Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodík má jiné vlastnosti než konvenční paliva, jakými jsou benzin nebo nafta, proto je prioritou tohoto návrhu stanovit potřebné bezpečnostní požadavky.
Wasserstoff hat andere Eigenschaften als konventionelle Kraftstoffe wie Benzin und Diesel. Der Vorschlag legt daher vor allen Dingen die erforderlichen Sicherheitsanforderungen fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám už ani na benzin. Musel jsem spát v autě.
Ich habe fast kein Benzin mehr, musste im Auto übernachten.
Vozidla, která mohou používat jako palivo buď benzin, LPG nebo NG, by měla být při zkoušce typu V zkoušena pouze s benzinem.
Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden können, werden bei der Prüfung Typ V nur mit Benzin geprüft.
Mámino auto smrdí jak benzin.
Moms Auto riecht nach Benzin.
palivo, pro které je motor navržen (benzin, motorová nafta, NG/biomethan, LPG atd.).
Kraftstoff, für den der Motor ausgelegt ist (Benzin, Dieselkraftstoff, Erdgas/Biomethan, Flüssiggas usw.).
Sediš tu v obýváků mojí mámy, jíš německé jídlo a smrdíš jako benzin.
Du sitzt im Wohnzimmer meiner Mutter, isst deutsches Essen und riechst nach Benzin.
V takovém případě se faktor zhoršení zjištěný pro bezolovnatý benzin použije také pro LPG nebo NG.
In diesem Fall ist der für unverbleites Benzin ermittelte Verschlechterungsfaktor auch auf Flüssiggas oder Erdgas anzuwenden.
- Alcántara nás někdy bere do města, když jdeme platit benzin.
Alcàntara bringt uns zur Stadt, wenn wir das Benzin bezahlen.
V takovém případě se faktor zhoršení zjištěný bezolovnatý pro benzin použije také pro LPG nebo NG.
In diesem Fall ist der für unverbleites Benzin ermittelte Verschlechterungsfaktor auch auf Flüssiggas oder Erdgas anzuwenden.
Dr. Medforde, navrhuji nalít do kanálů benzin a zapálit ho.
Dr. Medford, da die Zeit drängt, schlage ich vor, Benzin in die Tunnel zu leiten und zu entzünden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koneckonců každý litr benzinu nahrazený biopalivem prospívá životnímu prostředí.
Immerhin profitiert die Umwelt von jedem Liter eingesparten Benzins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
Benzín nebo nafta nejméně 5 litrů a nejvýše 7 litrů.
Benzin oder Petroleum: mindestens 5, höchstens 7 Liter.
Nemám už ani na benzin. Musel jsem spát v autě.
Ich habe fast kein Benzin mehr, musste im Auto übernachten.
Vodík má jiné vlastnosti než konvenční paliva, jakými jsou benzin nebo nafta, proto je prioritou tohoto návrhu stanovit potřebné bezpečnostní požadavky.
Wasserstoff hat andere Eigenschaften als konventionelle Kraftstoffe wie Benzin und Diesel. Der Vorschlag legt daher vor allen Dingen die erforderlichen Sicherheitsanforderungen fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že se Travis taky polil celý benzínem.
Travis scheint sich auch selbst mit Benzin übergossen zu haben.
Francii se povoluje použít snížené úrovně zdanění pro bezolovnatý benzín a plynový olej používané jako pohonné hmoty.
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin und Dieselkraftstoff ermäßigte Steuerbeträge anzuwenden.
Maurici, opatrně. Je tu benzín!
Pass auf, hier gibt's Benzin!
Francii se povoluje uplatňovat snížené sazby daně z bezolovnatého benzinu a z nafty používaných jako pohonné hmoty.
Frankreich wird ermächtigt, auf unverbleites Benzin und auf Dieselkraftstoff ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
Ježíši, co to je? Benzín?
Jesus, was war das, Benzin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označení „benzin s vysokým obsahem biopaliv“ by měl být vyhrazen pro benzin, který skutečně obsahuje vysoký podíl biologických složek.
Auf alle Fälle sollte die Bezeichnung „Ottokraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt“ Kraftstoffen mit einem tatsächlich hohen Anteil an Biokomponenten vorbehalten sein.
Před daty stanovenými v čl. 10 odst. 6 nařízení (ES) č. 715/2007 se provádí pouze zkouška s benzinem.
Prüfung nur mit Ottokraftstoff vor den in Artikel 10 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 genannten Terminen.
V každém případě by rozdílné situace při zavádění bezsirného bezolovnatého benzinu a bezsirné motorové nafty naznačily, že by jejich analýza měla být provedena odděleně.
Auf jeden Fall würden Unterschiede bei der Einführung von schwefelfreiem unverbleitem Ottokraftstoff und schwefelfreiem Dieselkraftstoff darauf hindeuten, dass die Lage getrennt zu analysieren ist.
Evropská norma EN 15376, nazvaná „Motorová paliva – Ethanol jako složka automobilových benzinů – Technické požadavky a metody zkoušení“ a schválená dne 24. prosince 2010 Evropským výborem pro normalizaci, přispívá k cílům Evropské unie prostřednictvím dobrovolných technických norem, které podporují volný obchod a vytvářejí jednotný trh.
Die vom Europäischen Komitee für Normung am 24. Dezember 2010 angenommene europäische Norm EN 15376 „Kraftstoffe für Kraftfahrzeuge — Ethanol zur Verwendung als Blendkomponente in Ottokraftstoff — Anforderungen und Prüfverfahren“ trägt mit freiwilligen technischen Standards zur Förderung des freien Warenverkehrs und zur Vollendung des Binnenmarktes zu den Zielen der Europäischen Union bei.
V případě vozidel na dvojí palivo (benzín/plyn), jejichž prohlášení o shodě obsahují konkrétní údaje o specifických emisích CO2 pro oba druhy paliva, použijí členské státy pouze hodnotu naměřenou pro plyn.
Bei Fahrzeugen mit zwei Kraftstoffmöglichkeiten (Ottokraftstoff/Gas), deren Übereinstimmungsbescheinigungen die spezifischen CO2-Emissionen sowohl für den Ottokraftstoffbetrieb als auch für den Gasbetrieb ausweisen, verwenden die Mitgliedstaaten nur den für Gas gemessenen Wert.
Používat tuto chemickou látku jako antidetonační složku v olovnatém benzínu pro motorová vozidla je zakázáno, neboť je zakázáno uvádět na trh olovnatý benzín pro motorová vozidla.
Der Einsatz der Chemikalie als Antiklopfmittel in verbleitem Ottokraftstoff ist verboten, da das Inverkehrbringen derartiger Fahrzeugkraftstoffe untersagt ist.
Příloha III směrnice 98/70/ES stanoví výjimku týkající se tlaku par povolenou pro benzin s obsahem bioethanolu.
In Anhang III der Richtlinie 98/70/EG ist die maximal zulässige Dampfdruckabweichung für Ottokraftstoffe mit Bioethanol festgelegt.
Tlak par u směsí totiž rovněž souvisí s původním složením benzinu.
So hängt der Dampfdruck der Gemische auch von der ursprünglichen Zusammensetzung der Ottokraftstoffe ab.
Odstavce 2 a 3 platí stejným způsobem pro benziny obsahující bioethanol.
Absätze 2 und 3 gelten für Bioethanol enthaltende Ottokraftstoffe entsprechend.
Na druhé straně musí tento výzkum předjímat rovněž vývoj paliv, která budou k dispozici v příštích dvaceti letech a jež budou mít vyšší obsah biopaliv, zejména benzín obsahující 20 % až 30 % ethanolu; na těchto palivech konstruktéři motorů pracují už nyní.
Außerdem muss diese Forschung auch die Entwicklung der Kraftstoffe antizipieren, die in den nächsten zwanzig Jahren mit einem höheren Biokraftstoffgehalt verfügbar sein werden, insbesondere der 20 % bis 30 % Ethanol enthaltenden Ottokraftstoffe, bei denen es sich um Kraftstoffe handelt, an deren Entwicklung die Automobilhersteller bereits jetzt arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejchudších 30% americké populace však za benzin utrácí téměř 17% svého příjmu po zdanění.
Doch die ärmsten 30 Prozent der US-Bevölkerung geben beinahe 17 Prozent ihres Nettoeinkommens für Kraftstoff aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud nenajdeme zdroj energie, který nahradí benzín.
Na ja, bis wir eine Energiequelle, um Kraftstoff zu ersetzen.
Označení „benzin s vysokým obsahem biopaliv“ by měl být vyhrazen pro benzin, který skutečně obsahuje vysoký podíl biologických složek.
Auf alle Fälle sollte die Bezeichnung „Ottokraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt“ Kraftstoffen mit einem tatsächlich hohen Anteil an Biokomponenten vorbehalten sein.
Podtlak nasaje benzín a smísí kapalinu se vzduchem, než se dostane do spalovací komory.
Nun, das Vakuum in der Benzinpumpe zieht den Kraftstoff an und vermischt Flüssigkeit mit Luft, bevor es in die Brennkammer gesaugt wird.
Na druhé straně se mělo o návrhu směrnice o specifikacích benzinu, který předložila Komise, rozhodnout do 31. prosince 2005.
Außerdem hätte der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über die Spezifikationen für Kraftstoffe bis zum 31. Dezember 2005 erfolgen müssen.
Stopy vysoce-oktanového benzínu fastfood, prach z italského mramoru, karamelový popcorn a trochu holubích bobků.
Winzigen Spuren von hochoktanigem Kraftstoff, fritiertem Essen, italienischem Marmorstaub, Karamellpopcorn, mit einem Hauch von Taubenkacke.
Některá starší vozidla nejsou uzpůsobena k tomu, aby používala benzin s vysokým obsahem biopaliva.
Einige ältere Fahrzeuge sind für die Verwendung von Kraftstoff mit einem hohen Anteil an Biokraftstoff nicht freigegeben.
Současně rychle roste tržní poptávka po motorové naftě (v rostoucí míře běžná náhrada automobilového benzinu jako pohonné hmoty).
Gleichzeitig war ein schneller Anstieg der Nachfrage nach Dieselkraftstoff (immer häufiger ein Ersatz für den Kraftstoff Benzin) zu verzeichnen.
automobilovým kapalinám včetně benzínu, hydraulických kapalin, glykolu a olejů.
Betriebsflüssigkeiten von Kraftfahrzeugen wie Kraftstoff, Hydraulikflüssigkeit, Glykol und Öl.
Obchodování s motorovou naftou a bezolovnatým benzínem v rámci Společenství probíhá téměř výhradně v režimu s osvobozením od spotřební daně.
Der innergemeinschaftliche gewerbliche Verkehr von Diesel und bleifreiem Kraftstoff erfolgt fast ausschließlich unter Steueraussetzung.
motorový benzin
Motorenbenzin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je to třeba, vykazuje se motorový benzin jmenovitě ve dvou kategoriích:
Bei Motorenbenzin ist, soweit zutreffend, zu unterscheiden zwischen:
Olovnatý motorový benzin: motorový benzin s TEL nebo TML, které byly přidané pro zvýšení oktanového čísla.
verbleitem Motorenbenzin: Motorenbenzin, dem zur Erhöhung der Oktanzahl Tetraethylblei und/oder Tetramethylblei zugesetzt wurde.
Motorový benzin připravený zejména pro letecké pístové motory s oktanovým číslem vhodným pro daný motor, s bodem tuhnutí–60 oC a s destilačním rozmezím obvykle mezi 30 oC a 180 oC.
Motorenbenzin, das speziell für Flugzeug-Kolbenmotoren und mit der für sie erforderlichen Oktanzahl hergestellt wurde; der Gefrierpunkt liegt bei - 60 oC und der Destillationsbereich üblicherweise zwischen 30 oC und 180 oC.
Motorový benzin připravený zejména pro letecké pístové motory s oktanovým číslem vhodným pro daný motor, s bodem tuhnutí – 60 °C a s destilačním rozmezím obvykle mezi 30 °C a 180° C.
Motorenbenzin, das speziell für Flugzeug-Kolbenmotoren und mit der für sie erforderlichen Oktanzahl hergestellt wurde; der Gefrierpunkt liegt bei – 60 °C und der Destillationsbereich üblicherweise zwischen 30 °C und 180 °C.
Motorový benzin připravený zejména pro letecké pístové motory s oktanovým číslem vhodným pro daný motor, s bodem tuhnutí –60 °C a s destilačním rozmezím obvykle mezi 30 °C a 180 °C.
Motorenbenzin, das speziell für Flugzeug-Kolbenmotoren und mit der für sie erforderlichen Oktanzahl hergestellt wurde; der Gefrierpunkt liegt bei -60 °C und der Destillationsbereich üblicherweise zwischen 30 und 180 °C.
motorový benzin
Motorbenzin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
motorový benzin a letecká paliva (letecký benzin a tryskové palivo benzinového typu);
Motorbenzin und Flugtreibstoffe (Flugbenzin und Flugturbinenkraftstoff auf Benzinbasis);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se sběr údajů vztahuje rovněž na „ropu celkem“, čímž se rozumí úhrn všech těchto produktů kromě surové ropy, a je třeba rovněž zahrnout ostatní ropné produkty, jako je rafinérský plyn, ethan, primární benzin, ropný koks, lakový benzin a SBP, parafinové vosky, bitumen, maziva a ostatní.
Die Erhebung betrifft ferner „Öl insgesamt“, d. h. die Summe aller dieser Erzeugnisse ausgenommen Rohöl, einschließlich sonstiger Mineralölerzeugnisse wie Raffineriegas, Ethan, Naphtha, Petrolkoks, Testbenzin und Industriebrennstoffe, Paraffinwachse, Bitumen, Schmierstoffe u. a.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Benzin"
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Der Tank war fast leer.
Zahlen Sie mir die Fahrt hierher?
- Tak kup benzin, idiote.
Zahlst du dafür, du Idiot?
Je na bezolovnatý benzin.
Er verträgt nur bleifrei.
Bez deviz nebude benzin, suroviny.
Ohne Devisen keine Rohstoffe.
Mně koluje benzin v krvi!
Natankovala jsem benzin v Long Beach.
In Long Beach hab ich selbst getankt.
To jste stihli, když jsem brala benzin?
Das habt ihr doch sicher vorhin an der Tankstelle besorgt!
Nevšiml jsem si kontrolky na benzin.
Ich habe das Tanklicht nicht gesehen.
Chci benzin 93 a obrátky 91!
93 volltanken und 91 zurück.
Prijeli pro benzin a pro sterace.
Sie kamen zum Tanken und brauchten Scheibenwischer.
Prostory nádrží na benzin jsou větrány.
Räume für Ottokraftstoffbehälter müssen belüftet sein.
K večeru bral benzin ve Williamsportu.
Er tankte gegen Abend in Williamsport.
Zbývá osm kol. Dochází ti benzin, hromotluku?
Noch 8 Runden. Kannst du etwa nicht mehr, alter Freund?
Podívej se, jestli má účet za benzin.
Schau, ob Tankstellenquittungen da sind.
motorový benzin a letecká paliva (letecký benzin a tryskové palivo benzinového typu);
Motorbenzin und Flugtreibstoffe (Flugbenzin und Flugturbinenkraftstoff auf Benzinbasis);
Odkud se berou tak vysoké částky za benzin.
Ich frage mich, wo diese hohen Benzinkosten herkommen.
"Když obyvatel amerického předměstí čerpá benzin do auta,
"Wenn ein amerikanischer Vorstädter an der Tankstelle sein Auto tankt,
"letecký benzin hořící při 1100°C oslabil ocel."
" hat Flugzeugbenzin mit einer Hitze von 2000 Grad den Stahl geschwächt."
Nerekl jsi, že potrebujeme olej, než jsem šla pro benzin.
Du hättest mir sagen können, dass wir auch Öl brauchen!
Já ti dal 50, a benzin stojí pet.
Ich hatte einen 10- und einen 50-Dollarschein.
Byl na řadě, šel si jen dolejt benzin.
Er war nur kurz raus, um zu tanken.
Silnice 31, sever, mezi mostem a cisternami na benzin.
Route 31, Nord, zwischen der Brücke und den Benzintanks.
To je to monstrum, co saje benzin letadlům?
Dieses Monster, das kleine Maschinen aussaugt?
Nádrže na benzin nejsou součástí trupu a jsou:
Ottokraftstoffbehälter dürfen nicht Teil des Rumpfes sein und müssen
Auta jsou k nezaplacení, a benzin je přísně rozdělován.
Autos sind jetzt Goldes wert. Man spart jeden Benzintropfen.
Anebo benzin Shlem GLC 9424075, po úředních hodinách, 9424047.
Oder Shrill-Petrol mit dem neuen Zusatz GLC 9424075. Nach 18.00 Uhr: 9424047.
Benzin sváže jejich blízké a přinutí je, aby se dívali,
WASCHBENZIN fesselt dessen Angehörige, und zwingt sie zuzusehen,
Ale bojím se, že jste jen projel benzin.
Aber ich fürchte, Sie haben Vater Staat nur eine Tankfüllung gekostet.
Je lepší mít jednu kategorii pro benzin s obsahem 0 až 5 objemových procent ethanolu a druhou kategorii pro benzin obsahující 5 až 10 objemových procent ethanolu.
Es ist besser, eine Kraftstoffkategorie mit 0-5 vol% Ethanol und eine zweite mit 5-10 vol% Ethanol zu haben.
Těm se žádné podpory na benzin nedostává, úplně se na ně zapomnělo.
Für sie gibt es keinerlei Vergünstigungen, die bei Dieselkraftstoff zur Anwendung kommen; sie wurden völlig vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto zbývá přes 50000 nekrytých, protože tady máme účty za benzin.
Es bleiben immer noch über 50.000 km ungeklärt oder besser ungedeckt, denn die Benzinrechnungen sind ja da.
Jel jsem na západ, neměl jsem kam jít a došel mi benzin.
Ich bin kein Mörder! Und die Leiche in Ihrer Gefriertruhe?
Technický benzin (SBP): Lehké oleje destilující v rozmezí 30 °C a 200 °C.
Spezialbenzin (Industriebrennstoff, SBP): leichte Öle, die bei Temperaturen zwischen 30 °C und 200 °C destillieren.
Jdu zaplatit za benzin, on se vzbudí a chce se mu na záchod.
Molly wird eine alleinerziehende Mutter. Ich war es nicht. Gut, dass ich das weiß, Dusty.
Technický benzin (SBP): Lehké oleje destilující v rozmezí 30 oC a 200 oC.
Spezialbenzin (Industriebrennstoff, SBP): leichte Öle, die bei Temperaturen zwischen 30 oC und 200 oC destillieren.
VÝJIMKA TÝKAJÍCÍ SE TLAKU PAR POVOLENÁ PRO BENZIN S OBSAHEM BIOETHANOLU
FÜR OTTOKRAFTSTOFFGEMISCHE MIT BIOETHANOL MAXIMAL ZULÄSSIGE DAMPFDRUCKABWEICHUNG
Táta chce, abychom se tu s bráchou střídali, abychom vydělali na benzin.
Mein Dad lässt mich und meinen Bruder abwechselnd für unser Benzingeld arbeiten.
Říkala jsem ti, když jsme projížděli kolem benzinky, ať koupíme benzin.
An der letzten Tankstelle sagte ich dir, dass du tanken sollst!
Kamarád s ním jede hrát a shání někoho kdo mu přidá na benzin.
Mein Freund sucht jemanden für die Benzinkosten.
Na ostatní stanice, které neprodávají benzin, se navržené objemové limity vztahují, a proto nebudou těmito právními předpisy dotčeny.
Andere nicht an Einzelkunden liefernde Tankstellen fallen unter die vorgeschlagenen Mengengrenzen und sind daher nicht von diesem Rechtsakt betroffen .
Pouze sedimenty získané ze zdrojů, které nejsou kontaminovány pesticidy, perzistentními organickými znečišťujícími látkami a látkami jako např. benzin
Ausschließlich Sedimente aus Quellen frei von jeglicher Kontamination durch Pestizide, langlebige organische Schadstoffe und benzinähnliche Stoffe.
aktualizovanou analýzu nákladů a přínosů a dopadu snížení maximálního povoleného tlaku par pro benzin v letním období pod 60 kPa.
eine aktualisierte Kosten-Nutzen-Analyse und eine Analyse der Auswirkungen einer Senkung des maximal zulässigen Dampfdrucks von Kraftstoffen in der Sommerperiode auf unter 60 kPa.
Tomu se lze jen těžko divit: americká veřejnost se tvrdošíjně brání čemukoliv, co by ji vážně přinutilo slevit ze svého energeticky náročného a na benzin žíznivého životního stylu.
Und das ist kein Wunder: Die amerikanische Öffentlichkeit widersetzt sich leidenschaftlich allen Versuchen, Kompromisse bei ihrem Energie vergeudenden, benzinverschwenderischen Lebensstil zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytně důležité, aby byl vytvořen program pro benzin používaný v odvětví rybolovu, který bude podobný a ekvivalentní jako již existující program pro motorovou naftu.
Es muss unbedingt eine Regelung ähnlich der für Dieselkraftstoff in der Fischerei festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsi to oklikou, došel vám benzin, zasekli jste se ve vánici, tulili se k zahřátí, nebo to alespoň tvrdíš, a na konci jste byli nejlepší přátelé.
hingt im Schneesturm fest, lagt löffelchen, um warm zu bleiben, sagst du zumindest. und am Ende ward ihr beste Freunde.
Kapalné podíly zemního plynu zahrnují ethan, propan, butan (normální a iso), (iso)pentan a vyšší pentany (někdy nazývané přírodní benzin nebo rostlinný kondenzát).
Zu den Erdgaskondensaten zählen Ethan, Propan, (Iso-)Butan und (Iso-)Pentan sowie die verschiedenen Pentan-Plus-Formen (gelegentlich auch als ,Naturbenzin oder Prozesskondensat bezeichnet).
Dalším šlápnutím vedle je návrh na dočasné zrušení daní uvalených na benzin, který nedávno vzali za svůj dva američtí prezidentští kandidáti.
Ein weiterer Fehler wäre der jüngst von zwei amerikanischen Präsidentschaftskandidaten unterstützte Vorschlag zur zeitweisen Aussetzung der Benzinsteuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve Spojených státech zvolili Hillary Clintonová i John McCain snadnou cestu a podpořili dočasné zrušení spotřební daně na benzin, přinejmenším během léta.
In den vereinigten Staaten haben sowohl Hillary Clinton als auch John McCain den bequemsten Weg gewählt und zumindest für den Sommer eine Aussetzung der Benzinsteuer unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně platí, že břemeno znečištění vzduchu ve vnitřních prostorách překonáme, jedině pokud budou lidé moci využívat benzin, propan a elektřinu z rozvodné sítě.
Ebenso wird die Belastung durch Luftverschmutzung in Innenräumen nur verringert werden, wenn Menschen Zugang zu Kerosin, Propan und elektrischen Strom haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapalné podíly zemního plynu zahrnují ethan, propan, butan (normální a iso), (iso)pentan a vyšší pentany (někdy nazývané gazolin nebo přírodní benzin).
Zu den Erdgaskondensaten zählen Ethan, Propan, (Iso-)Butan und (Iso-)Pentan sowie die verschiedenen Pentan-Plus-Formen (gelegentlich auch als „Naturbenzin“ oder Prozesskondensat bezeichnet).
Tato definice rovněž zahrnuje látky vracené z petrochemie do rafinérského odvětví (např. pyrolitický benzin, C4 frakce, frakce plynového a topného oleje).
Diese Definition schließt Rückflüsse aus der petrochemischen Industrie in die Raffinerien ein (z. B. Pyrolysebenzin, C4-Fraktionen, Gasöl und Heizöl).
americká veřejnost se tvrdošíjně brání čemukoliv, co by ji vážně přinutilo slevit ze svého energeticky náročného a na benzin žíznivého životního stylu.
Die amerikanische Öffentlichkeit widersetzt sich leidenschaftlich allen Versuchen, Kompromisse bei ihrem Energie vergeudenden, benzinverschwenderischen Lebensstil zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato definice rovněž zahrnuje látky vracené z petrochemického průmyslu do rafinérského průmyslu (např. pyrolitický benzin, C4 frakce, frakce plynového a topného oleje).
Diese Definition schließt Rückflüsse aus der petrochemischen Industrie in die Raffinerien ein (z. B. Pyrolysebenzin, C4-Fraktionen, Gasöl- und Heizölfraktionen).
„Vozidlo se považuje za jednopalivové“, je-li po dodatečné montáži určeno primárně pro trvalý provoz na LPG nebo CNG, ale může v nouzové situaci využít benzinového systému, přičemž objem nádrže na benzin nepřesahuje 15 litrů.
„Ein Fahrzeug gilt als Einstoff-Fahrzeug“, wenn es nach der Nachrüstung vornehmlich für den dauerhaften Betrieb mit LPG oder CNG ausgelegt ist, aber möglicherweise für Notfälle noch über ein Motorbenzin-System verfügt und der Benzintank höchstens 15 l fasst.
Spotřeba automobilového benzinu v Evropě má v období 2010 až 2030 podle odhadů významně klesnout v důsledku přechodu od vozidel na benzin k vozidlům na naftu a zavedení alternativních zdrojů energie.
Der Benzinverbrauch in Europa wird zwischen 2010 und 2030 durch die Umstellung von benzinbetriebenen Kraftfahrzeugen auf Dieselmotoren und die Einführung alternativer Energiequellen voraussichtlich stark zurückgehen.
Použité tiskací pasty nesmějí obsahovat více než 5 % těkavých organických sloučenin, jako je například lakový benzin (těkavými organickými sloučeninami se rozumí všechny organické sloučeniny, které mají při teplotě 293,15 K tlak par vyšší nebo rovný 0,01 kPa nebo mají rovnocennou těkavost za zvláštních podmínek použití.)
Die verwendeten Druckpasten dürfen nicht mehr als 5 % flüchtige organische Verbindungen (VOC: jede organische Verbindung mit einem Dampfdruck von mindestens 0,01 kPa bei 293,15 K oder mit einer entsprechenden Flüchtigkeit unter den relevanten Verwendungsbedingungen) enthalten.