Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robert hat 2 Söhne, Renly einen älteren Bruder.
Robert měl dva syny a Renly měl staršího bratra.
Tom hat weniger Geld als sein Bruder.
Tom má méně peněz než jeho bratr.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bo will mich als Bruder, nicht als Vater.
Bo mě chce jako bratra. Ne jako otce.
Was waren seine wahren Gefühle gegenüber dem Großen Bruder?
Jaké jsou vlastně jeho pravé city k Velkému bratru?
Jaime und ich sind mehr als Bruder und Schwester.
Jaime a já jsme víc než bratrem a sestrou.
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Marie, weiß dein Bruder, wo du bist?
Marie, ví tvůj bratr, že jsi venku?
Ihre Eltern und ihr Bruder starben im KZ.
Její rodiče a bratr v koncentračních táborech zahynuli.
Syboks Mutter war eine Prinzessin, aber wir wuchsen als Brüder auf.
Sybokova matka byla vulkanská princezna, ale byli jsme vychováni jako bratři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Robert hat 2 Söhne, Renly einen älteren Bruder.
Robert měl dva syny a Renly měl staršího bratra.
Um das Jahr 1970 war keiner von ihnen mehr übrig, außer dem Großen Bruder selbst.
V roce 1970 už z nich nezbyl ani jediný, ovšem kromě Velkého bratra.
Bo will mich als Bruder, nicht als Vater.
Bo mě chce jako bratra. Ne jako otce.
Und wenn der kleine Bruder dem Beispiel des Älteren folgt, wird er durch alle Prüfungen fallen und nichts erreichen.
Pokud si vezme příklad ze svého staršího bratra, neodmaturuje ani nezíská kvalifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauser wurde verwundet, aber Gredenko kennt Hausers Bruder.
Hauser byl zraněn, ale Gredenko zná jeho bratra.
Ich war aufgeregt, dass ich nun meinem älteren Bruder folgen sollte, der dort bereits studierte.
Byl jsem nadšený, že půjdu ve stopách svého staršího bratra, který tam už studuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claire lernte schnell, wie das Leben ohne Bruder war.
Claire si brzo uvědomila, jaký je život bez bratra.
Sie haben einen Bruder - Sie wissen es und kennen ihn.
Ano, máte bratra - víte to a znáte ho.
Mikey, komm sofort mit deinem Bruder her!
Mikey, vem bratra a okamžitě sem přijeďte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Problem, Bruder, sagte er.
Oh Bruder, du bist ein toter Mann!
Teda brácho, už teď jsi mrtvý muž.
Billy meinte doch, dass wir deinen Bruder entführt hätten.
Víš, jak Billy říkal, že ti unesl bráchu?
Und was für einen Nigger, Bruder?
Kterýho černocha, brácho?
Yo, das ist abgefahren, Bruder.
Yo, tohle je hustý, brácho.
Chuck, ich brauche dich für einige Ratschläge, Bruder.
Chucku, potřebuji, abys upustil nějaké vědomostí, brácho.
Ich weiß, der Kerl ist wie ein großer Bruder für dich.
Hele, vím, že je pro tebe něco jako velkej brácha..
Dein Bruder und mein Bruder sind die besten Freunde!
Tvůj brácha a můj brácha jsou jako nejlepší kámoši.
Ich hatte einen älteren Bruder, er starb 2003 in Afghanistan.
Měl jsem staršího bráchu, zemřel v Afghánistánu v roce 2003.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olga sprach mit K. leise und wie vertraut, es war angenehm, mit ihr zu gehen, fast so wie mit dem Bruder.
Olga hovořila s K. tiše a jaksi důvěrně, cesta s ní byla příjemná, skoro jako s jejím bratrem.
Bruder Peter wird dich begleiten Ludwig, hab keine Angst.
Jdi s bratrem Petrem Ludwigu, to bude v pořádku.
Ob er nieder mit dem Großen Bruder hinschrieb oder nicht, machte keinen Unterschied.
Vůbec nezáleželo na tom, zda napsal Pryč s Velkým bratrem nebo nenapsal.
Zu schade, ich bekam keine Chance Ihren Bruder zu treffen.
Škoda, že jsem neměl šanci se s vaším bratrem setkat.
… weil es mir ein tiefes Bedürfnis war - gemeinsam mit meinem Bruder.
Jsem měl hlubokou touhu ho natočit se svým bratrem.
Graf Zaroff plant etwas, gegen meinen Bruder und mich.
Hrabě Zaroff něco zamýšlí.. Se mnou a mým bratrem.
(PL) Die neue EU-Strategie ist sozusagen der kleine Bruder der Strategie von Lissabon.
(PL) Nová strategie EU je vlastně mladším bratrem Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst bis jetzt ein sehr schlechter großer Bruder.
Víš, byl by si velmi zlým starším bratrem.
Nieder mit dem Großen Bruder stand da über die halbe Seite hinweg in Buchstaben, die beinahe groß genug waren, um durch das ganze Zimmer leserlich zu sein.
Pryč s Velkým bratrem! s písmeny skoro tak velkými, že se dala přečíst přes celý pokoj.
Der Unfall machte dich und deinen Bruder zu Vollwaisen.
Ta nehoda způsobila, že jste s bratrem sirotci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lindsey, das ist meine Mom, mein kleiner Bruder Stewie und mein Hund Brian.
Lindsey, tohle je moje máma, můj malej bráška Stewie a můj pes Brian.
Nein, du wirst hier gebraucht, kleiner Bruder.
Ne! Tady jsi potřebný, můj malý bráško!
Geh mit deinem Bruder und bring diesen Ventilator nach Hause.
Běž se svým bráškou domů a vemte tam tenhle větrák.
Mike, wenn meinem Bruder was passiert ist mache ich dich dafür verantwortlich.
Poslouchej, jestli se mýmu bráškovi něco stalo jsi za to osobně zodpovědný.
Allerdings bin ich besorgt über meinen komischen Bruder.
Ale mám trošku obavy o svého vtipného brášku.
Naja, Ben macht sich grade aus Elenas kleinen Bruder ein Hauptgericht, also kannst du entweder mich oder ihn aufhalten.
No, Ben si hodlá udělat hlavní chod z Elenina mladšího brášky, takže můžeš zastavit buď mě, nebo jeho.
"Leon, mein Geliebter, ich weiß, wo die Mörder meines Bruders zu finden sind.
"Leone, má lásko. Vím, kdo jsou ti, co mi zabili brášku.
Jeder Freund meines kleinen Bruders ist auch mein Freund.
Každej kamarád mýho malýho brášky je i můj kamarád.
Hauie, das sind deine neuen Brüder.
Hackusi, to jsou tví noví bráškové.
Eine Schwester und zwei Brüder.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre der kleine Bruder, der mich töten will, richtig?
Je to ten bratříček, kterej mě chce zabít, že jo?
- Wir sagen Mike, er kriegt einen Bruder.
- Pojďme říct Mikeovi, že bude mít bratříčka.
Zola, du und dein Bruder müsst noch mal in die Kita, für eine kleine Weile, okay, Süße?
Zolo, se svým bratříčkem se ještě na chvíli vrátíte do školky. - Ano, zlatíčko?
Bist du der neue Babysitter von meinem Bruder, John?
Děláš mému bratříčkovi chůvu, Johne?
Ich habe immer gewusst, das wir ein großartiges Team abgeben, Bruder.
Vždycky jsem věděl, že bychom byli skvělý tým, bratříčku.
Die Feuchtigkeit hat eure Brüder getötet.
Limerické vlhko ti zabilo tvé bratříčky.
Glaubst du, du kannst ein paar von deinen Brüdern wieder auf die Beine kriegen?
Myslíš, že zprovozníš nějaké své bratříčky? Hodnej kluk.
Mein kleiner Bruder war schon immer der süßere.
Vždycky bude ten hodnější, můj milovaný bratříček.
Bis Braydon Informationen von diesem Scheißkerl von Bruder wollte.
Dokud Braydon nepotřeboval nějaké informace od jejího zasraného bratříčka.
Ich möchte, dass er unser kleiner blöder Bruder bleibt.
Chci, aby zůstal našim malým hloupým bratříčkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen können KMU und kleinere Forschungseinrichtungen zuweilen sehr viel leichter in diesem kleineren Bruder des gewerblichen Luftverkehrs einen Beitrag leisten.
Někdy mohou k tomuto menšímu „sourozenci” obchodního letectví mnohem snadněji přispět malé a střední podniky a menší výzkumná zařízení.
Klaus mag eine miserable Version eines Bruders sein, aber es gibt keinen diabolischeren.
Klaus je možná mizernou omluvou pro sourozence, ale neexistuje nikdo ďábelštější.
Männer, Frauen, Heranwachsende, Studierende, Parlamentsmitglieder und Bürgermeister, etwa 10 000 Inhaftierte von einer 3,5 Millionen zählenden Bevölkerung; Personen im Alter zwischen 16 und 35 Jahren dürfen keinen Besuch empfangen, sodass es Gefangene gibt, die ihre Brüder, Schwestern, Mütter und Väter seit Jahren nicht gesehen haben.
Muži, ženy, dospívající, studenti, poslanci a poslankyně a starostové, okolo 10 000 uvězněných osob z celkem tří a půl milionové populace; návštěvy osob mezi 16 až 35 lety jsou zakázány, což vede k tomu, že vězni neviděli své sourozence a rodiče již řadu let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klein-Charles und du seid Bruder und Schwester.
Malej Charles a ty jste sourozenci.
Ich verbiete meinem Bruder nicht, bei der Beerdigung seines Vaters zu reden.
Nepovím svému sourozenci, že nemůže promluvit na pohřbu svého otce.
Große Brüder beschuldigen immer die kleinen Brüder.
Starší sourozenci dávají těm mladším všechno za vinu.
Das kann heißen, Ehemänner und Frauen, Geliebte, Brüder und Schwestern, oder Menschen in einer professionellen Beziehung.
To mohou být manželé, milenci, sourozenci a nebo kolegové.
Sie sind Brüder und Schwestern und leben in Butterscotch Hollow.
Jsou to sourozenci a žijí v Dutém Karamelově.
Ich helfe meinen Brüdern und Schwestern, wann immer ich kann.
A jak můžu, pomáhám i svým sourozencům.
Andere Männer ziehen einen größeren Kreis und kümmern sich um ihre Brüder und Schwestern.
Jiní lidé kreslí větší kruhy, které obsáhnou i jejich sourozence.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Al-Huthi übernahm die Führung der jemenitischen Huthi-Bewegung im Jahr 2004 nach dem Tod seines Bruders, Hussein Badredden al-Huthi.
Al- Hútí převzal vedení jemenského hnutí Hútíů v roce 2004 po smrti svého bratra, Husajna Badreddina al- Hútího.
Signor, Ihr steht hoch in meines Bruders Freundschaft.
Signiore, vy jste zasvěcen do lásky mého bratra.
Winston überlegte einen Augenblick, zog dann den Sprechschreiber zu sich heran und begann in dem vertrauten Stil des Großen Bruders zu diktieren.
Winston chvilku přemýšlel, potom si přitáhl speakwrite a začal diktovat ve známém stylu Velkého bratra;
Ted Roark ist weder deines Bruders noch seiner Talente würdig.
Ted Roark si nezaslouží tvého bratra, ani jeho talent.
Dann zerrann das Gesicht des Großen Bruders wieder, und statt seiner erschienen in klaren großen Buchstaben die drei Parteiwahlsprüche:
Potom tvář Velkého bratra zase zmizela a místo ní se objevila velkými písmeny tři hesla Strany:
Kate erzählte von der Ermordung ihres Bruders.
Kate mi řekla o vraždě vašeho bratra.
Weiß zieht und setzt Schwarz in zwei Zügen matt. Winston blickte zu dem Bildnis des Großen Bruders empor.
Bílý táhne a vyhraje druhým tahem. Winston vzhlédl k portrétu Velkého bratra.
Danach floh ich zur Familie meines Bruders in die Hügel.
Poté jsem vyhledala útočiště u rodiny mého bratra v horách.
Deshalb mußte eine neue Fassung von der Rede des Großen Bruders geschrieben werden, die eben das voraussagte, was wirklich eingetreten war.
Proto bylo třeba přepsat odstavec v projevu Velkého bratra tak, aby předpovídal to, co se skutečně stalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kamst zu mir, bettelst um das Leben deines Bruders.
Přišla jsi za mnou, žebrající a prosící za bratrův život.
Du hättest das Gesicht deines Bruders sehen sollen, als Hayley hereinkam.
Měl jsi vidět bratrův obličej, když přišla Hayley.
Die Triade haben eine Zeit auf das Leben meines Bruders gesetzt.
Triáda uvrhla časový limit na bratrův život.
Sie sagt, sie wird auf Befehl ihres Bruders gefangen gehalten.
Prý ji na bratrův rozkaz drží v zajetí.
Sie stellten die Wohnung meines Bruders auf den Kopf und fanden seine 38er.
Tak obrátili bratrův dům naruby a našli jeho osmatřicítku.
Aber das war eine einmalige Sache, er ist ein Geschäftspartner meines Bruders.
Je to bratrův spolupracovník. Byla to jednorázová věc.
Wenn Thadeous den größten Tag seines Bruders vergessen will, dann warten wir nicht länger.
Jestli si chce Honimír hrát na ukřivděného v bratrův nejvýznamnější den, tak na něj čekat nebudeme.
Also bin ich der Hüter meines Bruders?
- Takže jsem bratrův hlídač?
Gib den Teller deines Bruders.
ihrem Bruder
jejímu bratrovi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann helfe ihrem Bruder fünfmal.
- Tak pomoz jejímu bratrovi pětkrát.
Wenn dieser Lagerraum ihrem Bruder gehört hat, warum hat Wendy dann darauf geboten?
Pokud tenhle kóje patřila jejímu bratrovi, proč ji Wendy chtěla dražit?
Hat mich fertiggemacht, als die Leute mir dir Schuld an dem geben wollten, was ihrem Bruder zugestoßen ist.
Úplně mě to zničilo, když mi lidi dávali za vinu to, co se stalo jejímu bratrovi.
Bringt sie zu ihrem Bruder.
Vezměte ji k jejímu bratrovi.
Offenbar meint er mit "nicht ganz", dass er ihrem Bruder ins Gesicht gekotzt, und dann Neils Dad beschuldigt hat, ein Pädophiler zu sein.
Očividně tím "Ne tak docela", myslí, že jejímu bratrovi poblil hlavu a pak obvinil Neilova otce, že je pedofil.
Ihren Bruder
vašeho bratra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bringen Sie dieselben, soweit sie Ihren Bruder betreffen, zur Ausführung und gehen Sie dann, wohin es Ihnen beliebt.
Vykonejte je, pokud se týkají vašeho bratra, a potom si jděte, kam je vám libo.
Das heißt also, der Baron arbeitet für Ihren Bruder?
Takže to znamená, že Baron pracuje pro vašeho bratra?
Detective Joe West tötete Ihren Bruder.
Vašeho bratra zabil detektiv Joe West.
Warum sollten wir glauben, dass diese Leute Ihren Bruder tatsächlich haben?
Proč bychom měli věřit, že ti lidé opravdu unesli vašeho bratra?
Deswegen müssen wir Sie und Ihren Bruder in Sicherheit bringen.
To proto potřebuji vás a vašeho bratra někde v bezpečí.
Wir versuchen, herauszufinden, wer Ihren Bruder getötet hat.
My se jen snažíme vypátrat, kdo zabil vašeho bratra.
Ich habe Ihren Bruder diesen Trick mit der Zwangsjacke einmal machen sehen.
Jednou jsem viděl vašeho bratra, jak dělal ten trik s kazajkou.
Long sagt mir gerade, man hat heute Nacht Ihren Bruder ermordet.
Long mi právě řekl, že ten gang zavraždil vašeho bratra.
Eine Minute war ich alleine. In der nächsten Minute bekomme ich Ihren Bruder von der vollen Schlagseite.
V jednu chvíli jsem byl sám, a vteřinu na to jsem měl před sebou ksicht vašeho bratra.
Wir kümmern uns um Sie und Ihren Bruder.
Postaráme se o vás i o vašeho bratra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danny Rayburn war Ihr Bruder, ja?
Danny Rayburn byl váš bratr, že?
Tja, wir wissen, dass Ihr Bruder ein Schafschütze war.
Jo, no, víme, že váš bratr byl ostrostřelec.
Wissen Sie, wo Ihr Bruder gestern Abend war?
Víte, kde byl váš bratr včera v noci?
Ich war mal ein Soldat, wie Ihr Bruder Josh.
Taky jsem byl voják, stejně jako váš bratr Josh.
Richard ist Ihr Bruder, oder?
Richard je váš bratr, že?
Ich bin selbst Vater. Ich weiß, was Ihr Bruder durchmachen muss.
Jsem přece taky otec a vím, jak teď váš bratr musí trpět.
Mr. Moto, Ihr Bruder ist ein sehr beliebter Anführer.
Pane Moto, váš bratr je velmi populární vůdce.
Mr. Wade, Ihr Bruder hätte Sie gern gesprochen.
Pane Wade, váš bratr vás chce vidět.
Fallen Ihnen Gründe ein, warum Ihr Bruder vielleicht für oder gegen den Angeklagten war?
Nenapadl by vás důvod, kvůli kterým by váš bratr mohl být zaujatý vůči obžalovanému?
bei meinem Bruder
u mého bratra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nein, sie ist bei meinem Bruder.
Ne ne. Je u mého bratra na návštěvě.
Er ist bei meinem Bruder. Um ohne die Schulden seines Vaters aufzuwachsen.
Zůstal u mého bratra, aby byl vychován daleko od dluhů svého otce.
Bei meinem Bruder weiß man nie, ob er einen Scherz macht oder nicht.
U mého bratra nikdy nepoznáte, jestli si děla srandu.
Sie haben die Marken doch bei meinem Bruder gefunden. Nicht bei mir!
Ty známky jste přece našli u mého bratra, ne u mě.
Ich sage ja nur, es funktioniert bei meinem Bruder.
Jen navrhuju. U mého bratra to funguje.
Denn das war das einzige auf was du bei meinem Bruder Jackie zählen konntest, er hatte immer Partner.
Protože to jediné, čím si u mého bratra Jackieho můžete být jistí je že měl vždycky parťáky.
- Sie ist bei meinem Bruder.
- Je u mého bratra na návštěvě.
Wir treffen uns bei meinem Bruder.
Setkáme se u mého bratra.
der kleine Bruder
malý bratr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das nicht der kleine Bruder mit den großen Fragen?!
Není to náhodou malý bratr s velkou otázkou?
Da war ich nicht mehr der kleine Bruder.
A už jsem nebyl malý bratr.
Der kleine Bruder hat in USA studiert?
Malý bratr studoval v USA?
und seinem Bruder
a jeho bratrem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe da vielleicht ein kleines Problem. Mit meinem Teilhaber und seinem Bruder.
Myslím, že bych mohl mít problém s chlapem, co koupil bar, a jeho bratrem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruder
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bruder! Bruder! Wach auf!
Bratře, bratře, prober se!
- Já myslel, že mi sluší.
Butler, zůstaňte v klidu!
Víte, stejně jako mezi bratry.
Ja, Bruder Fei, Bruder Fei!
Uděláme cokoliv budeš chtít.
# Bruder, bruder, bruder dein Broot # # Sanft zur Bar #
# Odparťákuj bárku svou hezky do baru #
Seinen Bruder. Das ist sein Bruder.
Někdo z nich vybral "Lvího krále".
Siebter Bruder, Sechster Bruder, ihr haltet Wache.
Sedmý a šestý bratři, vy tu zůstaňte na stráži.
Kategorie:Kostely zasvěcené svatému Mikuláši z Flüe
- Bruder, ich glaube nicht.
Ich brauche dich, Bruder.
- Gern geschehen, Bruder.
Alles in Ordnung, Bruder?
Du vögelst deinen Bruder?
- Ty šoustáš se svým bráchou?
- Ich liebe dich, Bruder.
Das ist Schicksal, Bruder.
Ich bin Geschäftsmann, Bruder.
Dělám jenom obchod, kámo.
- Eric. - Tak rád tě slyším.
Vermisst du mich, Bruder?
Riecht nach Sieg, Bruder!
Alles klar, kleiner Bruder?
Wo ist Bruders Gerechtigkeit?
Kde je jeho spravedlnost?
Genießen Sie, dein Bruder.
Meinem eigenen Bruder nicht.
Jsem káča pitomá! Nerozloučím se s bráchou!
Alles Gute, kleiner Bruder.
Všechno nejlepší, bratříčku.
Die Baseballkarten meines Bruders.
Baseballové karty mýho bráchy.
Alexandrovo přijetí mezi pokročilejší.
Nimm's nicht persönlich, Bruder.
Neber si to osobně, brácho.
Und jetzt zusammen, Bruder!
Wen zurückschlagen, mein Bruder?
Gehört alles dir, Bruder.
Je to celé tvoje, brácho.
Du wartest, kleiner Bruder.
- Co se tu nasává, brácho?
- Du willst deinen Bruder?
Rossi, co se děje, brácho?
Zrovna letos ho sem přeložili.
Wir müssen aufräumen, Bruder.
Musíme tu uklidit, brácho!
Hansen hat keinen Bruder!
Říkal, že je to Bobův přítel.
Kümmere dich drum, Bruder.
Tvůj bráche je sexy jako hovno.
Niemand verdient Vergebung, Bruder.
Nikdo si nezaslouží odpuštění, bratře.