Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brecheisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brecheisen páčidlo 21 sochor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brecheisen páčidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Flut der Realität – Alexander Solschenizyn sprach einst vom „mitleidlosen Brecheisen der Ereignisse“ – ließ die geschlossene Blase um Romneys Wahlkampf zerplatzen, sie zerbarst ebenso entschieden wie die Mauern im unteren Manhattan und in Far Rockaway.
Pod tímto přílivem reality – toho, co kdysi Alexandr Solženicyn nazval „nelítostným páčidlem událostí“ – praskla uzavřená bublina Romneyho kampaně, když se její stěny provalily stejně neúprosně jako zdi na dolním Manhattanu a ve Far Rockaway.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hurrikan Jesse hier richtet mehr Schaden mit einem Brecheisen an, als es Hurrikan Dana tat.
Hurikán Jesse tady napáchá s páčidlem víc škod než hurikán Dana.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir auch das Brecheisen haben?
A co kdybychom si vzali páčidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer hat ein Brecheisen benutzt, um reinzukommen.
Oběť použila páčidlo, aby se dostala dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er öffnete die Abdeckung mit dem Brecheisen, knackte dann das Schloss, und war beim Benzin.
Poklop otevřel páčidlem, pak přeštípl zámek, aby se dostal přes zátku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benutzt er dann ein Brecheisen für die Geheimtür, wo da griffbereit ein Klicker liegt?
Proč použil páčidlo...... abytrezorotevřel, když tam ležel ovladač?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hol das Brecheisen, ich rühr mich nicht vom Fleck.
/Budeš potřebovat páčidlo, /abys mě odsud dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du ein Brecheisen in ihrem Unterbewusstsein ansetzt.
Když se do jejího podvědomí dereš s páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut mit dem Brecheisen umgehen, aber ich kann keine Kugeln abfangen.
Mně to s páčidlem docela jde, ale kulky odrážet neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Schon einmal versucht aus einem Bunker mit einem Brecheisen zu schlagen?
Zkoušel jste dostat se z písku s páčidlem?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brecheisen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einbruch mit Brecheisen.
- Ted' nic takověho.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schweißbrenner, kein Brecheisen, kein Einbruch.
Žádný plamenomet. Žádný paklíč. Žádné stopy vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst keine Brecheisen auf Leute werfen!
Páčidla na lidi neházíš!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Typ mit einer Brecheisen.
Prostě chlap s páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur noch ein Brecheisen und'nen Jungen.
Nic nepotřebujem, řekl Sikes, akorát špulíř a kluka.
   Korpustyp: Literatur
Sonst hol ich den Hausmeister mit dem Brecheisen.
Nebo si přivedu domovníka s páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als wäre er mit einem Brecheisen aufgehebelt worden.
Vypadá to, jako by to někdo vypáčil.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du ein Brecheisen in ihrem Unterbewusstsein ansetzt.
Když se do jejího podvědomí dereš s páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Brecheisen und einen WC-Reiniger.
Koupit kleště a zvon do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage dich mit dem Brecheisen, bis du gehst.
Budu do tebe mlátit, dokud nevypadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Früher gab ich Ken einen Schlag mit dem Brecheisen auf den Kopf.
Dřív jsem Kena budil sochorem do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Schon einmal versucht aus einem Bunker mit einem Brecheisen zu schlagen?
Zkoušel jste dostat se z písku s páčidlem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber warum musste Tommy mit einem Brecheisen eindringen, wenn Kelly ihn reingelassen hat?
Možná, ale proč by si Tommy musel vynutit cestu páčidlem, pokud tam byla Kelly, aby ho pustila dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Todesursache könnte der Sturz sein oder das Brecheisen in seinem Schädel.
Příčinou smrti mohl být pád. Nebo montpáka zaražená v lebce.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte seinen Vater und seine Mutter mit einem Brecheisen erledigt.
Tátu i mámu zabil kramlí.
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikan Jesse hier richtet mehr Schaden mit einem Brecheisen an, als es Hurrikan Dana tat.
Hurikán Jesse tady napáchá s páčidlem víc škod než hurikán Dana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut mit dem Brecheisen umgehen, aber ich kann keine Kugeln abfangen.
Mně to s páčidlem docela jde, ale kulky odrážet neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als hätte das jemand gewaltsam mit einem Brecheisen geöffnet.
Jako by to někdo otevřel páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Er öffnete die Abdeckung mit dem Brecheisen, knackte dann das Schloss, und war beim Benzin.
Poklop otevřel páčidlem, pak přeštípl zámek, aby se dostal přes zátku.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzte geräuschlos das Brecheisen an, und mit Tobys Beistand war in kurzer Zeit der Fensterladen erbrochen.
Po kratší chvíli a s menší pomocí Tobyho okenice, na kterou ten předtím ukázal, povolila a dala se otočit v závěšech.
   Korpustyp: Literatur
Schiess ihnen durch die Augen, überfahr sie mit einem Truck, Schlag ihren Schädel mit einem Brecheisen ein.
Střelit je mezi oči, přejet je náklaďákem, rozdrtit hlavu páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Als er mir diese Geschichte erzählt hat, hat er drei Skitters und einen Mech mit einem Brecheisen abgewehrt.
Když to vyprávěl mně, tak bojoval se třema Skitterama a Mechem pomocí železné tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Traktor mit einem Brecheisen zerstört, mit einem Kerl, der arrangiert hat, deiner Mom einen Ziegelstein an den Kopf zu werfen?
Zničila jsi bagr s nějakým klukem, který muže za to, že hodili tvý mámě na hlavu cihlu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flut der Realität – Alexander Solschenizyn sprach einst vom „mitleidlosen Brecheisen der Ereignisse“ – ließ die geschlossene Blase um Romneys Wahlkampf zerplatzen, sie zerbarst ebenso entschieden wie die Mauern im unteren Manhattan und in Far Rockaway.
Pod tímto přílivem reality – toho, co kdysi Alexandr Solženicyn nazval „nelítostným páčidlem událostí“ – praskla uzavřená bublina Romneyho kampaně, když se její stěny provalily stejně neúprosně jako zdi na dolním Manhattanu a ve Far Rockaway.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Abschluß dieser Verhandlungen fing Sikes an, ein Glas Brandy nach dem anderen hinunterzustürzen und fuchtelte dabei mit dem Brecheisen in beunruhigender Weise herum. Darauf begann er gemeine Lieder zu singen, die er dann und wann mit wilden Flüchen unterbrach.
Jen tyto předběžné formality vyřídili, pustil se pan Sikes ihned do pití a šíleným tempem do sebe lil pálenku, přičemž se hrozivě rozháněl páčidlem a zároveň hulákal úžasně nemelodické úryvky písniček, prokládané pustými kletbami.
   Korpustyp: Literatur