Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine wichtige Frage bei der Beurteilung der Situation.
Je to důležitá otázka, pokud jde o hodnocení situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das Ihre abschließende Beurteilung, Agent Forrest?
Je to vaše konečné hodnocení, agentko Forrestová?
Die Analyse der Kommission umfasst auch eine komplexe wirtschaftliche Beurteilung.
Analýza, kterou Komise vypracovala, obsahuje celkové ekonomické hodnocení.
Das ist also Ihre offizielle Beurteilung von mir.
Tohle je vaše oficiální bezpečnostní hodnocení mé osoby?
Bei der Beurteilung der Fortschritte sollte die Kommission diese zusätzlichen Informationen berücksichtigen.
Při hodnocení pokroku by měla Komise vzít tyto dodatečné informace v úvahu.
Wir haben seine Beurteilung und Ihr aufgenommenes Geständnis.
Máme jeho hodnocení a vaše přiznání na pásku.
Belgien ist mit der ursprünglichen Beurteilung der Kommission aus zwei Gründen nicht einverstanden.
Belgie popírá původní hodnocení Komise ze dvou důvodů.
Sie sollen heute die Beurteilung der Sternenflotte senden.
Kapitáne, vím že máte dnes poslat Flotile své hodnocení.
Ergebnis der Beurteilung potenzieller Fehler bei der Anwendung statistischer Einheiten?
Jaký je výsledek hodnocení možných chyb při použití statistických jednotek?
CPS benutzt deine psychologische Beurteilung gegen dich.
CPS proti tobě využívá výsledky hodnocení tvé psychiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Ich muss zu meiner Beurteilung, möchtest du, dass ich sie verschiebe?
Musím jít na moje posouzení. Nemám to odložit?
eine Beurteilung, ob die Zeitreihen der Emissionsdaten kohärent sind;
posouzení, zda jsou časové řady emisí skleníkových plynů konzistentní;
Sie wollen, dass ich Sie heute Abend vom Dienst freistelle, für eine Beurteilung Ihrer Leistung.
Chtějí, abych vás dnes večer uvolnila na posouzení.
Für den Zweck der wettbewerblichen Beurteilung kann allerdings die theoretische Obergrenze mit 1,8 Mrd. EUR angegeben werden.
Pro účely posouzení pro konkurenci však může být uvedena teoretická horní hranice ve výši 1,8 miliard EUR.
Das hier hingegen ist Agent Romanoffs Beurteilung über Sie.
Tohle je ovšem vaše posouzení od agentky Romanoffové.
Diese Angaben sind wichtig für die Beurteilung der Marktsituation.
Tyto informace jsou důležité pro posouzení situace na trhu.
Sie haben mich zur Beurteilung zu einem Psychologen geschickt.
Poslali mě k psychologovi na posouzení.
Die Beurteilung der gesamten Unionsproduktion erfüllt die Anforderungen der Grundverordnung.
Posouzení situace výroby v Unii jako celku odpovídá základnímu nařízení.
So wie Barca, der Beurteilung nach.
Tak jako Barca, dle posouzení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Alles hat sich geändert, zum Besseren, der Beurteilung zur Folge.
Vše se změnilo, a co je nejlepší, změnilo se posuzování toho.
Beurteilung und Prüfung: Der Prüfbericht wird der zuständigen Stelle vorgelegt.
Posuzování a ověřování: Příslušnému subjektu se předloží zpráva o zkoušce.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Farbstoffe nicht verwendet werden.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že výše uvedená barviva nebyla použita.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
Beurteilung und Prüfung: Wie bei den entsprechenden Kriterien angegeben.
Posuzování a ověřování: Jak je uvedeno pro příslušná kritéria.
Für die Beurteilung der Luftqualität sollte ein einheitlicher Ansatz gelten, dem gemeinsame Beurteilungskriterien zugrunde liegen.
V souladu s kritérii společného posouzení by měl být dodržován společný přístup k posuzování kvality ovzduší.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass keine derartigen Treibmittel eingesetzt werden.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že tato pěnicí činidla nebyla použita.
Die Beurteilung bezieht sich daher nur auf die Zukunft.
Z tohoto důvodu se posuzování musí zaměřit na budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Beurteilung der Datenlage können folgende Nebenwirkungen nach der Verabreichung von Luveris auftreten .
Po pečlivém zhodnocení důkazů mohou být při léčbě Luverisem pozorovány následující nežádoucí účinky .
Nur ein freundliches Gespräch, um sie zur Beurteilung mitzunehmen.
Jen přátelský rozhovor, abychom ji přivedli na zhodnocení.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Na základě zhodnocení činnosti ředitele může správní rada jeho mandát prodloužit, a to pouze jednou a nejvýše o čtyři roky.
Hast du etwas dagegen, wenn ich vor Schichtende eine kognitive Beurteilung erstelle?
Vadilo by ti kdyby jsi mi před koncem směny udělala kognitivní zhodnocení?
Nach Beurteilung der von Estland und Lettland vorgelegten Unterlagen sollten beide Mitgliedstaaten amtlich als frei von dieser Krankheit anerkannt werden.
Na základě zhodnocení dokumentace předložené Estonskem a Lotyšskem by oba členské státy měly být uznány za úředně prosté uvedené choroby.
Deswegen mache ich die Beurteilungen.
Proto dělám to zhodnocení výsledků.
Die zuständige Behörde muss eine Untersuchung durchführen und kann weitere Informationen anfordern, die zur Beurteilung der Empfehlung beitragen.
Příslušný úřad musí vyšetřit a může požadovat další informace pro podporu zhodnocení doporučení.
Nur eine kleine Sache haben Sie in ihrer sonst treffenden Beurteilung übersehen.
Jen to vypadá, že jste přehlídli malou drobnost ve svém jinak naprosto přesném zhodnocení.
Außerdem führt die Untersuchungsstelle im Falle von schweren Unfällen eine vorläufige Beurteilung durch, um zu entscheiden, ob eine Sicherheitsuntersuchung durchgeführt wird.
Vyšetřovací orgán navíc v případě vážné nehody provede předběžné zhodnocení za účelem rozhodnutí, zda se provede bezpečnostní vyšetřování.
Sie ist für die vorgeschriebene psychologische Beurteilung hier.
Je zde kvůli vašemu povinnému psychickému zhodnocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewerber, bei denen eine Augenoperation durchgeführt wurde, können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Žadatelé, kteří se podrobili oční operaci, mohou být posouzeni jako způsobilí na základě oftalmologického vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Ich musste diese Beurteilung schon sehr oft mit machen.
Už jsem na těch vyhodnoceních párkrát byla.
Welche Beurteilungen lagen dem Vorgehen zugrunde?
Jaké vyhodnocení bylo za přijatými opatřeními?
können infolge einer zufrieden stellenden kardiologischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden, sofern bei ihnen keine andere Normabweichung vorliegt.
mohou být posouzeni jako způsobilí, pokud není přítomna jiná abnormita a je provedeno kardiologické vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Belege in Form von Daten oder technischen Beurteilungen, z. B. Modellierungsdaten, Emissions- oder Kraftstoffverbrauchsdiagramme oder Emissionstests, die in angemessener Weise zeigen, dass die GSI wirksam ist und dass sie dem Fahrer rechtzeitig sinnvolle Empfehlungen zum Gangwechsel anzeigt, so dass die Vorschriften von Absatz 2 erfüllt werden;
důkaz ve formě dat nebo technického vyhodnocení, například modelování dat, mapy emisí nebo spotřeby paliva nebo emisní zkoušky, které dostatečně prokazují, že daný ukazatel rychlostních stupňů řidiči účinně poskytuje včasná a smysluplná doporučení týkající se přeřazení na jiný rychlostní stupeň s cílem dodržet požadavky bodu 2;
Sonstige Informationen, Berichte oder Daten, die die Typgenehmigungsbehörde zur Beurteilung des Mängelbeseitigungsplans nach vernünftigem Ermessen gegebenenfalls für erforderlich hält.
Všechny další informace, zprávy nebo údaje, které může schvalovací orgán rozumně pokládat za potřebné k vyhodnocení plánu nápravných opatření.
Bewerber mit klinisch diagnostiziertem Keratokonus können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Žadatelé s klinickou diagnózou keratokonu mohou být posouzeni jako způsobilí na základě vyhodnocení oftalmologem s uspokojivým výsledkem.
Bei der Untersuchung von Patienten nach einem Myokardinfarkt sollte immer eine Beurteilung der Nierenfunktion durchgeführt werden.
Zhodnocení stavu pacientů po infarktu myokardu by mělo vždy obsahovat vyhodnocení funkce ledvin.
können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
mohou být posouzeni jako způsobilí na základě oftalmologického vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Hierfür sind umfassende Probenahmen erforderlich. Die Proben sollten für eine spätere Beurteilung gelagert werden.
Pro tyto účely by se měly vzorky v plném rozsahu odebrat a uskladnit k pozdějšímu vyhodnocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qualitative Beurteilung durch einen Sachverständigen (Tabelle 7 kann unterstützend verwendet werden).
Kvalitativní odborný posudek (na podporu odborného posudku lze využít tabulku 7).
Schwester, ich dachte ich wäre hier wegen einer psychiatrischen Beurteilung.
Sestro, myslel jsem, že jsem tu kvůli psychologickému posudku.
Flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen zur Verlängerung eines ärztlichen Zeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des ärztlichen Zeugnisses durchgeführt werden.
Leteckolékařské prohlídky a posudky pro prodloužení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti mohou být provedeny do 45 dnů před datem skončení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti.
Psychische Beurteilung, um zu prüfen, ob ich schuldfähig bin.
Na psychický posudek, jestli jsem schopná stanout před soudem.
PFS wurde durch eine verblindete , unabhängige radiologische Beurteilung unter Verwendung der RECIST-Kriterien ausgewertet .
PFS bylo hodnoceno pomocí zaslepeného nezávislého radiologického posudku s použitím RECIST kritérií .
Seine psychologische Beurteilung besagte, dass er den Unterschied zwischen richtig und falsch kennt.
Podle psychologických posudků znal rozdíl mezi dobrým a špatným.
Wenn der Inhaber eines ärztlichen Zeugnisses Buchstabe b nicht erfüllt, ist eine Erneuerung der flugmedizinischen Untersuchung und Beurteilung erforderlich.
Pokud držitel osvědčení zdravotní způsobilosti nesplní požadavek písmene b), vyžaduje se leteckolékařská prohlídka a posudek pro jeho obnovu.
Nun, gelegentlich fordern mich einige Polizeireviere an um psychische Beurteilungen zu erstellen.
No, policejní oddělení mě příležitostně povolá abych přišla udělat psychologický posudek.
Die Beurteilung wird dem Beamten bekanntgegeben.
Úředník musí být s posudkem seznámen.
Ich soll für Ihre Ärztin eine Beurteilung schreiben.
Váš doktor chce, abych na vás napsala posudek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUF INTERNEN BEURTEILUNGEN BASIERENDER ANSATZ BEZÜGLICH DER EIGENMITTELANFORDERUNGEN (CR SEC IRB)
PŘÍSTUP ZALOŽENÝ NA INTERNÍM RATINGU VE VZTAHU KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM (CR SEC IRB)
Der auf ECAI-Methoden basierende interne Bemessungsansatz (IAA) gilt nur für Risikopositionen gegenüber ABCP-Conduits, die bei ihrer Gründung eine dem Investmentstatus gleichwertige interne Beurteilung haben.
Metodu interního hodnocení založenou na metodikách externí ratingové agentury lze použít pouze na expozice těchto conduits, jejichž interní rating odpovídá investičnímu stupni na počátku.
ordnet ein Institut, das den Ansatz nach Titel II Kapitel 3 verwendet, die interne Beurteilung der Gegenpartei einer externen Bonitätsbeurteilung zu,
instituce používající přístup podle hlavy II kapitoly 3 přiřadí internímu ratingu protistrany jedno z úvěrových hodnocení;
„I“ für auf internen Beurteilungen basierender Ansatz;
„I“ pro přístup založený na interním ratingu,
das Datum, an dem die Beurteilungen zugeordnet und die Schätzungen vorgenommen wurden,
data, kdy byly přiděleny ratingy a provedeny odhady;
Die auf internen Beurteilungen basierende Analyse des Kreditrisikoprofils des Instituts ist wesentlicher Bestandteil der Berichterstattung an die Geschäftsleitung.
Analýza profilu úvěrového rizika dané instituce, která vychází z interních ratingů, je důležitou součástí zpráv pro vedení.
in der Erwägung, dass die jüngste Regelung in den Vereinigten Staaten in Bezug auf Ratings mit dem Dodd Frank Act eine geringere normative Abhängigkeit von den Beurteilungen durch die Agenturen vorsieht,
vzhledem k tomu, že nedávné nařízení o ratingu přijaté ve Spojených státech (Dodd Frank akt) přineslo menší normativní závislost na ratinzích agentur,
C 13.00 — KREDITRISIKO — VERBRIEFUNGEN: AUF INTERNEN BEURTEILUNGEN BASIERENDER ANSATZ BEZÜGLICH DER EIGENMITTELANFORDERUNGEN (CR SEC IRB)
C 13.00 – ÚVĚROVÉ RIZIKO – SEKURITIZACE: PŘÍSTUP ZALOŽENÝ NA INTERNÍM RATINGU VE VZTAHU KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM (CR SEC IRB)
für sie liegt eine interne Beurteilung mit einer PD vor, die gemäß den Bestimmungen des Kapitels 2 über die Risikogewichtung von Forderungen an Unternehmen mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird.
mají interní rating, s PD stejnou nebo nižší než pravděpodobnost selhání než u stupně úvěrové kvality 3 nebo vyššího podle pravidel pro stanovení rizikových vah expozic vůči podnikům uvedených v kapitole 2.
Stützt sich ein Institut bei der Festlegung einer internen Beurteilung hauptsächlich auf eine externe Bonitätsbeurteilung, so stellt es sicher, dass auch andere relevante Informationen berücksichtigt werden.
Používá-li instituce externí rating jako primární faktor určující přiřazení interního ratingu, ujistí se, že bere v úvahu i ostatní relevantní informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Beurteilung bereits vorhandener Informationen über die augenreizenden/-verätzenden Wirkungen von Substanzen soll das Instrument der Gewichtungsanalyse herangezogen werden. Ausgehend davon ist zu entscheiden, ob zusätzliche Studien, bei denen es sich nicht um In-vivo-Augenuntersuchungen handelt, als Beitrag zur Beurteilung dieses Potenzials erfolgen sollen.
Doporučuje se, aby se stávající informace týkající se dráždivých a leptavých účinků látky na oči zhodnotily pomocí analýzy průkaznosti výsledků, na jejímž základě se rozhodne o tom, zda by se k lepší charakteristice tohoto potenciálu měly provést další studie, jiné než oční studie in vivo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beurteilung
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine sehr menschliche Beurteilung.
To je velmi lidsky řečeno, doktore.
- Beurteilung für ein Sorgerechtsverfahren.
Prověrka kvůli svěření do péče.
- Nein. - Psychologische Beurteilung?
Když ho rozptýlíte, může tam proniknout náš tým.
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
žádosti o zproštění povinnosti;
Diese Beurteilung macht mich krank.
Podívej, už mi to leze krkem.
Beurteilung überall in deinem Gesicht.
Odsuzování po celém obličeji.
Sie stehen unter Beurteilung, Rekrut.
Je to tvoje zkouška, nováčku.
- Die Beurteilung überlasse ich Ihnen.
Sondern die Beurteilung von Menschen.
KAPITEL VI Beurteilung und Beförderung
KAPITOLA VI Hodnotící zprávy a povýšení
Unvollständiges Wissen erschwert die Beurteilung.
Tuto úvahu komplikují neúplné znalosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betroffene Märkte und wettbewerbsrechtliche Beurteilung
Dotčené trhy a analýza hospodářské soutěže
Auf eine sehr gründliche Beurteilung.
Na velmi důkladné ohodnocení.
mit einer ökonomischen Beurteilung kombiniert wird.
v kombinaci s ekonomickým úsudkem.
In dieser Beurteilung bewertet die Kommission insbesondere
Při něm Komise přezkoumává především:
Allgemeine Beurteilung des Vorschlags der Kommission
General appraisal of the Commission proposal
In dieser Beurteilung bewertet die Kommission insbesondere
Při něm Komise přezkoumává zejména:
Das ist meine Beurteilung, meine Meinung.
Sie haben Fehler in der Beurteilung.
Udělals taky chyby v úsudku.
Es geht um eine Beurteilung, Claire.
Je to jen o soudnosti, Claire.
Keine Beurteilung, keine Angst, keine Panik.
Žádné odsuzování, strach nebo panika.
Die Beurteilung wird dem Beamten bekanntgegeben.
Úředník musí být s posudkem seznámen.
Eine Beurteilung der Militärtribunale von Bush
Soud nad Bushovými vojenskými tribunály
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
Evropská agentura pro léčivé přípravky
Wurde jemals eine psychologische Beurteilung gemacht?
Beurteilung des Vorschlags durch die Berichterstatterin
Assessment of the proposal by your rapporteur
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
Výběr vzorku pro účely zjišťování újmy
Ich habe die Beurteilung der Offiziere geschrieben.
Právě píšu zprávu o výkonnosti důstojníků.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten übermittelt.
Hodnotící zpráva se sdělí zaměstnanci.
Anforderungen an Modelle zur Beurteilung der Luftqualität
Požadavky na modely kvality ovzduší
Ich brauche deine Beurteilung nicht, Mr. Tucker.
Nepotřebuju, abys mě soudil, pane Tuckere.
Schicken Sie sie zur psychiatrischen Beurteilung.
Tak ji pošli na psychiatrii.
Diese Beurteilung steht nur dir zu.
Ich warte auf meine Beurteilung im August.
die regelmäßige flugmedizinische Beurteilung von Flugbegleitern sowie die Qualifikation der für diese Beurteilung zuständigen Personen.
periodické lékařské prohlídky palubních průvodčích, jakož i kvalifikaci osob odpovědných za uvedené prohlídky.
Meine Beurteilung der Milchkrise stimmt mit Ihrer nicht überein.
Krizi v odvětví mléka posuzuji jinak než vy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beurteilung der Wirkung von Naglazyme auf Schwangerschaft und Stillzeit .
Vyhodnotí vliv Naglazymu na průběh těhotenství a na která vyjde kojení .
im Hinblick auf die Beurteilung der Zuverlässigkeit eines Unternehmens, ob
ověří, zda určený správce nebo správci dopravy
Beurteilung der Übereinstimmung mit einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
soulad se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
47. fordert die Kommission zur erneuten Beurteilung folgender Dokumente auf:
47. vyzývá Komisi, aby přehodnotila:
Die Investitionen werden sich nach einer Beurteilung folgender Fragen richten:
Investice budou poskytovány podle toho,
Diese Beurteilung erfolgt sowohl qualitativ als auch quantitativ.
To má kvalitativní i kvantitativní aspekty.
Beurteilung der Kosten und Nutzen eines solchen Kontrollsystems, zu einer
odhad nákladů a přínosů kontrol, který takový systém obnáší, a
Die Frage ist wie immer die ausgewogene Beurteilung.
Je to - jako vždy - otázka vyváženého úsudku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 500 Sachverständige für die wissenschaftliche Beurteilung in Anspruch genommen.
EMEA při své hodnotící vědecké práci využívá spolupráce s přibližně 3 500 odborníky.
Beurteilung der Wirkung von Naglazyme auf Schwangerschaft und Stillzeit.
Vyhodnotí vliv Naglazymu na průběh těhotenství a na kojení.
Es geht um die Enthüllung, nicht um die Beurteilung.
Je to o vystavování a ne o soudnictví.
Die Beurteilung durch einen Feuermeister wird sehr gefährlich für euch.
Vystavení se soudu mistrům ovládání ohně bude pro tebe velmi nebezpečné.
Ted will, dass ich meine Beurteilung selbst ausfülle.
Ted mi řekl, že si mám sama vyplnit zprávu o svých výsledcích.
Ich musste diese Beurteilung schon sehr oft mit machen.
Už jsem na těch vyhodnoceních párkrát byla.
Das wird sich in ihrer Beurteilung sehr gut machen, Arjin.
Tohle bude vypadat ve vašem záznamu velmi dobře, Arjine.
Seine Beurteilung betrübt durch den Nebel von überalterten Traditionen.
Jeho soud je zamlžen závojem vyčpělých tradic.
Ruf bitte nicht an, ich krieg 'ne schlechte Beurteilung!
Nedělej to, zkazí mi to záznam.
Nach Dr. Richards Beurteilung war die Operation erfolgreich.
Doktor Richards si myslí, že operace byla úspěšná.
Sie hatten gestern Abend Ihre Beurteilung durch Dr. Sumner.
Včera tu byl doktor Summer, aby vás zhodnotil.
Gab es da ein Problem mit Jonah's Beurteilung?
Byl problém s Jonahovým hodnocením?
Diese Kritik wird später in deiner Beurteilung aufgeführt.
Na kritiku teprve dojde v tvém vysvědčení.
BESTIMMUNG DER LEITLINIEN FÜR DIE BEURTEILUNG NICHT ANGEMELDETER MASSNAHMEN
URČENÍ POKYNŮ PLATNÝCH PRO NEOZNÁMENÁ OPATŘENÍ
müssen zur flugmedizinischen Beurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
se za účelem vypracování leteckolékařského posudku postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Diese Beurteilung wurde durch ein Schreiben der Österreichischen Nationalbank bekräftigt.
Tuto připomínku potvrdil i dopis rakouské národní banky.
= hervorragende Struktur, unabhängig von der Beurteilung der anderen beiden Unterkriterien,
= vynikající struktura, nezávislá na zařazení podle ostatních dvou subkritérií,
Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte.
Tento přístup byl proto založen na ocenění jednotlivých aktiv.
ANHANG IX: KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
PŘÍLOHA IX: KRITÉRIA PRO KVALITU ROZVOJE
Somit erübrigt sich eine Beurteilung, ob diese Regelung anfechtbar ist.
Nebylo tedy zapotřebí vyhodnocovat, jedná-li se o program napadnutelný, či nikoli.
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
případně podrobnosti zkušebního postupu pro stanovení vázání barviva,
die laufende Beurteilung der finanziellen Risiken für das Eurosystem,
pravidelné analýzy finančních rizik, kterým je Eurosystém vystaven,
Angabe der zur Beurteilung der Eintrittswahrscheinlichkeit verwendeten Methode.
Odkaz na metodu použitou pro vyjádření možnosti výskytu.
Ich schicke Ihre Effizienz-Beurteilung an Mr. Sheldrake.
Pošlu váš výkaz výkonnosti hned Sheldrakemu z personálního.
Sag mir, wie es ist eine schlechte Beurteilung zu bekommen.
Jaký je to pocit, když se ti nepovede operace?
Schwester, ich dachte ich wäre hier wegen einer psychiatrischen Beurteilung.
Sestro, myslel jsem, že jsem tu kvůli psychologickému posudku.
Sind Sie ihnen die Beurteilung durch ihre Cover?
Der SECNAV wartet auf diese Team Beurteilung, Gibbs.
SECNAV čeká na týmové ohodnocení, Gibbsi.
Keine Sorge, ich werde keine schlechte Beurteilung abgeben.
Nebojte se. Nebudu si stěžovat.
Sie erhalten eine Mitteilung über meine Beurteilung innerhalb 48 Stunden.
Výsledek mého průzkumu se dozvíte do 48 hodin.
Korrekt sei vielmehr die rechtliche Beurteilung der PR.
Dále se uvádělo, že správnou právní analýzu předložila pákistánská vláda.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
Zpráva se sděluje dočasnému zaměstnanci.
entsprechenden Fachärzten für die Zwecke der Ergänzung einer flugmedizinischen Beurteilung;
příslušným lékařským specialistům za účelem doplnění lékařského posudku;
Beurteilung während der und nach den statischen Prüfungen der Gurtverankerungen
Kontrola v průběhu a po statických zkouškách kotevních úchytů bezpečnostních pásů
BEURTEILUNG WÄHREND UND NACH DEN STATISCHEN PRÜFUNGEN DER GURTVERANKERUNGEN
KONTROLA V PRŮBĚHU A PO STATICKÝCH ZKOUŠKÁCH KOTEVNÍCH ÚCHYTŮ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Personalplanung, Einstellung, Ausbildung und Beurteilung des Personals (einschließlich sensibler Führungsposten)
Plánování, nábor, odborná příprava a oceňování pracovníků (včetně řízení citlivých pracovních míst)
II. Beurteilung des sechsten Jahres der Anwendung des Kodex
Assessment of the sixth year of the implementation of the Code
Beurteilung der Erkrankung als Infektion durch einen Kliniker.
stanovisko klinického lékaře, že nemoc je způsobená infekcí.
die Beurteilung der Lehrberechtigtenkompetenzen gemäß Buchstabe b Absatz 2 bestehen.
projít hodnocením odborné způsobilosti instruktora v souladu s ustanoveními písm. b) odst. 2).
Sie bedürfen entsprechender Daten, kritischer Beurteilung und Konzentration.
člověk k nim potřebuje data, analýzy a soustředění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Preisgericht ist bei seiner Beurteilung völlig unabhängig.
Výběrová komise musí být ve svých stanoviscích nezávislá.
Die psychische Beurteilung hast du auch schon gemacht?
Prošel jsi i psychologickým hodnocením?
Ich schreibe in meine Beurteilung, dass du dich normal verhältst.
Napíšu, že se chováš normálně.
Ich will sie zur Beurteilung vom regulären Dienst befreien.
Chci jim udělat zvláštní program, abych si je prověřil.
Ich soll Morgen zu meiner abschließenden Beurteilung erscheinen.
Už zítra se mám hlásit k závěrečné zkoušce.
Ihre Berichterstatterin empfiehlt eine Ausweitung der Beurteilung des missbräuchlichen Charakters auf alle wesentlichen Klauseln des Vertrags, einschließlich jener über den Hauptgegenstand und die Beurteilung des Preises.
Jako zpravodajka doporučuji, aby byla zkouška nepřiměřenosti rozšířena i na nejpodstatnější smluvní podmínky, včetně ustanovení týkajících se předmětu smlouvy a odhadu ceny.
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON COZAAR COMP UND DAMIT VERBUNDENEN BEZEICHNUNGEN (SIEHE ANHANG I)
A PŘÍPRAVKŮ SOUVISEJÍCÍCH NÁZVŮ (VIZ PŘÍLOHA I)
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON LANSOPON 15 MG, 30 MG, MAGENSAFTRESISTENTE HARTKAPSELN (siehe Anhang I)
LANSOPON 15 MG, 30 MG, ENTEROSOLVENTNÍ TVRDÉ TOBOLKY (viz p íloha I)
Die Hauptkriterien zur Beurteilung der Wirksamkeit waren das Serumkreatinin , die Kreatinin-Clearance sowie die Körpergröße .
Hlavní parametry účinnosti byly kreatinin v séru a vypočítaná clearance kreatininu a růst ( výška ) .
Zur Beurteilung eines neuen Antrags benötigt der CHMP in der Regel bis zu 210 Tage .
Výbor CHMP obvykle posoudí novou žádost do 210 dní .
Außerdem erkennt man den Sieg seines Rivalen an, wenn die Beurteilung der eigentlichen Wahlen positiv ausfällt.
Rovněž to, že uznáte vítězství protivníka, pokud je výsledek aktuálních voleb přesvědčivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Beurteilung der Wirtschaftslage durch die EZB sind rechtzeitige , aggregierte Indikatoren wichtiger als detaillierte Aufgliederungen .
ECB je rovněž pro to , aby bylo v navrhovaném nařízení zavedeno členění nových objednávek a cen podle jejich původu , tj .
Diese Informationen stehen mit der aktuellen Analyse und vorausschauenden Beurteilung des EZB-Rats im Einklang .
Uvedené informace odpovídají tomu , jak Rada guvernérů hodnotí současnou situaci a budoucí vývoj .
Deshalb dürfen wir bei der Beurteilung der Vergangenheit nie die Zukunft vergessen.
Proto bychom při souzení minulosti neměli zapomínat na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte