Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beurlaubung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beurlaubung dovolená 14 uvolnění z práce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beurlaubung dovolená
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist wichtig, bestimmte Formen der Beurlaubung zu fördern, um bestimmte Vorurteile und Stereotype zu bekämpfen.
Je důležité podpořit určité druhy dovolené s cílem bojovat proti určitým předsudkům a stereotypům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme an, sie wollen nicht mehr zurück zum FBI, wenn Ihre Beurlaubung zu Ende ist.
Očekávám, že k FBI už se nebudete chtít vrátit, po té, co vám skončí dovolená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen für diese Beurlaubungen sind in Anhang III geregelt.
Pravidla, jimiž se tato dovolená řídí, jsou stanovena v příloze III.
   Korpustyp: EU
Vielleicht geht es Ihnen nach einer weiteren kleinen "Beurlaubung" besser?
Myslíš, že bys raději byl na nějaké malé dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage dieser Resolution sollten die Mitgliedstaaten Anreize für Formen der Beurlaubung schaffen, die der Erreichung dieses Ziels dienen.
Členské státy by na základě této rezoluce měly podporovat poskytování dovolené za tímto účelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau bedeutet es, auf Beurlaubung zu sein?
Co to přesně znamená být na administrativní dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher entscheidend, dass die neuen Regelungen für die Beurlaubung, die in diesem Bericht vorgestellt werden, dabei helfen, diese Stereotype zu bekämpfen.
Je proto nezbytné, aby nová ustanovení o dovolené představená v této zprávě pomohla tyto stereotypy překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will aber keine offizielle Beurlaubung.
Žádnou oficiální dovolenou nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese und andere Aspekte überzeugen mich, den Bedarf zu fördern, aber den Mitgliedstaaten viel Spielraum für Flexibilität bei der Einführung von Regeln zur Beurlaubung zu lassen, wenn es notwendig ist.
Tyto a jiné aspekty mě však přesvědčily, abych podpořil nutnost ponechat členským státům velký prostor pro pružnost ve stanovování pravidel pro dovolenou v případě potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du verlängerst deine Beurlaubung?
- Prodlužuješ dobu dovolené?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beurlaubung wegen politischer Betätigung politické prázdniny

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beurlaubung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du verlängerst deine Beurlaubung?
- Prodlužuješ dobu dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Beurlaubung.
Řekněme, že jsi uvolněn z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bezahlte Beurlaubung ist inakzeptabel.
Oddělení trvá na tom, že odškodné nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile ihm seine Beurlaubung mit.
Dám mu jasné příkazy, to je to, co udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aber keine offizielle Beurlaubung.
Žádnou oficiální dovolenou nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der Beurlaubung gehört.
Slyšel jsem o tvé práci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beurlaubung, während wir unsere Optionen bewerten.
Odejdi, dokud neprobereme naše možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Captain Picard um Beurlaubung gebeten.
Rozhodla jsem se požádat Kapitána Picarda a dočasné uvolnění ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dreimonatiger Beurlaubung kehren Sie auf Ihren alten Posten zurück.
Za tři měsíce se vrátíte na Vaše místo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete kann während der Beurlaubung durch Zeitpersonal ersetzt werden.
Během neplaceného volna může zaměstnance nahradit dočasný zaměstnanec.
   Korpustyp: EU
Niemand ist je von einer Beurlaubung zurück gekehrt.
Nikdo se nikdy nevrátil poté, co byl odejit.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau bedeutet es, auf Beurlaubung zu sein?
Co to přesně znamená být na administrativní dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Jahr Beurlaubung, um in Stockholm weiterzustudieren.
Chtěl bych rok volna, abych se mohl věnovat studiu ekonomie ve Stockholmu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es Ihnen nach einer weiteren kleinen "Beurlaubung" besser?
Myslíš, že bys raději byl na nějaké malé dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, bestimmte Formen der Beurlaubung zu fördern, um bestimmte Vorurteile und Stereotype zu bekämpfen.
Je důležité podpořit určité druhy dovolené s cílem bojovat proti určitým předsudkům a stereotypům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cutler hat damals gesagt, die Beurlaubung würde ihm Zeit zum Nachdenken geben.
Jasně si vzpomínám, jak Cutler řekl, že placené volno mu dá možnost se nad sebou zamyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Na wenn das nicht Grund genug für eine hübsche, ausgiebige Beurlaubung ist.
To by stačilo jako důvod pro dlouhodobé vyloučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu kommt, dass, in Anbetracht Ihres persönlichen Interesses an Kasim, empfehle ich eine Beurlaubung.
Navíc, tím že jsi osobně zainteresován ohledně Kasima, doporučuji obejít administrativu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Kommission unterrichtet das Parlament rechtzeitig über seinen Beschluss, diese Beurlaubung zu genehmigen, und darüber, welches Mitglied der Kommission die entsprechenden Zuständigkeiten für die Dauer der Beurlaubung übernehmen wird.
Předseda Komise s dostatečným předstihem informuje Parlament o svém rozhodnutí poskytnout toto volno, přičemž uvede, který člen Komise převezme po danou dobu volna příslušné povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser Resolution sollten die Mitgliedstaaten Anreize für Formen der Beurlaubung schaffen, die der Erreichung dieses Ziels dienen.
Členské státy by na základě této rezoluce měly podporovat poskytování dovolené za tímto účelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher entscheidend, dass die neuen Regelungen für die Beurlaubung, die in diesem Bericht vorgestellt werden, dabei helfen, diese Stereotype zu bekämpfen.
Je proto nezbytné, aby nová ustanovení o dovolené představená v této zprávě pomohla tyto stereotypy překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Arbeitgeber zu ermutigen, den Arbeitnehmern und ihren Vertretern regelmäßige Informationen über die Gleichstellung und ihr Recht auf Beurlaubung zur Verfügung zu stellen;
26. vybízí členské státy, aby podněcovaly zaměstnavatele k tomu, aby svým zaměstnancům a jejich zástupcům pravidelně poskytovali údaje o otázkách rovnosti žen a mužů a o nároku zaměstnanců na pracovní volno;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Psychiater sagte mir, um eine Beurlaubung von Weil ich bei meinem Chef schrie, Ich begann wieder aufgearbeitet zu werden.
Když mi psychiatr řekl, abych si vzal volno, protože jsem křičel na šéfa, hrozně mě to rozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
27. betont, dass nationale Mechanismen entwickelt werden müssen, um die Umsetzung des Grundsatzes des gleichen Arbeitsentgelts und der Rückkehr an den Arbeitsplatz nach einem Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaub bzw. einer Beurlaubung zur Unterstützung abhängiger Familienmitglieder zu überwachen;
27. zdůrazňuje, že je třeba zavést vnitrostátní mechanismy s cílem monitorovat uplatňování zásady stejné odměny za stejnou práci a práva návratu na pracovní místo po skončení mateřské dovolené, otcovské dovolené či dovolené udělené za účelem péče o závislé rodinné příslušníky;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass nationale Mechanismen entwickelt werden müssen, um die Umsetzung des Grundsatzes des gleichen Arbeitsentgelts und der Rückkehr an den Arbeitsplatz nach einem Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaub bzw. einer Beurlaubung zur Betreuung abhängiger Familienmitglieder zu überwachen;
zdůrazňuje, že je třeba zavést vnitrostátní mechanismy s cílem monitorovat uplatňování zásady stejné odměny za stejnou práci a práva návratu na pracovní místo po skončení mateřské dovolené, otcovské dovolené či dovolené udělené za účelem péče o závislé rodinné příslušníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese und andere Aspekte überzeugen mich, den Bedarf zu fördern, aber den Mitgliedstaaten viel Spielraum für Flexibilität bei der Einführung von Regeln zur Beurlaubung zu lassen, wenn es notwendig ist.
Tyto a jiné aspekty mě však přesvědčily, abych podpořil nutnost ponechat členským státům velký prostor pro pružnost ve stanovování pravidel pro dovolenou v případě potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nimmt der Bedienstete das Amt oder das Mandat nicht an, so hat er Anspruch auf eine Wiedereinsetzung in seine Planstelle zu denselben Bedingungen hinsichtlich Gehalt und Dienstalter wie denen, die er zum Zeitpunkt seiner Beurlaubung ohne Zahlung von Dienstbezügen genoss.
Nepřijme-li zaměstnanec veřejnou nebo politickou funkci, má nárok na návrat na stejné pracovní místo za stejných podmínek, včetně platu a odpracovaných let, kterých požíval v době odchodu na neplacené volno.
   Korpustyp: EU
Nimmt der Beschäftigte das Amt oder das Mandat nicht an, so hat er Anspruch auf eine Wiedereinsetzung in seine Planstelle zu denselben Bedingungen hinsichtlich Gehalt und Dienstalter wie denen, die er zum Zeitpunkt seiner Beurlaubung ohne Zahlung von Dienstbezügen genoss.
Nepřijme-li zaměstnanec veřejnou nebo politickou funkci, může se vrátit na stejné pracovní místo za stejných podmínek, včetně platu a odpracovaných let, kterých požíval v době odchodu na neplacené volno.
   Korpustyp: EU
30. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit des Elternurlaubs auf die Großeltern und auf Kinder, die sich um ihre Eltern kümmern, auszuweiten, die Pflegetätigkeit für abhängige Personen anzuerkennen, gleichzeitig aber die Möglichkeit der Beurlaubung zum Zweck der Pflege zu prüfen, und Dienstleistungen, Ausbildung und Beratung für Pflege- und Betreuungspersonen anzubieten;
30. povzbuzuje členské státy, aby rozšířily přístup k rodičovské dovolené na prarodiče a děti pečující o své rodiče, uznávaly péči o závislé osoby a zvážily možnost zavedení pečovatelské dovolené a aby pečovatelům poskytovaly služby, odborné vzdělávání a poradenství;
   Korpustyp: EU DCEP