Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird das mündliche Verfahren ohne Beweisaufnahme eröffnet, so bestimmt der Präsident des Spruchkörpers den Termin dafür.
Je-li ústní část řízení zahájena bez dokazování, stanoví den jejího zahájení předseda příslušného soudního kolegia.
Das Gericht sollte sich für die einfachste und kostengünstigste Art und Weise der Beweisaufnahme entscheiden.
Soud by měl používat nejjednodušší a nejméně nákladné způsoby dokazování.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Ústní jednání a dokazování se zpravidla konají zároveň.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Ústní jednání a dokazování se zpravidla koná současně.
Das Gericht sollte sich für die einfachsten und kostengünstigsten Mittel der Beweisaufnahme entscheiden.
Soud by se měl rozhodnout pro nejjednodušší a nejlevnější prostředky dokazování.
b ) es führt eine Beweisaufnahme nach Artikel 7 durch, oder
b ) provede dokazování podle článku 7, nebo
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Soud může připustit dokazování prostřednictvím písemných výpovědí svědků, znalců nebo stran.
Der Präsident des Gerichts entscheidet gegebenenfalls über prozessleitende Maßnahmen und solche der Beweisaufnahme.
Předseda Soudu případně rozhodne o organizačních procesních opatřeních a dokazování.
Das Gericht kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Soud může připustit dokazování prostřednictvím písemných výpovědí svědků, znalců nebo stran.
Die für die Entscheidung des Rechtsstreits erforderlichen Maßnahmen der Beweisaufnahme können in jedem Verfahrensstadium getroffen oder abgeändert werden.
Dokazování nezbytné pro řešení sporu může být nařízeno nebo změněno v každém stadiu řízení.
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisaufnahme"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beweisaufnahme für die Versicherung.
Je to složitý soudní stání.
Die Beweisaufnahme ist beendet!
Důkazní řízení je u konce!
Die Beweisaufnahme ist vorbei.
Na předložení důkazů bylo času dost.
Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
Pane Myersi, chcete uzavřít případ?
Die Beweisaufnahme ist beendet, Captain.
Obhajoba je u konce kapitáne.
Deswegen heißt so was "Beweisaufnahme".
Proto je to důkazní jednání.
Ich hab die Beweisaufnahme versaut.
Zvoral jsem to na odvolacím řízení.
Das steht nicht in der Beweisaufnahme.
Tohle není zapsáno v důkazech.
Mr slaton? Beginnen sie mit der beweisaufnahme.
Pane Slatone, můžete začít s výslechem.
SIEBTES KAPITEL – PROZESSLEITENDE MASSNAHMEN UND BEWEISAUFNAHME
KAPITOLA 7 – ORGANIZAČNÍ PROCESNÍ OPATŘENÍ A PROVÁDĚNÍ DŮKAZŮ
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
Článek 63 Rozhodnutí o provádění důkazů
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Článek 65 Účast na provádění důkazů
SECHSTES KAPITEL — PROZESSLEITENDE MASSNAHMEN UND BEWEISAUFNAHME
KAPITOLA 6 – ORGANIZAČNÍ PROCESNÍ OPATŘENÍ A PROVÁDĚNÍ DŮKAZŮ
Ich füge dies der Beweisaufnahme bei.
Toto zanáším do důkazního materiálu.
Entsendet einen Untersuchungsausschuss zur Beweisaufnahme nach Naboo.
Navrhuji vyslat na Naboo komisi, která zjistí pravdu.
Über die Beweisaufnahme entscheidet das Gericht.
O důkazních opatřeních rozhoduje Soud.
Der Generalanwalt nimmt an der Beweisaufnahme teil.
Generální advokát se účastní provádění důkazů.
Ein Ersuchen um Beweisaufnahme sollte normalerweise schnell erledigt werden.
Žádost o provedení důkazů by měla být, v běžném případě, vyřešena bez odkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bringen Sie die Drogen und das Geld zur Beweisaufnahme.
Dejte peníze a drogy na důkazní.
Officer das muss so schnell wie möglich zur Beweisaufnahme.
Strážníku? Rád bych, abyste tohle odevzdal technikům jako předmět doličný.
Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Úmluva o provádění důkazů v cizině ve věcech občanských a obchodních
Sie wurde aus der Beweisaufnahme gestohlen, vielleicht weiterverkauft.
Pak ji někdo ukradl ze skladu. Nejspíš nějaký policajt.
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Může přijmout organizační procesní opatření nebo nařídit důkazní opatření.
Erstens, du hast Enormes bei der Beweisaufnahme geleistet.
Za prvé, s těmi důkazy jste odvedla skvělou práci.
· ein umfassendes Rechtsinstrument zur Beweisaufnahme und Zulässigkeit von Beweismitteln in Strafverfahren,
· komplexního právního nástroje pro přijímání a přípustnost důkazů v trestním řízení,
Hab den ganzen Tag in der Beweisaufnahme der State Police verbracht.
Strávila jsem celý den ve státním archivu důkazů. A pak i v archívech Vinci.
Ich bekam gerade einen Anruf von den Jungs aus der Beweisaufnahme.
Zrovna mi volali lidi od důkazů.
Und Sie sind hier, um dem Gericht zu sagen, dass Sie der Beweisaufnahme nicht zustimmen,
A jste tady proto, abyste soudu řekl, že mu ten algoritmus nevydáte.
Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Uvedeny musí být všechny požadované důkazní prostředky a veškeré informace nezbytné pro to, aby soud mohl takové důkazy provést.
Über die mündliche Verhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
O ústním jednání a provádění důkazů se vyhotoví protokol, který obsahuje:
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern oder Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
zajistit okamžité vypracování seznamu důkazů a kontrolované odebrání trosek nebo součástí pro účely ohledání nebo analýzy;
Behandlung vertraulicher Auskünfte, Belegstücke und Unterlagen, die im Rahmen der Beweisaufnahme erteilt und vorgelegt werden
Nakládání s důvěrnými údaji, podklady a dokumenty předloženými v rámci provádění důkazů
Es wählt die einfachste und am wenigsten aufwendige Art der Beweisaufnahme.
Soud použije nejjednodušší a nejméně náročný způsob dokazovaní.
Euer Ehren, dann laden wir Chumhum für die Beweisaufnahme derer Algorithmen vor.
- Vaše Ctihodnosti, žádáme, aby Chumhum předložil záznamy algoritmu.
Sie sind für die Beweisaufnahme verantwortlich - dieser ganze Raum -- ist Beweismittel.
Pověřuju tě k zabavení důkazů, všech důkazů v týhle místnosti.
Der Präsident des Gerichts entscheidet gegebenenfalls über prozessleitende Maßnahmen und eine Beweisaufnahme.
Předseda Soudu případně nařídí organizační procesní opatření a důkazní opatření.
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern und Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
zajistit okamžité vypracování seznamu důkazů a kontrolované odebrání trosek nebo součástí pro účely ohledání nebo analýzy;
Meine Geschworenen! Sie müssen den Fall nach dem Ergebnis der Beweisaufnahme entscheiden.
Členové poroty, slibem, který jste právě složili se zavazujete rozsoudit tento případ na základě důkazů.
Mein Gehirn wird gerade von der Vernehmung bis zur Beweisaufnahme in Stücke gerissen.
Každý chce poradit se vším od výslechu po sběr důkazů.
Sie werden nicht zulassen, dass sie in der Beweisaufnahme Staub ansetzt.
Nenechají ji jen tak ležet mezi důkazy sbírat prach.
In der Tat darf die Erledigung eines Ersuchens um Beweisaufnahme nur in eng begrenzten Ausnahmefällen abgelehnt werden.
Jediným přípustným důvodem odmítnutí vyhovění žádosti o provedení důkazů jsou však výjimečné a přesně stanovené situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahrensbeteiligte, Zeugen oder Sachverständige, die zur Beweisaufnahme mündlich vernommen werden, können eine der Amtssprachen der Europäischen Union benutzen.
Účastník řízení, svědek nebo znalec, kteří předkládají důkazy při ústním jednání, mohou používat kterýkoliv z úředních jazyků Evropské unie.
Jede Partei kann in jedem Verfahrensstadium vorschlagen, dass prozessleitende Maßnahmen oder solche der Beweisaufnahme getroffen oder abgeändert werden.
Každý účastník řízení může v každém stadiu řízení navrhnout přijetí nebo změnu organizačních procesních opatření a důkazních opatření.
die Punkte zu bestimmen, zu denen die Parteien ihr Vorbringen ergänzen sollen oder die eine Beweisaufnahme erfordern;
určit body, ke kterým musí účastníci řízení doplnit své argumenty nebo které vyžadují důkazní opatření;
Gemeinsame Konsultationen können durch Schriftwechsel durchgeführt werden und während Ortsterminen stattfinden, um gegebenenfalls eine Beweisaufnahme zu ermöglichen.
Společné konzultace mohou být prováděny prostřednictvím korespondence a během návštěv na místě, které případně umožní shromažďování důkazů.
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Může odročit jednání, je-li třeba provést důkazní opatření nebo vyžadují-li to organizační procesní opatření.
Neben einem sicheren E-Mail-System sollten IT-Einrichtungen und Videokonferenzen, Herr Medina Ortega, standardmäßig für die Übermittlung von Ersuchen um Beweisaufnahme zum Einsatz kommen.
IT a videokonference ve spojení s bezpečným systémem e-mailů by měly, pane Medina Ortego, být standardním zdrojem pro zasílání důkazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
V téměř 80 % všech zaznamenaných případů byla stěžovateli poskytnuta pomoc formou zahájeného šetření, postoupením jeho případu příslušnému orgánu nebo udělením rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie man aus der Praxis hört, gibt es nach wie vor ungeklärte Fragen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Lidé nám na základě praxe říkají, že stejně jako v minulosti existují nevyřešené otázky související s přeshraničním uznáváním důkazů v občanskoprávních a obchodněprávních věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für den Bericht von Herrn Medina Ortega über die Zusammenarbeit der Gerichte der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen gestimmt.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro zprávu pana Mediny Ortegy o spolupráci soudů členských států při uznávání důkazů v občanskoprávních nebo obchodně právních věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Blickkontakt zwischen Opfer und Beklagtem , auch während der Beweisaufnahme, zum Beispiel bei Gesprächen und kontradiktorischen Befragungen, durch geeignete Mittel, einschließlich Kommunikationstechnologie
b) vizuálnímu kontaktu mezi oběťmi a obžalovanými mimo jiné během podávání výpovědi, například výslechů a křížových výslechů, a to pomocí odpovídajících prostředků, včetně použití vhodných komunikačních technologií;
Sie ermöglicht die Beweisaufnahme, indem die Aussagen der Angeklagten, Zeugen oder Sachverständigen aufgenommen werden, ohne dass sie physisch anwesend sind, und gewährleistet gleichzeitig einen angemessenen Schutz der Schutzbedürftigen.
Umožňuje shromažďovat důkazní materiál prostřednictvím výslechů obviněných, svědků či znalců, aniž jsou fyzicky přítomni, přičemž současně poskytuje přiměřenou ochranu osobám, které je třeba chránit.
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
Úřad je informován o době a místě konání zkoumání nebo jiných právních opatřeních a informuje o tom dotyčné účastníky řízení, svědky a znalce.
Dem Richter wird bezüglich der Möglichkeit einer mündlichen Verhandlung und der Beweisaufnahme ein großes Ermessen eingeräumt, was zur zügigen Abwicklung des Verfahrens beitragen soll.
Soudce požívá rozšířené pravomoci týkající se možnosti uvážit, co by mělo přispět k rychlému průběhu řízení, zejména pokud jde o možnost přistoupit k ústnímu řízení a k vyšetřování.
Prozessleitende Maßnahmen und solche der Beweisaufnahme sollen die Vorbereitung der Entscheidungen, den Ablauf der Verfahren und die Erledigung der Rechtsstreitigkeiten unter den bestmöglichen Bedingungen gewährleisten.
Účelem organizačních procesních opatření a důkazních opatření je zajistit za nejlepších možných podmínek přípravu věcí pro rozhodování, průběh řízení a řešení sporů.
Ordnet das Gericht eine Beweisaufnahme an, die nicht vor ihm selbst stattfinden soll, so beauftragt es den Berichterstatter mit ihrer Durchführung.
Pokud Soud rozhodne o důkazním opatření a pokud k němu nepřikročí sám, pověří jeho provedením soudce zpravodaje.
Bei einem Antrag auf prozessleitende Maßnahmen oder Maßnahmen der Beweisaufnahme gibt der Präsident den anderen Parteien Gelegenheit, hierzu Stellung zu nehmen.
Předseda poskytne ostatním účastníkům řízení příležitost vyjádřit se k návrhu na organizační procesní opatření nebo na provedení důkazů.
Ordnet das Gericht eine Beweisaufnahme an, die nicht vor ihm selbst stattfinden soll, so beauftragt es den Berichterstatter mit ihrer Durchführung.
Pokud Soud rozhodne o provedení důkazu a pokud k němu nepřikročí sám, pověří jeho provedením soudce zpravodaje.
Sichtkontakt zwischen Opfer und Beschuldigten, auch während der Beweisaufnahme, zum Beispiel bei Gesprächen und kontradiktorischen Befragungen, durch geeignete Mittel, einschließlich Kommunikationstechnologie;
vizuálnímu kontaktu mezi oběťmi a obžalovanými mimo jiné během podávání výpovědi, například výslechů a křížových výslechů, a to pomocí odpovídajících prostředků, včetně použití vhodných komunikačních technologií;
Das Gericht kann gegenüber einer Partei im Wege der Beweisaufnahme nach Art. 91 der Verfahrensordnung durch Beschluss anordnen, auf die Rechtssache bezogene Auskünfte zu erteilen oder Unterlagen vorzulegen.
V rámci provedení důkazu podle článku 91 jednacího řádu může Tribunál účastníkovi řízení nařídit, aby předložil údaje nebo podklady týkající se věci.
Die von den Zentralstellen geleistete Unterstützung kann für kleine Gerichte ganz wesentlich sein, wenn sie im Zusammenhang mit der Beweisaufnahme in einer grenzüberschreitenden Rechtssache erstmalig mit einem Problem konfrontiert sind.
Pomoc, kterou budou ústřední orgány poskytovat, může mít zásadní význam pro malé soudy v okamžiku, kdy se poprvé setkají s problémem spojeným s přeshraničním dokazováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ersuchen muss unter Einhaltung einer bestimmten Form übermittelt werden und bestimmte Informationen enthalten: den Namen und die Anschrift der Parteien des Verfahrens, die Art und den Gegenstand der betreffenden Rechtssache sowie eine Beschreibung der durchzuführenden Beweisaufnahme.
Žádost musí být podána na zvláštním formuláři a obsahovat konkrétní informace: jméno a adresu stran řízení, povahu a předmět konkrétního případu a popis důkazů, které mají být poskytnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die laufenden Arbeiten der Haager Konferenz über die praktische Anwendung des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen,
– s ohledem na probíhající práci Haagské konference o praktickém fungování Haagské úmluvy ze dne 18. března 1970 o provádění důkazů v cizině ve věcech občanských a obchodních,
Die Abkommen orientieren sich an bereits in der Vergangenheit geschlossenen Abkommen über justizielle Zusammenarbeit, insbesondere die Zusammenarbeit bei der Durchführung der Ermittlungen oder der Beweisaufnahme sowie andere Tätigkeiten wie die Zustellung von Mitteilungen in dem ersuchten Land.
Dohoda je vytvořena podle vzoru jiných, již uzavřených dohod o právní spolupráci a týká se zejména spolupráce v oblasti vedení vyšetřování a získávání důkazního materiálu a také další činnosti, jako je předávání zpráv zemi, která o to požádá.
Bei der mündlichen Verhandlung und der Beweisaufnahme sollten die Mitgliedstaaten vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Gericht seinen Sitz hat ist, den Einsatz moderner Kommunikationsmittel fördern.
Členské státy by měly v souvislosti s jednáním a dokazováním podporovat používání moderních komunikačních technologií, jestliže to umožňují vnitrostátní právní předpisy členského státu, v němž se soud nachází.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines seiner Schiffe unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die Inspektion des betreffenden Schiffes einschließen können.
Příslušné orgány členského státu, kterým bylo oznámeno, že se některé z jeho plavidel dopustilo porušení předpisů, neprodleně a plně toto porušení vyšetří, aby získaly potřebné důkazy, případně též prostřednictvím fyzické inspekce dotyčného plavidla.
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen hilft, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Schopnost dobře rozumět dětem a způsobu jejich chování pod tíhou traumatických zážitků pomůže zajistit vysokou kvalitu získávání důkazů a ulevit dětem od stresové zátěže při provádění nezbytných opatření.
Hält das Amt die Vernehmung von Verfahrensbeteiligten, Zeugen oder Sachverständigen oder eine Augenscheinseinnahme für erforderlich, so erlässt es einen Beweisbeschluss, in dem das betreffende Beweismittel, die rechtserheblichen Tatsachen sowie Tag, Uhrzeit und Ort der Beweisaufnahme angegeben werden.
Pokud Úřad považuje za nezbytné vyslechnout účastníky řízení, svědky nebo znalce nebo provést kontrolu, přijme za tímto účelem rozhodnutí a stanoví prostředky, jimiž zamýšlí získat důkazy a důležité údaje, jež mají být dokázány, a den, doba a místo konání ústního jednání nebo kontroly.
einen Auszug aus dem Beweisbeschluss nach Absatz 1, aus dem insbesondere Tag, Uhrzeit und Ort der angeordneten Beweisaufnahme sowie die Tatsachen hervorgehen, zu denen die Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernommen werden sollen;
výpis z rozhodnutí uvedeného v odstavci 1, zejména s vyznačením dne, doby a místa nařízeného šetření a kteří účastníci řízení, svědci a znalci mají být vyslechnuti;
Gestern früh wurde vor der ersten Strafkammer des Nationalgerichts die Beweisaufnahme im Prozess gegen Eleuterio Sánchez Rodriguez "El Lute" und seine Brüder Manuel und Raimundo, auch Lolo und Toto genannt, eröffnet. Zu ihren Vergehen gehören:
Včera začalo u nejvyššího soudu slyšení žaloby proti Eleuterio "el Lute" Sanchezovi Rodriguezovi, a jeho bratrům Manuelovi a Raimundovi, alias "Lolo a Toto, " obžalováni ze zločinů jako loupež, agrese, vražda, podvod,
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen hilft, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Schopnost dobře rozumět dětem a způsobu jejich chování pod tíhou traumatických zážitků pomůže zajistit vysokou kvalitu získávání důkazů a ulevit dětem od stresu při provádění nezbytných opatření.
(11) Das Gericht hat das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens zu beachten , insbesondere wenn es über die Erforderlichkeit einer mündlichen Verhandlung oder die Beweismittel sowie den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet .
(11) Soud musí respektovat právo na spravedlivé řízení a zásadu sporného řízení, především pokud rozhoduje o nezbytnosti ústního jednání, o důkazních prostředcích nebo o rozsahu vyšetřování.
Bei der mündlichen Verhandlung und der Beweisaufnahme sollten die Mitgliedstaaten vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Gericht seinen Sitz hat ist, den Einsatz moderner Kommunikationsmittel fördern.
Členské státy by měly v souvislosti s ústním jednáním a dokazováním podporovat používání moderních komunikačních technologií, jestliže to umožňují vnitrostátní právní předpisy členského státu, v němž se soud nachází.
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen helfen, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Schopnost dobře rozumět dětem a způsobu jejich chování pod tíhou traumatických zážitků pomůže zajistit vysokou kvalitu získávání důkazů a ulevit dětem od stresu při provádění nezbytných opatření.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines der Schiffe dieses Mitgliedstaats unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die physische Kontrolle des betreffenden Schiffes einschließen können.
Příslušné orgány členského státu, kterým bylo oznámeno, že se některé z plavidel tohoto státu dopustilo porušení předpisů, neprodleně a plně toto porušení vyšetří, aby získaly potřebné důkazy, případně též prostřednictvím fyzické inspekce dotyčného plavidla.
Unbeschadet der in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen prozessleitenden Maßnahmen und Beweisaufnahme kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts das vorlegende Gericht um Klarstellungen innerhalb einer von ihm festgesetzten Frist ersuchen.
Aniž jsou dotčena organizační procesní opatření a důkazní opatření stanovená tímto jednacím řádem, může Soudní dvůr po vyslechnutí generálního advokáta požádat předkládající soud o vysvětlení ve lhůtě, kterou stanoví.
und die Bereitstellung von ausreichenden EU-Mitteln sowohl für den Bau von neuen Haftanstalten im Rahmen regionaler Sicherheitspläne in denjenigen Mitgliedstaaten, die von der Überfüllung von Gefängnissen betroffen sind, als auch für die Durchführung von Programmen der gesellschaftlichen Wiedereingliederung unterstützt werden sollte; sowie ein umfassendes Rechtsinstrument zur Beweisaufnahme und Zulässigkeit von Beweismitteln in Strafverfahren;
a poskytováním dostatečných finančních prostředků EU jak na budování nových vazebních zařízení v členských státech postižených přeplněností věznic (v kontextu regionálních bezpečnostních plánů), tak na realizaci programů přesídlování ze sociálních důvodů; a komplexního právního nástroje pro přijímání a přípustnost důkazů v trestním řízení,
Dieses Übereinkommen lässt das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess, das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen und das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und Handelssachen unberührt.
Touto úmluvou nejsou dotčeny Haagská úmluva ze dne 1. března 1954 o civilním řízení, Haagská úmluva ze dne 15. listopadu 1965 o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních a Haagská úmluva ze dne 18. března 1970 o provádění důkazů v cizině ve věcech občanských a obchodních.
Es sollte angegeben werden, welche der in der Begründung angeführten Tatsachen in die Beweisaufnahme einfließen sollten (z. B. Verlesen des Dokuments bei der Anhörung, Anhörung des/der Zeugen, Anhörung der berechtigten Person oder ihres gesetzlichen Vertreters, Anhörung der verpflichteten Person usw.).
Je třeba uvést, které ze skutečností popsaných v odůvodnění mají být uvedeny při provádění důkazů (např. přečtením písemnosti při soudním jednání, výslechem svědka či svědků, výslechem oprávněného nebo jeho zákonného zástupce, výslechem povinného atd.).
Schließlich ist es zur besseren Lesbarkeit der vom Gericht für den öffentlichen Dienst angewandten Vorschriften erforderlich, die Struktur der Verfahrensordnung zu überarbeiten, bestimmte Vorschriften oder ihre Anwendbarkeit klarer zu gestalten, insbesondere was die prozessleitenden Maßnahmen, die Beweisaufnahme, den Einspruch und den Drittwiderspruch betrifft, sowie einige obsolete oder nicht angewandte Vorschriften abzuschaffen,
Pro lepší přehlednost pravidel používaných Soudem je konečně nutné upravit strukturu jednacího řádu, vyjasnit některá pravidla nebo jejich použitelnost, zejména v případě organizačních procesních opatření, provádění důkazů, odporu a námitky třetí osoby, a vypustit některá zastaralá nebo nepoužívaná pravidla,
Es sollte angegeben werden, welche der in der Begründung angeführten Tatsachen in die Beweisaufnahme einfließen sollten (z. B. Verlesen des Dokuments bei der Anhörung, Anhörung des/der Zeugen, Anhörung der berechtigten Person oder ihres gesetzlichen Vertreters, Anhörung der verpflichteten Person usw.).
Je třeba uvést, které ze skutečností popsaných v odůvodnění mají být uvedeny při provádění důkazů (například přečtením písemnosti při soudním jednání, výslechem svědka či svědků, výslechem oprávněného nebo jeho zákonného zástupce, výslechem povinného atd.).