Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Benzin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
benzin Benzin 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benzín Benzin 827 Ottokraftstoff 52 Kraftstoff 34
Benzín Motorenbenzin
bezolovnatý benzin bleifreies Benzin
letecký benzin Kerosin
motorový benzin Motorenbenzin 5 Motorbenzin 1
lakový benzin Testbenzin 1

benzín Benzin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koneckonců každý litr benzinu nahrazený biopalivem prospívá životnímu prostředí.
Immerhin profitiert die Umwelt von jedem Liter eingesparten Benzins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Benzín nebo nafta nejméně 5 litrů a nejvýše 7 litrů.
Benzin oder Petroleum: mindestens 5, höchstens 7 Liter.
   Korpustyp: EU
Nemám už ani na benzin. Musel jsem spát v autě.
Ich habe fast kein Benzin mehr, musste im Auto übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Vodík má jiné vlastnosti než konvenční paliva, jakými jsou benzin nebo nafta, proto je prioritou tohoto návrhu stanovit potřebné bezpečnostní požadavky.
Wasserstoff hat andere Eigenschaften als konventionelle Kraftstoffe wie Benzin und Diesel. Der Vorschlag legt daher vor allen Dingen die erforderlichen Sicherheitsanforderungen fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že se Travis taky polil celý benzínem.
Travis scheint sich auch selbst mit Benzin übergossen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Francii se povoluje použít snížené úrovně zdanění pro bezolovnatý benzín a plynový olej používané jako pohonné hmoty.
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin und Dieselkraftstoff ermäßigte Steuerbeträge anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Maurici, opatrně. Je tu benzín!
Pass auf, hier gibt's Benzin!
   Korpustyp: Untertitel
Francii se povoluje uplatňovat snížené sazby daně z bezolovnatého benzinu a z nafty používaných jako pohonné hmoty.
Frankreich wird ermächtigt, auf unverbleites Benzin und auf Dieselkraftstoff ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Ježíši, co to je? Benzín?
Jesus, was war das, Benzin?
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Benzin"

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dochází benzin.
- Der Tank war fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi na benzin?
Zahlen Sie mir die Fahrt hierher?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak kup benzin, idiote.
Zahlst du dafür, du Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí to jak benzin.
Du stinkst nach Kerosin.
   Korpustyp: Untertitel
Je na bezolovnatý benzin.
Er verträgt nur bleifrei.
   Korpustyp: Untertitel
Bez deviz nebude benzin, suroviny.
Ohne Devisen keine Rohstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Mně koluje benzin v krvi!
Ich hab Beinii im Blut!
   Korpustyp: Untertitel
Natankovala jsem benzin v Long Beach.
In Long Beach hab ich selbst getankt.
   Korpustyp: Untertitel
To jste stihli, když jsem brala benzin?
Das habt ihr doch sicher vorhin an der Tankstelle besorgt!
   Korpustyp: Untertitel
Nevšiml jsem si kontrolky na benzin.
Ich habe das Tanklicht nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci benzin 93 a obrátky 91!
93 volltanken und 91 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Prijeli pro benzin a pro sterace.
Sie kamen zum Tanken und brauchten Scheibenwischer.
   Korpustyp: Untertitel
Prostory nádrží na benzin jsou větrány.
Räume für Ottokraftstoffbehälter müssen belüftet sein.
   Korpustyp: EU
K večeru bral benzin ve Williamsportu.
Er tankte gegen Abend in Williamsport.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá osm kol. Dochází ti benzin, hromotluku?
Noch 8 Runden. Kannst du etwa nicht mehr, alter Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jestli má účet za benzin.
Schau, ob Tankstellenquittungen da sind.
   Korpustyp: Untertitel
motorový benzin a letecká paliva (letecký benzin a tryskové palivo benzinového typu);
Motorbenzin und Flugtreibstoffe (Flugbenzin und Flugturbinenkraftstoff auf Benzinbasis);
   Korpustyp: EU
Odkud se berou tak vysoké částky za benzin.
Ich frage mich, wo diese hohen Benzinkosten herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Když obyvatel amerického předměstí čerpá benzin do auta,
"Wenn ein amerikanischer Vorstädter an der Tankstelle sein Auto tankt,
   Korpustyp: Untertitel
"letecký benzin hořící při 1100°C oslabil ocel."
" hat Flugzeugbenzin mit einer Hitze von 2000 Grad den Stahl geschwächt."
   Korpustyp: Untertitel
Nerekl jsi, že potrebujeme olej, než jsem šla pro benzin.
Du hättest mir sagen können, dass wir auch Öl brauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Já ti dal 50, a benzin stojí pet.
Ich hatte einen 10- und einen 50-Dollarschein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na řadě, šel si jen dolejt benzin.
Er war nur kurz raus, um zu tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Silnice 31, sever, mezi mostem a cisternami na benzin.
Route 31, Nord, zwischen der Brücke und den Benzintanks.
   Korpustyp: Untertitel
To je to monstrum, co saje benzin letadlům?
Dieses Monster, das kleine Maschinen aussaugt?
   Korpustyp: Untertitel
Nádrže na benzin nejsou součástí trupu a jsou:
Ottokraftstoffbehälter dürfen nicht Teil des Rumpfes sein und müssen
   Korpustyp: EU
Auta jsou k nezaplacení, a benzin je přísně rozdělován.
Autos sind jetzt Goldes wert. Man spart jeden Benzintropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo benzin Shlem GLC 9424075, po úředních hodinách, 9424047.
Oder Shrill-Petrol mit dem neuen Zusatz GLC 9424075. Nach 18.00 Uhr: 9424047.
   Korpustyp: Untertitel
Benzin sváže jejich blízké a přinutí je, aby se dívali,
WASCHBENZIN fesselt dessen Angehörige, und zwingt sie zuzusehen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale bojím se, že jste jen projel benzin.
Aber ich fürchte, Sie haben Vater Staat nur eine Tankfüllung gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší mít jednu kategorii pro benzin s obsahem 0 až 5 objemových procent ethanolu a druhou kategorii pro benzin obsahující 5 až 10 objemových procent ethanolu.
Es ist besser, eine Kraftstoffkategorie mit 0-5 vol% Ethanol und eine zweite mit 5-10 vol% Ethanol zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Těm se žádné podpory na benzin nedostává, úplně se na ně zapomnělo.
Für sie gibt es keinerlei Vergünstigungen, die bei Dieselkraftstoff zur Anwendung kommen; sie wurden völlig vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto zbývá přes 50000 nekrytých, protože tady máme účty za benzin.
Es bleiben immer noch über 50.000 km ungeklärt oder besser ungedeckt, denn die Benzinrechnungen sind ja da.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem na západ, neměl jsem kam jít a došel mi benzin.
Ich bin kein Mörder! Und die Leiche in Ihrer Gefriertruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Technický benzin (SBP): Lehké oleje destilující v rozmezí 30 °C a 200 °C.
Spezialbenzin (Industriebrennstoff, SBP): leichte Öle, die bei Temperaturen zwischen 30 °C und 200 °C destillieren.
   Korpustyp: EU
Jdu zaplatit za benzin, on se vzbudí a chce se mu na záchod.
Molly wird eine alleinerziehende Mutter. Ich war es nicht. Gut, dass ich das weiß, Dusty.
   Korpustyp: Untertitel
Technický benzin (SBP): Lehké oleje destilující v rozmezí 30 oC a 200 oC.
Spezialbenzin (Industriebrennstoff, SBP): leichte Öle, die bei Temperaturen zwischen 30 oC und 200 oC destillieren.
   Korpustyp: EU
VÝJIMKA TÝKAJÍCÍ SE TLAKU PAR POVOLENÁ PRO BENZIN S OBSAHEM BIOETHANOLU
FÜR OTTOKRAFTSTOFFGEMISCHE MIT BIOETHANOL MAXIMAL ZULÄSSIGE DAMPFDRUCKABWEICHUNG
   Korpustyp: EU
Táta chce, abychom se tu s bráchou střídali, abychom vydělali na benzin.
Mein Dad lässt mich und meinen Bruder abwechselnd für unser Benzingeld arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, když jsme projížděli kolem benzinky, ať koupíme benzin.
An der letzten Tankstelle sagte ich dir, dass du tanken sollst!
   Korpustyp: Untertitel
Kamarád s ním jede hrát a shání někoho kdo mu přidá na benzin.
Mein Freund sucht jemanden für die Benzinkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Na ostatní stanice, které neprodávají benzin, se navržené objemové limity vztahují, a proto nebudou těmito právními předpisy dotčeny.
Andere nicht an Einzelkunden liefernde Tankstellen fallen unter die vorgeschlagenen Mengengrenzen und sind daher nicht von diesem Rechtsakt betroffen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze sedimenty získané ze zdrojů, které nejsou kontaminovány pesticidy, perzistentními organickými znečišťujícími látkami a látkami jako např. benzin
Ausschließlich Sedimente aus Quellen frei von jeglicher Kontamination durch Pestizide, langlebige organische Schadstoffe und benzinähnliche Stoffe.
   Korpustyp: EU
aktualizovanou analýzu nákladů a přínosů a dopadu snížení maximálního povoleného tlaku par pro benzin v letním období pod 60 kPa.
eine aktualisierte Kosten-Nutzen-Analyse und eine Analyse der Auswirkungen einer Senkung des maximal zulässigen Dampfdrucks von Kraftstoffen in der Sommerperiode auf unter 60 kPa.
   Korpustyp: EU
Tomu se lze jen těžko divit: americká veřejnost se tvrdošíjně brání čemukoliv, co by ji vážně přinutilo slevit ze svého energeticky náročného a na benzin žíznivého životního stylu.
Und das ist kein Wunder: Die amerikanische Öffentlichkeit widersetzt sich leidenschaftlich allen Versuchen, Kompromisse bei ihrem Energie vergeudenden, benzinverschwenderischen Lebensstil zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytně důležité, aby byl vytvořen program pro benzin používaný v odvětví rybolovu, který bude podobný a ekvivalentní jako již existující program pro motorovou naftu.
Es muss unbedingt eine Regelung ähnlich der für Dieselkraftstoff in der Fischerei festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzal jsi to oklikou, došel vám benzin, zasekli jste se ve vánici, tulili se k zahřátí, nebo to alespoň tvrdíš, a na konci jste byli nejlepší přátelé.
hingt im Schneesturm fest, lagt löffelchen, um warm zu bleiben, sagst du zumindest. und am Ende ward ihr beste Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kapalné podíly zemního plynu zahrnují ethan, propan, butan (normální a iso), (iso)pentan a vyšší pentany (někdy nazývané přírodní benzin nebo rostlinný kondenzát).
Zu den Erdgaskondensaten zählen Ethan, Propan, (Iso-)Butan und (Iso-)Pentan sowie die verschiedenen Pentan-Plus-Formen (gelegentlich auch als ,Naturbenzin oder Prozesskondensat bezeichnet).
   Korpustyp: EU
Dalším šlápnutím vedle je návrh na dočasné zrušení daní uvalených na benzin, který nedávno vzali za svůj dva američtí prezidentští kandidáti.
Ein weiterer Fehler wäre der jüngst von zwei amerikanischen Präsidentschaftskandidaten unterstützte Vorschlag zur zeitweisen Aussetzung der Benzinsteuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spojených státech zvolili Hillary Clintonová i John McCain snadnou cestu a podpořili dočasné zrušení spotřební daně na benzin, přinejmenším během léta.
In den vereinigten Staaten haben sowohl Hillary Clinton als auch John McCain den bequemsten Weg gewählt und zumindest für den Sommer eine Aussetzung der Benzinsteuer unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že břemeno znečištění vzduchu ve vnitřních prostorách překonáme, jedině pokud budou lidé moci využívat benzin, propan a elektřinu z rozvodné sítě.
Ebenso wird die Belastung durch Luftverschmutzung in Innenräumen nur verringert werden, wenn Menschen Zugang zu Kerosin, Propan und elektrischen Strom haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapalné podíly zemního plynu zahrnují ethan, propan, butan (normální a iso), (iso)pentan a vyšší pentany (někdy nazývané gazolin nebo přírodní benzin).
Zu den Erdgaskondensaten zählen Ethan, Propan, (Iso-)Butan und (Iso-)Pentan sowie die verschiedenen Pentan-Plus-Formen (gelegentlich auch als „Naturbenzin“ oder Prozesskondensat bezeichnet).
   Korpustyp: EU
Tato definice rovněž zahrnuje látky vracené z petrochemie do rafinérského odvětví (např. pyrolitický benzin, C4 frakce, frakce plynového a topného oleje).
Diese Definition schließt Rückflüsse aus der petrochemischen Industrie in die Raffinerien ein (z. B. Pyrolysebenzin, C4-Fraktionen, Gasöl und Heizöl).
   Korpustyp: EU
americká veřejnost se tvrdošíjně brání čemukoliv, co by ji vážně přinutilo slevit ze svého energeticky náročného a na benzin žíznivého životního stylu.
Die amerikanische Öffentlichkeit widersetzt sich leidenschaftlich allen Versuchen, Kompromisse bei ihrem Energie vergeudenden, benzinverschwenderischen Lebensstil zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato definice rovněž zahrnuje látky vracené z petrochemického průmyslu do rafinérského průmyslu (např. pyrolitický benzin, C4 frakce, frakce plynového a topného oleje).
Diese Definition schließt Rückflüsse aus der petrochemischen Industrie in die Raffinerien ein (z. B. Pyrolysebenzin, C4-Fraktionen, Gasöl- und Heizölfraktionen).
   Korpustyp: EU
„Vozidlo se považuje za jednopalivové“, je-li po dodatečné montáži určeno primárně pro trvalý provoz na LPG nebo CNG, ale může v nouzové situaci využít benzinového systému, přičemž objem nádrže na benzin nepřesahuje 15 litrů.
„Ein Fahrzeug gilt als Einstoff-Fahrzeug“, wenn es nach der Nachrüstung vornehmlich für den dauerhaften Betrieb mit LPG oder CNG ausgelegt ist, aber möglicherweise für Notfälle noch über ein Motorbenzin-System verfügt und der Benzintank höchstens 15 l fasst.
   Korpustyp: EU
Spotřeba automobilového benzinu v Evropě má v období 2010 až 2030 podle odhadů významně klesnout v důsledku přechodu od vozidel na benzin k vozidlům na naftu a zavedení alternativních zdrojů energie.
Der Benzinverbrauch in Europa wird zwischen 2010 und 2030 durch die Umstellung von benzinbetriebenen Kraftfahrzeugen auf Dieselmotoren und die Einführung alternativer Energiequellen voraussichtlich stark zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Použité tiskací pasty nesmějí obsahovat více než 5 % těkavých organických sloučenin, jako je například lakový benzin (těkavými organickými sloučeninami se rozumí všechny organické sloučeniny, které mají při teplotě 293,15 K tlak par vyšší nebo rovný 0,01 kPa nebo mají rovnocennou těkavost za zvláštních podmínek použití.)
Die verwendeten Druckpasten dürfen nicht mehr als 5 % flüchtige organische Verbindungen (VOC: jede organische Verbindung mit einem Dampfdruck von mindestens 0,01 kPa bei 293,15 K oder mit einer entsprechenden Flüchtigkeit unter den relevanten Verwendungsbedingungen) enthalten.
   Korpustyp: EU