Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blume&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blume květina 1.196 kytka 447 květ 98 výkvět 1 buket
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blume květina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaubte, ich sei reich durch eine einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose.
Myslil jsem, že jsem bohatý, že mám jedinečnou květinu, a zatím mám jen obyčejnou růži.
   Korpustyp: Literatur
Pflanze doch ringsum Blumen, also reg dich nicht so auf.
Můžeš kolem vysadit květiny. Nevím z čeho jsi tak nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon
Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Ich habe mehr an Blumen gedacht, aber danke.
Spíš jsem myslel květiny, ale i tak díky.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen und Zierpflanzen im Freiland (ohne Baumschulen, da einzutragen unter der Rubrik 157) (Grundfläche).
Květiny a dekorativní rostliny venkovní (bez školek, které se uvádějí v položce 157) (základní plocha)
   Korpustyp: EU
Es wäre sehr schön wenn hier überall Blumen blühen würden.
To by bylo krásné, kdyby všude kolem kvetly květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder jeden Alters werden ihren Müttern dabei Blumen schenken, das Frühstück machen und zu Hause anrufen.
Děti všech věkových kategorií budou předávat květiny, připravovat snídani, telefonovat domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dachten, Sie würden gern selbst Blumen schicken.
Mysleli jsme, že budete chtít poslat květiny individuálně.
   Korpustyp: Untertitel
« Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume, sagte der kleine Prinz.
Mám trampoty s jednou květinou, odpověděl malý princ.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
Každý test naznačuje, že jejich vůně je naprosto stejná jako u skutečných květin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blume

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, meine Blume.
- Ano, květinko.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, meine Blume?
Copak, má milá?
   Korpustyp: Untertitel
- So heißt diese Blume.
- Tak se tomu říká.
   Korpustyp: Untertitel
Riech an der Blume.
Přivoňte si ke květinám.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese billige Blume.
A téhle odporné kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Blume?
K čemu máš tu kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Wortwörtlich "meine Blume".
Doslovně, moje květino.
   Korpustyp: Untertitel
- Pflückt nicht jede Blume.
- Neutrhnout každou květinu kterou vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blume ist hübsch.
…Ty jsi krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume -- die Catarius.
O květinu. Katarius.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Blume geschossen.
Stříleli jsme na kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nur eine Blume.
Ne, jen od kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kleine Blume.
- Ano, květinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint die Blume?
Vy myslíte květinu vlčí bob?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet die Blume?
Co je to za kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfahre diese Blume.
Já tu květinu znám.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine liebe, allerliebste Blume!
"Má překrásná a milovaná květinko.
   Korpustyp: Untertitel
- "Bloom" wie eine Blume?
- Bloom jako bluma?
   Korpustyp: Untertitel
Adieu, sagte er zur Blume.
Sbohem, řekl květině.
   Korpustyp: Literatur
Sie glichen alle seiner Blume.
Všechny se podobaly jeho květině.
   Korpustyp: Literatur
Welche Blume wärst du gern?
-Jakou květinou bys byl ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir diese Blume.
Dávám ti tuto květinu,
   Korpustyp: Untertitel
- Die blume wäre annehmbar gewesen.
Kytku bychom také uznali.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Blume.
Ne, to je kvítek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht einer kleinen Blume
O moci, kterou má malá kytička
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie diese Blume.
Vezměte si tuhle kytičku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch der goldenen Blume
Kletba zlatého květu
   Korpustyp: Wikipedia
Warum haben Sie Blume abgesägt?
Proč jste se vykašlala na Bluma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es heißt "Blume".
Já myslel, že květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bekommt Sie die Blume.
To proto dostala kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume nach dir benennt?
- Pojmenovat po tobě kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blume des Staates Virginia?
-Jakou květinu má stát Virginie?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann essen sie diese Blume?
Takže oni tu kvetinu jedí?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Blume kaufen?
Chcete si koupit květinu?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Blume mit.
Dej jí tam kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Blume!
Nechte tu kytku být!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Blume dazugestellt.
Ty jsi přidal květinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lieben Blume anstatt mich?
- Vy opravdu věříte, že milujete Bluma?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, gib Vati die Blume.
Dobře, dobře, dej tu květinu tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verantwortlich für diese Blume!
jsem zodpovědný za tu květinu!
   Korpustyp: Literatur
Das ist wie mit der Blume.
Je to jako s tou květinou.
   Korpustyp: Literatur
Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?
Mé květině hrozí blízký zánik?
   Korpustyp: Literatur
Sieh dir mal diese Blume an.
Podívej se na tu květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese schöne Blume an.
Vidíte ty krásné kytky?
   Korpustyp: Untertitel
Pflück die Blume, dann fliegen wir heim.
Utrhni si svou kytku a mažeme zpátky na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, Tau geküsste Blume, was geht?"
"Čau, orosená květinko, jak se vede?"
   Korpustyp: Untertitel
Und wo finde ich diese Blume?
A kde tu kytku seženu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese einsam aussehende Blume für mich?
Je ta osamocená kytička pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du eine solche Blume gefunden?
Kde jsi našel takovou květinu?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sich einer diese Blume an."
"To je ale kytička."
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklärst du dir das, meine Blume?
Jak to tedy vysvětlíš, má květinko?
   Korpustyp: Untertitel
- Die schönste Blume von Veronas Flor.
K výkvětu Verony náleží bezpochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Blume nicht erwähnt.
Tu květinu jsem nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf mich ruhig Blume nennen.
Klidně mi může říkat Kvítek, když bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zombie ist eine kleine gelbe Blume.
Zombie je malá žlutá kytička.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich an der Blume riechen?
Můžu si čuchnou k té kytce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume fürs Knopfloch, der Herr.
Kvítek do vaší knoflíkové dírky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr mit meiner Blume gemacht?
Co to děláš s mou kytičkou?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir ein Blume schenken?
Když ti dám květinu, slíbíš, že si ji necháš?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Becher mit der Blume drauf?
- I šálek na čaj s květinkou?
   Korpustyp: Untertitel
Komm herein, komm herein, meine Blume.
Pojď dovnitř, moje květino.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Riker empfahl mir die Blume.
Komandére Riker navrhl právě tuto květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Blume leuchtend schön Kannst so mächtig sein
*Květinko má žhni, svou moc prozářit chtěj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen diese Blume überreichen.
Vezměte si tuhle kytičku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Blume?
Co je tohle za kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blume, die zum Himmelreich führt.
Květinu, která nás provede po cestě do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Der zierlichen Blume sind Dornen gewachsen.
Z jemné květiny vyrostl bodlák.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Blume?
- Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete für dich mit dieser Blume.
Modlila jsem se za tebe s touto květinou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Träume und Anstrengung eine Blume blühen?
To ze snů a úsilí rostlina kvete?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schau dir diese Blume an, ja?
Podívej na ty květinky.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie die Blume essen?
Co se stane, když jedí ty kytky?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dir die Blume gebracht habe?
Přinesl jsem ti květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blume blühte auf der Erde.
Toto je rostlina ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dort eine Blume hinterlassen.
Někdo zde zanechal květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen diese Blume geben.
Rádi bychom vám dali tuhle kytičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht erschrecken, liebliche Blume.
Posledně jsi byl ve vězení s vysokou ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
All das wegen einer dummen Blume.
Tohle všechno děláš jen pro nějakou bláznivou květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt geh, und hol deine Blume.
A šup pro květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Probe dieser Blume.
Vezměte vzorek té květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blume, das ist mein Herz.
Mé srdce je květinou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper sollte zur Blume passen.
Chtěl jsem aby tomu mé tělo odpovídalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat -- hat dir meine Blume gefallen?
-Udělám vše, co je v mých silách.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir eine Blume geschickt?
-Poslal jsi mi kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Cameron, danke für die Blume.
-A díky za květinu, Camerone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier nur eine Blume ablegen.
Jen jsem tu chtěl položit květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung, meine Blume?
Jsi v pořádku, maličká?
   Korpustyp: Untertitel
Blüht deine rote Blume immer noch auf?
Znamená to, že ještě stále krvácíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine heiße kleine Blume.
To je ale malý horký kvítek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Blume?
Co je to za kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Herbst ist grausam, kleine Blume.
Podzim byl k tobě nemilý, květinko.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir die Blume kostenlos.
Přihodil k tomu tu kytku zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
"er blüht wie die Blume des Feldes."
"a za všechny, kteří spí s Ním, "
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist die Blume von Virginia?
-Janie, jakou květinu má stát Virginie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Duft dieser Blume.
- Vůni téhle květiny znám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir eine schöne Blume.
Dala mi hezkou květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ben hat etwas von einer Blume gesagt.
Ben pořád něco opakuje o květině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Wein und die Blume.
Víno a květinu vezmu sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm lieber 'ne Blume dafür.
Mělas mu za to dát kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Drums, meine Blume.
Svoji ložnici, bubny, svou kytku.
   Korpustyp: Untertitel