Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beurteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beurteilung hodnocení 1.866 posouzení 1.838 posuzování 1.269 zhodnocení 144 vyhodnocení 95 posudek 89 rating 24 charakteristika 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beurteilung hodnocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine wichtige Frage bei der Beurteilung der Situation.
Je to důležitá otázka, pokud jde o hodnocení situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das Ihre abschließende Beurteilung, Agent Forrest?
Je to vaše konečné hodnocení, agentko Forrestová?
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der Kommission umfasst auch eine komplexe wirtschaftliche Beurteilung.
Analýza, kterou Komise vypracovala, obsahuje celkové ekonomické hodnocení.
   Korpustyp: EU
Das ist also Ihre offizielle Beurteilung von mir.
Tohle je vaše oficiální bezpečnostní hodnocení mé osoby?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beurteilung der Fortschritte sollte die Kommission diese zusätzlichen Informationen berücksichtigen.
Při hodnocení pokroku by měla Komise vzít tyto dodatečné informace v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben seine Beurteilung und Ihr aufgenommenes Geständnis.
Máme jeho hodnocení a vaše přiznání na pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien ist mit der ursprünglichen Beurteilung der Kommission aus zwei Gründen nicht einverstanden.
Belgie popírá původní hodnocení Komise ze dvou důvodů.
   Korpustyp: EU
Sie sollen heute die Beurteilung der Sternenflotte senden.
Kapitáne, vím že máte dnes poslat Flotile své hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis der Beurteilung potenzieller Fehler bei der Anwendung statistischer Einheiten?
Jaký je výsledek hodnocení možných chyb při použití statistických jednotek?
   Korpustyp: EU
CPS benutzt deine psychologische Beurteilung gegen dich.
CPS proti tobě využívá výsledky hodnocení tvé psychiky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beurteilung

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine sehr menschliche Beurteilung.
To je velmi lidsky řečeno, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Beurteilung für ein Sorgerechtsverfahren.
Prověrka kvůli svěření do péče.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Psychologische Beurteilung?
Když ho rozptýlíte, může tam proniknout náš tým.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
žádosti o zproštění povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beurteilung macht mich krank.
Podívej, už mi to leze krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung überall in deinem Gesicht.
Odsuzování po celém obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Beurteilung, Rekrut.
Je to tvoje zkouška, nováčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beurteilung überlasse ich Ihnen.
- To posoudíte sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern die Beurteilung von Menschen.
Je to odhad charakterů.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL VI Beurteilung und Beförderung
KAPITOLA VI Hodnotící zprávy a povýšení
   Korpustyp: EU
Unvollständiges Wissen erschwert die Beurteilung.
Tuto úvahu komplikují neúplné znalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betroffene Märkte und wettbewerbsrechtliche Beurteilung
Dotčené trhy a analýza hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Auf eine sehr gründliche Beurteilung.
Na velmi důkladné ohodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer ökonomischen Beurteilung kombiniert wird.
v kombinaci s ekonomickým úsudkem.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Beurteilung bewertet die Kommission insbesondere
Při něm Komise přezkoumává především:
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Beurteilung des Vorschlags der Kommission
General appraisal of the Commission proposal
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Beurteilung bewertet die Kommission insbesondere
Při něm Komise přezkoumává zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine Beurteilung, meine Meinung.
No, to je můj odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fehler in der Beurteilung.
Udělals taky chyby v úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Beurteilung, Claire.
Je to jen o soudnosti, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beurteilung, keine Angst, keine Panik.
Žádné odsuzování, strach nebo panika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beurteilung wird dem Beamten bekanntgegeben.
Úředník musí být s posudkem seznámen.
   Korpustyp: EU
Eine Beurteilung der Militärtribunale von Bush
Soud nad Bushovými vojenskými tribunály
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
EMA
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
EMEA
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
Evropská agentura pro léčivé přípravky
   Korpustyp: EU IATE
Wurde jemals eine psychologische Beurteilung gemacht?
Byl někdy u psychologa?
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung des Vorschlags durch die Berichterstatterin
Assessment of the proposal by your rapporteur
   Korpustyp: EU DCEP
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
Výběr vzorku pro účely zjišťování újmy
   Korpustyp: EU
Ich habe die Beurteilung der Offiziere geschrieben.
Právě píšu zprávu o výkonnosti důstojníků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beurteilung wird dem Bediensteten übermittelt.
Hodnotící zpráva se sdělí zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Modelle zur Beurteilung der Luftqualität
Požadavky na modely kvality ovzduší
   Korpustyp: EU
Ich brauche deine Beurteilung nicht, Mr. Tucker.
Nepotřebuju, abys mě soudil, pane Tuckere.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie zur psychiatrischen Beurteilung.
Tak ji pošli na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beurteilung steht nur dir zu.
To můžeš určit jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf meine Beurteilung im August.
Co se chystáš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
die regelmäßige flugmedizinische Beurteilung von Flugbegleitern sowie die Qualifikation der für diese Beurteilung zuständigen Personen.
periodické lékařské prohlídky palubních průvodčích, jakož i kvalifikaci osob odpovědných za uvedené prohlídky.
   Korpustyp: EU
Meine Beurteilung der Milchkrise stimmt mit Ihrer nicht überein.
Krizi v odvětví mléka posuzuji jinak než vy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beurteilung der Wirkung von Naglazyme auf Schwangerschaft und Stillzeit .
Vyhodnotí vliv Naglazymu na průběh těhotenství a na která vyjde kojení .
   Korpustyp: Fachtext
im Hinblick auf die Beurteilung der Zuverlässigkeit eines Unternehmens, ob
ověří, zda určený správce nebo správci dopravy
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Übereinstimmung mit einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
soulad se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
47. fordert die Kommission zur erneuten Beurteilung folgender Dokumente auf:
47. vyzývá Komisi, aby přehodnotila:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionen werden sich nach einer Beurteilung folgender Fragen richten:
Investice budou poskytovány podle toho,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beurteilung erfolgt sowohl qualitativ als auch quantitativ.
To má kvalitativní i kvantitativní aspekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Kosten und Nutzen eines solchen Kontrollsystems, zu einer
odhad nákladů a přínosů kontrol, který takový systém obnáší, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist wie immer die ausgewogene Beurteilung.
Je to - jako vždy - otázka vyváženého úsudku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 500 Sachverständige für die wissenschaftliche Beurteilung in Anspruch genommen.
EMEA při své hodnotící vědecké práci využívá spolupráce s přibližně 3 500 odborníky.
   Korpustyp: Fachtext
Beurteilung der Wirkung von Naglazyme auf Schwangerschaft und Stillzeit.
Vyhodnotí vliv Naglazymu na průběh těhotenství a na kojení.
   Korpustyp: Fachtext
Es geht um die Enthüllung, nicht um die Beurteilung.
Je to o vystavování a ne o soudnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beurteilung durch einen Feuermeister wird sehr gefährlich für euch.
Vystavení se soudu mistrům ovládání ohně bude pro tebe velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ted will, dass ich meine Beurteilung selbst ausfülle.
Ted mi řekl, že si mám sama vyplnit zprávu o svých výsledcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste diese Beurteilung schon sehr oft mit machen.
Už jsem na těch vyhodnoceních párkrát byla.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich in ihrer Beurteilung sehr gut machen, Arjin.
Tohle bude vypadat ve vašem záznamu velmi dobře, Arjine.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beurteilung betrübt durch den Nebel von überalterten Traditionen.
Jeho soud je zamlžen závojem vyčpělých tradic.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf bitte nicht an, ich krieg 'ne schlechte Beurteilung!
Nedělej to, zkazí mi to záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Dr. Richards Beurteilung war die Operation erfolgreich.
Doktor Richards si myslí, že operace byla úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten gestern Abend Ihre Beurteilung durch Dr. Sumner.
Včera tu byl doktor Summer, aby vás zhodnotil.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es da ein Problem mit Jonah's Beurteilung?
Byl problém s Jonahovým hodnocením?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kritik wird später in deiner Beurteilung aufgeführt.
Na kritiku teprve dojde v tvém vysvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
BESTIMMUNG DER LEITLINIEN FÜR DIE BEURTEILUNG NICHT ANGEMELDETER MASSNAHMEN
URČENÍ POKYNŮ PLATNÝCH PRO NEOZNÁMENÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
müssen zur flugmedizinischen Beurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
se za účelem vypracování leteckolékařského posudku postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Diese Beurteilung wurde durch ein Schreiben der Österreichischen Nationalbank bekräftigt.
Tuto připomínku potvrdil i dopis rakouské národní banky.
   Korpustyp: EU
= hervorragende Struktur, unabhängig von der Beurteilung der anderen beiden Unterkriterien,
= vynikající struktura, nezávislá na zařazení podle ostatních dvou subkritérií,
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte.
Tento přístup byl proto založen na ocenění jednotlivých aktiv.
   Korpustyp: EU
ANHANG IX: KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
PŘÍLOHA IX: KRITÉRIA PRO KVALITU ROZVOJE
   Korpustyp: EU
Somit erübrigt sich eine Beurteilung, ob diese Regelung anfechtbar ist.
Nebylo tedy zapotřebí vyhodnocovat, jedná-li se o program napadnutelný, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
případně podrobnosti zkušebního postupu pro stanovení vázání barviva,
   Korpustyp: EU
die laufende Beurteilung der finanziellen Risiken für das Eurosystem,
pravidelné analýzy finančních rizik, kterým je Eurosystém vystaven,
   Korpustyp: EU
Angabe der zur Beurteilung der Eintrittswahrscheinlichkeit verwendeten Methode.
Odkaz na metodu použitou pro vyjádření možnosti výskytu.
   Korpustyp: EU
Ich schicke Ihre Effizienz-Beurteilung an Mr. Sheldrake.
Pošlu váš výkaz výkonnosti hned Sheldrakemu z personálního.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wie es ist eine schlechte Beurteilung zu bekommen.
Jaký je to pocit, když se ti nepovede operace?
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, ich dachte ich wäre hier wegen einer psychiatrischen Beurteilung.
Sestro, myslel jsem, že jsem tu kvůli psychologickému posudku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ihnen die Beurteilung durch ihre Cover?
Soudíš je podle obalu?
   Korpustyp: Untertitel
Der SECNAV wartet auf diese Team Beurteilung, Gibbs.
SECNAV čeká na týmové ohodnocení, Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde keine schlechte Beurteilung abgeben.
Nebojte se. Nebudu si stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten eine Mitteilung über meine Beurteilung innerhalb 48 Stunden.
Výsledek mého průzkumu se dozvíte do 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt sei vielmehr die rechtliche Beurteilung der PR.
Dále se uvádělo, že správnou právní analýzu předložila pákistánská vláda.
   Korpustyp: EU
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
Zpráva se sděluje dočasnému zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
entsprechenden Fachärzten für die Zwecke der Ergänzung einer flugmedizinischen Beurteilung;
příslušným lékařským specialistům za účelem doplnění lékařského posudku;
   Korpustyp: EU
Beurteilung während der und nach den statischen Prüfungen der Gurtverankerungen
Kontrola v průběhu a po statických zkouškách kotevních úchytů bezpečnostních pásů
   Korpustyp: EU
BEURTEILUNG WÄHREND UND NACH DEN STATISCHEN PRÜFUNGEN DER GURTVERANKERUNGEN
KONTROLA V PRŮBĚHU A PO STATICKÝCH ZKOUŠKÁCH KOTEVNÍCH ÚCHYTŮ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
   Korpustyp: EU
Personalplanung, Einstellung, Ausbildung und Beurteilung des Personals (einschließlich sensibler Führungsposten)
Plánování, nábor, odborná příprava a oceňování pracovníků (včetně řízení citlivých pracovních míst)
   Korpustyp: EU
II. Beurteilung des sechsten Jahres der Anwendung des Kodex
Assessment of the sixth year of the implementation of the Code
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Erkrankung als Infektion durch einen Kliniker.
stanovisko klinického lékaře, že nemoc je způsobená infekcí.
   Korpustyp: EU
die Beurteilung der Lehrberechtigtenkompetenzen gemäß Buchstabe b Absatz 2 bestehen.
projít hodnocením odborné způsobilosti instruktora v souladu s ustanoveními písm. b) odst. 2).
   Korpustyp: EU
Sie bedürfen entsprechender Daten, kritischer Beurteilung und Konzentration.
člověk k nim potřebuje data, analýzy a soustředění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Preisgericht ist bei seiner Beurteilung völlig unabhängig.
Výběrová komise musí být ve svých stanoviscích nezávislá.
   Korpustyp: EU
Die psychische Beurteilung hast du auch schon gemacht?
Prošel jsi i psychologickým hodnocením?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe in meine Beurteilung, dass du dich normal verhältst.
Napíšu, že se chováš normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zur Beurteilung vom regulären Dienst befreien.
Chci jim udělat zvláštní program, abych si je prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Morgen zu meiner abschließenden Beurteilung erscheinen.
Už zítra se mám hlásit k závěrečné zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berichterstatterin empfiehlt eine Ausweitung der Beurteilung des missbräuchlichen Charakters auf alle wesentlichen Klauseln des Vertrags, einschließlich jener über den Hauptgegenstand und die Beurteilung des Preises.
Jako zpravodajka doporučuji, aby byla zkouška nepřiměřenosti rozšířena i na nejpodstatnější smluvní podmínky, včetně ustanovení týkajících se předmětu smlouvy a odhadu ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON COZAAR COMP UND DAMIT VERBUNDENEN BEZEICHNUNGEN (SIEHE ANHANG I)
A PŘÍPRAVKŮ SOUVISEJÍCÍCH NÁZVŮ (VIZ PŘÍLOHA I)
   Korpustyp: Fachtext
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON LANSOPON 15 MG, 30 MG, MAGENSAFTRESISTENTE HARTKAPSELN (siehe Anhang I)
LANSOPON 15 MG, 30 MG, ENTEROSOLVENTNÍ TVRDÉ TOBOLKY (viz p íloha I)
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptkriterien zur Beurteilung der Wirksamkeit waren das Serumkreatinin , die Kreatinin-Clearance sowie die Körpergröße .
Hlavní parametry účinnosti byly kreatinin v séru a vypočítaná clearance kreatininu a růst ( výška ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Beurteilung eines neuen Antrags benötigt der CHMP in der Regel bis zu 210 Tage .
Výbor CHMP obvykle posoudí novou žádost do 210 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem erkennt man den Sieg seines Rivalen an, wenn die Beurteilung der eigentlichen Wahlen positiv ausfällt.
Rovněž to, že uznáte vítězství protivníka, pokud je výsledek aktuálních voleb přesvědčivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Beurteilung der Wirtschaftslage durch die EZB sind rechtzeitige , aggregierte Indikatoren wichtiger als detaillierte Aufgliederungen .
ECB je rovněž pro to , aby bylo v navrhovaném nařízení zavedeno členění nových objednávek a cen podle jejich původu , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Informationen stehen mit der aktuellen Analyse und vorausschauenden Beurteilung des EZB-Rats im Einklang .
Uvedené informace odpovídají tomu , jak Rada guvernérů hodnotí současnou situaci a budoucí vývoj .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb dürfen wir bei der Beurteilung der Vergangenheit nie die Zukunft vergessen.
Proto bychom při souzení minulosti neměli zapomínat na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte