Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baldrian&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baldrian kozlík lékařský 1 baldrián
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Valeriana Officinalis ist Pflanzenmaterial aus den getrockneten Rhizomen und Wurzeln des Echten Baldrians, Valeriana officinalis, Valerianaceae
Valeriana Officinalis je rostlinný materiál získávaný ze sušených oddenků a kořenů Valeriana officinalis, Valerianaceae, kozlík lékařský, kozlíkovité
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baldrian"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baldriane
Kozlík
   Korpustyp: Wikipedia
Kleiner Baldrian
Kozlík dvoudomý
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich besorg dir Baldrian.
Seženu ti nějaký benadryl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Baldrian.
- Jsou to valerianské kapky.
   Korpustyp: Untertitel
- Baldrian in Reichweite zu lassen.
Umístit mu kapky na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass die Pfoten vom Baldrian.
A zůstat ven z catnip!
   Korpustyp: Untertitel
400 Tropfen Baldrian und einen Salat.
400 kapek valeriánky a salát.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Baldrian, Riechsalz oder einen Cognac?
- Nedáte si trochu té čichací soli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie immer durch Baldrian ersetzt.
Pilulky vždycky vyměním za dětskej aspirin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geben Ihnen ein paar Tropfen Baldrian.
- Dám vám skleničku likéru, ta Vám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte den Baldrian vergiften können.
Mohl ten valerián otrávit než ho přinesl svému pánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas genommen oder gegessen, das Baldrian enthielt?
Vzala jste si něco? Nebo snědla něco, co obsahuje kozlík?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Hogswort und Baldrian.
- Je to směs krotonu a kozlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das heißt wohl, es gibt zwei extra Tropfen Baldrian.
Možná to způsobily ty dvě kapky valeriánky navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sensibel. Halten Sie Baldrian und Riechsalz bereit!
Raději si připravte čichací sůl, kapesníky a doušek brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm Baldrian, jetzt schläft er durch.
Dal jsem mu Panadol.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde Baldrian als Ersatz für eine härtere Chemikalie genutzt, die dem Fötus hätte schaden können.
Možná byl kozlík použitý místo silnějších chemikálií, které by mohli poškodit plod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens muss ich nicht jeden Montagmorgen Baldrian nehmen, weil ich verschissene Angst vor der Schule hab.
Aspoň si nemusím brát baldriánový kapky, abych dokázal jít do školy.
   Korpustyp: Untertitel