničního provozu, kterou přijala Evropská komise, vyzývá občanskou společnost k závaznému zapojení tak, aby napomohla zvýšit dopravní bezpečnost nejméně po dobu tří let.
Wir haben in der Stadt einen Notfall, es ist wichtig, dass jeder Autofahrer, der mich gerade hört, sofort anhält.
Ve městě nastala vážná situace a je velmi důležité, aby všichni řidiči, kteří mě slyší, ihned zastavili svá vozidla.
Ladenbesitzer und Autofahrer forderten, Bürgersteige sollten auch weiterhin als Parkplätze dienen, wie es seit Jahren üblich war.
Majitelé obchodů a řidiči si stěžovali, že o chodníky by se měli chodci i nadále dělit se zaparkovanými automobily, jak tomu bylo po léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden die Autofahrer nicht mehr voll tanken, sondern die Tanks nur mehr zur Hälfte füllen, würde die Benzinnachfrage unmittelbar sinken.
Kdyby lidé přestali tankovat plnou a namísto toho se spokojili s polovinou nádrže, okamžitě by to snížilo poptávku po benzinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Feiertag hat gestern Abend richtig angefangen. Autofahrer nutzten das gute Wetter, um an die Seebäder der Südküste zu fahren.
Na státní svátek, který začal minulou noc, motoristé využívají pěkného počasí a míří k Jižnímu pobřeží.
Auf diese im Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten als dem Wohnsitzstaat des Autofahrers begangenen Zuwiderhandlungen folgen meistens Sanktionen ohne Wirkung.
Tyto dopravní přestupky spáchané na území jiných členských států, než je stát řidičova bydliště, jsou však často řešeny naprosto neúčinnými sankcemi.
Es ermöglicht dem Autofahrer, den Verlust von Punkten auszugleichen und sein Verhalten anzupassen, bevor ihm der Führerschein entzogen wird.
Umožňuje řidiči zjednat v případě ztráty bodů nápravu a změnit své jednání dříve, než mu bude řidičský průkaz odebrán.
Studien der Europäischen Kommission zeigen, dass ausländische Autofahrer in unverhältnismäßig vielen Fällen für tödliche Unfälle verantwortlich sind.
Tři čtvrtiny těchto případů souvisí s příliš rychlou jízdou, alkoholem za volantem, jízdy bez bezpečnostního pásu a nerespektováním červené na semaforu.
Aber durchgeführt ohne Erlaubnis, und in einer Art und Weise, dass die Fußgänger und Autofahrer gefährdet sind.
Ale uskutečněné bez povolení, a způsobem, který ohrožoval chodce a motoristy.
Autos sind immer noch das Feindbild und Autofahrer werden als Steuerzahler radikal gemolken - oftmals in Folge einer Politik, die in diesem Hause hier propagiert wird.
Automobily jsou strašákem a řidiči jsou v roli daňových poplatníků doslova odíráni z kůže - a to často v důsledku politik, za které bojuje tento Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fahrzeuge sind verfügbar, aber die Kunden, die Autofahrer sind beim Kauf dieser Fahrzeuge noch zurückhaltend, weil die Verfügbarkeit nicht gewährleistet ist.
Tato vozidla už jsou sice k dispozici, ale spotřebitelé, tj. řidiči, ještě stále váhají s jejích nákupem, protože není zaručená dostupnost paliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn etwas falsch läuft, sollten wir in der Lage sein, das Problem zu identifizieren, mit dem Autofahrer, dem Satellitennavigationssystem oder der Technologie im Fahrzeug.
V případě potíží bychom měli být schopni určit, kde se nachází problém, zda u motoristy, v navigačním družicovém systému nebo v technologii vozidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist umso skandalöser als man insbesondere in Frankreich die Autofahrer angeregt hat Diesel-Fahrzeuge zu kaufen - um sie nun umso mehr zur Kasse bitten zu können!
Celá věc je ještě skandálnější, protože například řidiči ve Francii byli povzbuzováni k nákupu vozidel na dieselový pohon - pravděpodobně proto, abychom je nyní mohli zdrtit ještě víc než kdy dříve!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon profitiert nicht nur die Umwelt sondern es schont auch die Geldbörse der Autofahrer - bares Geld zur Verfügung der Verbraucher, was in diesen Zeiten sehr wichtig ist.
To bude přínosem nejen pro životní prostředí, ale rovněž to ušetří řidičům peníze - jedná se o peníze do kapes lidí, což je v každé době důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Autofahrer, die mit gefülltem Tank fahren wollen, auf ihrem Weg nach Norden mehr als 1 000 km keine Möglichkeit zum Tanken von Biogas haben.
Jinými slovy, motoristé, kteří chtějí, natankují plnou nádrž a musí jet více než 1 000 km bez jakékoliv možnosti znovu natankovat bioplyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen informieren.
Prodloužení doby, po kterou jsou hudební díla chráněna autorskými právy umělcům a producentům umožní získávat prostředky vyplývající z autorských práv 95 po jejich prvním zveřejnění či představení hudebního díla.
De-Investition: Autofahrer geben ihr Auto ab und erhalten Mobilitätsalternativen zu reduzierten Kosten: z. B. Fahrrad, Zeitkarte für den öffentlichen Nahverkehr, einfacher Zugang zu Mietwagen usw.;
návrat investice: řidiči, kteří se vzdají auta, získají na oplátku alternativní možnosti dopravy za snížené ceny, např. jízdní kolo, průkaz na veřejnou dopravu, snadné půjčování aut atd.;
Die Information der Autofahrer ist ein zentrales Element der Politik im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, das eine Rolle bei der Vermeidung von Delikten und der Abschreckung spielt.
Informování řidičů je hlavním prvkem politiky bezpečnosti silničního provozu a musí přispívat k prevenci a odrazování od přestupků.
Der Vorschlag sollte erweitert werden, um eine einfachere Verfolgung von Fällen zu ermöglichen, an denen Autofahrer beteiligt sind und bei denen schwere Verletzungen oder Schäden verursacht werden.
Návrh by měl být rozšířen, aby bylo možné snadněji vymáhat právní předpisy také v případě nehod, při nichž došlo k vážnému zranění či škodě.
Heute lassen Autofahrer Fußgänger die Straße überqueren, wie in Genf oder München (während die Fußgänger in Moskau sich immer noch vor rücksichtslosen Autofahrern in Sicherheit bringen müssen).
Řidiči už dávají přednost chodcům, stejně jako v Ženevě nebo Mnichově (zatímco v Moskvě musí lidé uhýbat řítícím se autům, jejichž řidiči naprosto neberou ohled na bezpečnost chodců).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch es sind diese Leute – Autofahrer, Naturschützer und Organisatoren wohltätiger Kampagnen – und nicht Russlands Politiker, von denen die meiste Hoffnung auf eine Modernisierung des Landes ausgeht.
Jsou to však právě tito lidé – motoristé, dobrovolní ekologové a organizátoři dobročinných kampaní –, kdo spíše než ruští politici představuje největší naději země na modernizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern – und auch in wohlhabenderen – verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích – ba i v těch movitějších – si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass bei der Fahrausbildung für Autofahrer zweirädrigen Fahrzeugen mit Antriebssystem sowie der Sichtbarkeit von zweirädrigen Fahrzeugen mit Antriebssystem erhöhte Aufmerksamkeit geschenkt werden muss;
domnívá se, že při výuce řízení automobilu by měla být věnována větší pozornost problematice motorových jednostopých vozidel a jejich viditelnosti;
in der Erwägung, dass im Rahmen des Fahrunterrichts daher auch eine Schulung in „Human Factors“ vorgesehen werden sollte, um unkorrekte Verhaltensweisen der Autofahrer zu ändern,
vzhledem k tomu, že je vhodné, aby řidiči dopravních prostředků získali v rámci své odborné přípravy i informace o problematice „lidského faktoru“ zaměřené ne změnu neukázněného chování automobilistů,
C. in der Erwägung, dass am 17. Juni 2011 Frauen in Saudi-Arabien öffentlich Auto gefahren sind und damit gegen ein offizielles Verbot weiblicher Autofahrer verstoßen haben,
C. vzhledem k tomu, že dne 17. června 2011 ženy v Saudské Arábii otevřeně řídily automobily na protest proti oficiálnímu zákazu, podle něhož ženy nesmí řídit,
Die Frau, die es gemeldet hat, war um Molly besorgt, weil ihr Bruder vor kurzem durch einen betrunkenen Autofahrer getötet wurde.
Žena, co to nahlásila, měla o Molly strach, protože její bratr byl nedávno zabit opilým řidičem.
Wie in Ihrem Bericht betont wird, können wir, wenn es uns gelingt, die Verbrauchernachfrage nach Fahrzeugen mit geringem Kraftstoffverbrauch zu steigern, deren Umweltauswirkung erheblich verringern und zugleich etwas für die Tankrechnung der Autofahrer in der Europäischen Union tun.
Jak jste zdůraznili ve vaší zprávě, hledání způsobů, jak povzbudit zájem zákazníků o úsporná auta, nám umožní výrazně omezit negativní vliv na životní prostředí a také snížit účet za pohonné hmoty v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Zusatzkosten für die Hersteller von Kleintransportern und Kleinbussen betrifft, so werden sie dadurch ausgeglichen, dass diese Fahrzeuge weniger die Umwelt belasten und weniger Kraftstoff verbrauchen, und das ist eigentlich das, was die Autofahrer interessiert.
Pokud jde o dodatečné náklady výrobců u dodávek a minibusů, budou dostatečně nahrazeny tím, že tato vozidla budou méně znečišťovat životní prostředí a budou mít nižší spotřebu, což je nakonec to, co motoristy zajímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Es ist ganz wichtig, dass sich die Autofahrer an die Verordnung über Lenk- und Ruhezeiten halten, damit auf Europas Straßen ein hohes Maß an Verkehrssicherheit gehalten werden kann und die Mitreisenden geschützt werden.
(RO) Dodržování doby řízení a doby odpočinku je v případě řidičů zcela zásadní pro zachování vysoké úrovně bezpečnosti na evropských silnicích a pro ochranu cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wichtige tschechische Medien berichteten in der letzten Woche, dass die deutsche Verkehrspolizei auf der deutschen Seite der Grenze deutlich schärfere Kontrollen für tschechische Autofahrer eingeführt hat.
(CS) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, minulý týden přinesla významná česká média informace o tom, že německá dopravní policie výrazně zpřísnila kontroly českých řidičů na německé straně hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigte, die Vollstreckung von Sanktionen gegen Autofahrer zu erleichtern, die eine Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren einer roten Ampel in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrigen begangen haben.
Komise se rozhodla usnadnit vymáhání pokut udělených řidičům, kteří spáchali dopravní přestupek týkající se překročení povolené rychlosti, řízení vozidla pod vlivem alkoholu, nepoužití bezpečnostních pásů a nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením v jiném členském státě.
Darüber hinaus lässt sich die ständige Schikanierung der Autofahrer und die Diffamierung der motorisierten Fahrzeuge durch Ökobürger, Regierungen und bestimmte Stadträte kaum mit der Verteidigung und der Förderung unserer Automobilindustrie vereinbaren.
Navíc je neustálé obtěžování motoristů a vlastníků motorových vozidel ze strany ekologicky uvědomělých občanů, vlád a některých místních funkcionářů sotva slučitelné s ochranou a podporou našeho automobilového průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, die Vollstreckung von Sanktionen gegen Autofahrer zu erleichtern, die eine Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren eines roten Stopplichts in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrigen begangen haben.
Komise se snaží usnadnit vymáhání sankcí u automobilistů, kteří se dopustili přestupku ve formě překročení rychlosti, řízení v opilosti, nepoužívání bezpečnostních pásů nebo nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením v jiném než domovském členském státě.
Es wäre ein erster Schritt, darauf sollte man aufmerksam machen, in die falsche Richtung, der dazu führt, dass das derzeitige Recht der Mitgliedstaaten, diese Rechtsvorschrift umzusetzen, zu einer Verpflichtung würde, dass die Abgabe pro Kilometer nur steigen würde, und vor allem dass die Autofahrer bald die nächsten sein würden.
Je nutné říct, že tento první krok by byl učiněn ve špatném směru, který by znamenal, že z práva členských států provádět tuto legislativu by se stala povinnost, že poplatek za kilometr by se zvýšil a především, že na řadě by byli brzy řidiči osobních aut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gesagt, Reifendrucküberwachungssysteme sind sehr wichtig, denn Reifen mit zu geringem Luftdruck sind eine wesentliche Ursache für Unfälle - und zu meiner Schande muss ich gestehen, dass die Autofahrer im Vereinigten Königreich in Bezug auf vorschriftswidrigen Reifendruck zu den Spitzenreitern in Europa gehören.
Jak říkám, systémy sledování tlaku v pneumatikách jsou velmi důležité, protože podhuštěné pneumatiky - a je také mou ostudou, že Spojené království patří mezi nejhorší, pokud se týká podhuštěných pneumatik - způsobují dopravní nehody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verkehrssicherheitsvorschriften: Die Richtlinie zur Erleichterung der grenzübergreifenden Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften sieht Sanktionen gegen Autofahrer vor, die eine Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurts oder dem Überfahren eines roten Stopplichts in einem anderen Mitgliedsstaat als dem ihrigen begangen haben.
Snížit emise těžkých automobilů: nové Euro VI standardy Evropský parlament bude hlasovat o kompromisním návrhu s Radou, který stanoví přísnější limity pro škodlivé emise z kamionů, nákladních automobilů a autobusů, včetně látek poškozujících ozonovou vrstvu, jako jsou oxidy dusíku a uhlovodíky.
Die Welt ringt heute mit den Folgen der amerikanischen Sucht nach Krediten und der Gier und Dummheit vieler globaler Banken. Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern - und auch in wohlhabenderen - verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
Dnes svět zápasí s důsledky americké závislosti na půjčkách a hamižnosti a hlouposti mnoha světových bank. Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích - ba i v těch movitějších - si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar