Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brechstange&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brechstange páčidlo 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brechstange páčidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Havarijní sekery a páčidla umístěné v prostoru pro cestující nesmí být pro cestující viditelné.
   Korpustyp: EU
Mein Wagen ist voll von Brechstangen, Schlüsselkopiermaschinen und Dietrichen.
Můj kufr je plný páčidel, planžet a požárních seker.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse (MCTOM) über 5700 kg müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností větší než 5700 kg jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou nebo páčidlem umístěnými v pilotním prostoru.
   Korpustyp: EU
Wie gesagt, gib mir die Brechstange.
Jak jsem řekl, podej mi páčidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Sekery a páčidla umístěná v prostoru pro cestující nesmí být pro cestující viditelná.
   Korpustyp: EU
Und hat sie mit einer Brechstange verprügelt.
A pak je praštil po hlavě páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Letouny s MCTOM větší než 5700 kg nebo s MOPSC větší než devět jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou a páčidlem umístěnými v pilotním prostoru.
   Korpustyp: EU
Hat dein schickes Auto eine Brechstange?
Máte v tom super autě páčidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností (MCTOM) větší než 5700 kg nebo s maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC) větší než devět jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou nebo páčidlem umístěnými v palubním prostoru.
   Korpustyp: EU
Du hast eine Brechstange gebraucht, um sie zu befreien?
Potřeboval jsi páčidlo, abys ji dostal ven?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brechstange"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich versuch's mit der Brechstange.
Pokouším se to moc hnát.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende dieser Brechstange auch.
- Stejně jako konec tohohle páčidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein übler Schlag mit einer Brechstange.
A taky to byla ošklivá rána, způsobená páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat sie mit einer Brechstange verprügelt.
A pak je praštil po hlavě páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierungen dürfen aber nicht mit Holzhammer und Brechstange erfolgen.
Harmonizace se však nedá dosáhnout silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gebt mir eine Brechstange, groß genug, und ich bewege die Welt.
Dejte mi pevný bod a já pohnu světem.
   Korpustyp: Untertitel
Meldet euch, wenn ihr eine Brechstange für die Platten und die größeren Trümmer benötigt,
Dejte signál, jestli budete potřebovat páku na větší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab ihn mit der Brechstange erwischt bevor er fertig war.
Ale uderil jsem ho pácidlem pred tím než to dokoncil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine Brechstange oder sowas holen und die Gitterstäbe aufbrechen.
Najdeme něco, s čím odstraníme mříže!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekannte mich eines Verbrechens für Sachbeschädigung mit einer Brechstange schuldig.
Provinila jsem se těžkým zločinem, poničením majetku páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gleich rüber und dann ramm ich dir eine Brechstange in deinen Arsch.
Proč nepříjdeš sem za plot? Ukážu ti jednu posranou věc na tvý prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich schlag einfach weiter mit dieser Brechstange auf dich ein.
Ne, radši tě budu dál bít páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse (MCTOM) über 5700 kg müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností větší než 5700 kg jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou nebo páčidlem umístěnými v pilotním prostoru.
   Korpustyp: EU
Wenn ich dich in meiner Nachbarschaft oder auch sonst irgendwo nochmal sehe, wird diese Brechstange ihren eigenen Willen haben.
Jestli tě tady ještě někdy uvidím, nebo kdekoliv jinde, jo, tak ten klíč bude mít vlastní hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností (MCTOM) větší než 5700 kg nebo s maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC) větší než devět jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou nebo páčidlem umístěnými v palubním prostoru.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Flugzeugen mit einer MOPSC über 200 muss eine zusätzliche Notaxt oder Brechstange in oder in der Nähe der am weitesten hinten gelegenen Bordküche untergebracht sein.
Letouny s maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC) větší než 200 jsou vybaveny ještě další havarijní sekerou nebo páčidlem, umístěnými v posledním bufetu v zadní části letounu nebo v jeho blízkosti.
   Korpustyp: EU
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Letouny s MCTOM větší než 5700 kg nebo s MOPSC větší než devět jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou a páčidlem umístěnými v pilotním prostoru.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Flugzeugen mit einer MOPSC über 200 muss eine zusätzliche Notaxt oder Brechstange in oder in der Nähe der am weitesten hinten gelegenen Bordküche untergebracht sein.
Letouny s MOPSC větší než 200 jsou vybaveny ještě jednou havarijní sekerou nebo páčidlem umístěnými v posledním bufetu v zadní části letounu nebo v jeho blízkosti.
   Korpustyp: EU
- Sie können ihn sehen, aber ich lasse ihn nicht gehen, denn ich fünf Minuten werde ich zu ihm zurückkommen und zwar mit einer Brechstange.
- Můžete ho vidět, ale nepropustím ho. Protože za pět minut si na něj pořádně došlápnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit mindestens einer im Cockpit untergebrachten Notaxt oder Brechstange ausgerüstet ist.
Provozovatel nesmí provozovat letoun s maximální schválenou vzletovou hmotností větší než 5700 kg nebo s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující větším než 9, není-li vybaven nejméně jednou sekerou nebo páčidlem umístěným v pilotním prostoru.
   Korpustyp: EU