Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Burgund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Burgund Burgundsko 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Burgund Burgundsko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Felix von Burgund
Felix z Burgundska
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn sie aus Burgund ist, kônnte es eine Falle sein.
Jestli je z Burgundska, mohla by to být past.
   Korpustyp: Untertitel
Burgund
Kategorie:Burgundsko
   Korpustyp: Wikipedia
Es tut mir leid, Mr. und Mrs. Burgund.
Je mi líto, Pan a paní Burgundsko.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Burgund
Burgundsko
   Korpustyp: Wikipedia
Weißt du was, Burgund?
Víš co, Burgundsko?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich äußerst wichtig, die Weinerzeugungstraditionen der Chaptalisierung zu erhalten, die in vielen Regionen Europas einschließlich, so in Burgund und der Franche Comté - die ich vertrete - praktiziert werden.
Je totiž velice důležité tradiční vinařskou metodu chaptalizace zachovat. Používá se v mnoha regionech Evropy, včetně Burgundska a Franche-Comté, kde jsem byl zvolen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe insbesondere vier Änderungsanträge unterstützt, die ich nicht nur für den Schutz des europäischen Weinsektors besonders in Burgund und in Franche Comté, sondern auch für die Steigerung seiner Wettbewerbsfähigkeit als sehr wichtig erachte.
Podpořil jsem především čtyři pozměňovací návrhy, které považuji za nejdůležitější pro ochranu evropského vinařství, především v Burgundsku a Franche-Comté, ale také pro zlepšení jeho konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am folgenden Morgen waren Bona und die schönen Hügel seiner Umgebung in Sicht, später Philippeville, jetzt ein kleines Algier, mit seinen bogenförmigen Quais, seinen herrlichen Weingärten, deren grünende Reben der ganzen Landschaft ihren Charakter verleihen, einer Landschaft, welche aus Bordelais und den gesegneten Gebieten von Burgund herausgeschnitten zu sein scheint.
Nazítří ráno nechal Albatros za sebou mys Bon s jeho půvabnými pahorky a letěl nad Philippevillem, kterému, se také říká Malý Alžír, pozoruje jeho nová sloupová nábřeží a nádherné vinice, jejichž zelenající se révové keře pokrývají celou rovinu, takže kraj vypadá jako vyříznutý z okolí Bordeaux nebo z Burgundska.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Burgunder Burgunďan 1

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Burgund"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Burgund
Kategorie:Burgundsko
   Korpustyp: Wikipedia
Burgunder
Burgundský králík
   Korpustyp: Wikipedia
Burgunder
Burgundské víno
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Burgund
Kategorie:Burgundové
   Korpustyp: Wikipedia
Königreich Burgund
Burgundské království
   Korpustyp: Wikipedia
Weißer Burgunder
Rulandské bílé
   Korpustyp: Wikipedia
Isabella von Burgund
Isabela Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Bertha von Burgund
Berta Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Heinrich von Burgund
Jindřich Burgundský
   Korpustyp: Wikipedia
Felix von Burgund
Felix z Burgundska
   Korpustyp: Wikipedia
Gisela von Burgund
Gisela Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Katharina von Burgund
Kateřina Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Philippe von Burgund
Filip Burgundský
   Korpustyp: Wikipedia
Blanka von Burgund
Blanka Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Johanna von Burgund
Johana Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Ansgard von Burgund
Ansgarda Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir würden Burgunder trinken.
A potom si dáme spolu skleničku Burgundy.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolf von Burgund
Rudolf Burgundský
   Korpustyp: Wikipedia
Sibylle von Burgund
Sibyla Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Beatrix von Burgund
Beatrix Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Adelheid von Burgund
Adéla Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Burgund-Ivrea
Kategorie:Ivrejští
   Korpustyp: Wikipedia
Margarete von Burgund
Markéta Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Maria von Burgund
Marie Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Johanna von Burgund
Jana Burgundská
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Burgund
Seznam burgundských vévodů
   Korpustyp: Wikipedia
Bist Mr. Burgund, du nervös?
Pane Burgundy, jste nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel hat die in Burgunder.
Rachel má stejný vínový.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Burgunder, und dir?"
Mně se líbí vínová, ale vyber si."
   Korpustyp: Untertitel
Der Burgunder steigt mir zu Kopf.
Burgundské mi stouplo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte burgunder Kerzen, keine orangen.
Řekla jsem karmínově červené svíčky, ne oranžové.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus links auf Burgunder.
Odbočil vlevo na Burgundskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es konnte nur ein Burgunder sein.
Věděl jsem, že to, je Burgundské.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sollten schon Burgunder sein.
Ne, měly by být bordó.
   Korpustyp: Untertitel
"Trinke keinen Burgunder in einem Boot."
Nepijte burgundské na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ziemlich guter Burgunder, aus dem Jahre 1966.
Vlastně je to Burgundské z roku 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe den Fürsten von Frankreich und Burgund Gesellschaft zu leisten.
Knížata Francie a Burgundie k nám uveď, Glostře.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe den Fürsten von Frankreich und Burgund Gesellschaft zu leisten.
Knížata Francie a Burgundie k nám uveď,
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Burgund, ich versichere Ihnen, dass wir 100 % echt sind.
Pane Burgundy, Ujišťuji vás, že jsme jsou 100 % doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie aus Burgund ist, kônnte es eine Falle sein.
Jestli je z Burgundska, mohla by to být past.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade ein Burgunder Boeuf bourguignon da.
Právě jsem začal dělat Carltononův boeuf bourgignon.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht, dass Burgunder meine Farbe sei.
Do teďka jsem netušil, jak mi rudá sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Burgund Ruhm war größer, als er sich jemals vorgestellt.
Burgundskoslávabylavětší,, než si kdy dokázal představit.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir wieder einen Vortrag über Burgunder anhören?
Musím zas vyslechnout přednášku o výtečnosti burgundského?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, es ist ein leichter Burgunder.
Když dovolíte, je to lehké burgundské.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dazu gibt es Pasteten nach Burgunder Art.
Ano, s červeným vínem bude dokonale ladit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Dijonsenf hat es etwas von einem Burgunder.
Ale dijonská hořčice, to je jako kousek Burgundska.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fisch empfehle ich Ihnen einen weißen Burgunder, Jahrgang 74.
Navrhuji bílé Bourgogne, ročník'74.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Flasche Burgunder an diese beiden Herren dort.
A láhev Burgundského pro tamty dva pány.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter junger Burgunder, eine dunkle Brühe Thymian, Petersilie - nur einen Zweig.
Dobré mladé burgundské, bujón, tymián, petržel - jenom snítka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nur die Armagnacs und die Burgunder unter einer Führung vereinigen würden.
Jestli se Armagnaci a Burgunďané spojí pod jediným velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein nettes Abendessen am Strand, eine erstklassige Flasche Burgunder und eine angemessene Unterhaltung.
Spíš hezkou večeři na pláži, láhev skvělého burgundského a přátelský rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin zu fast 50% sicher, dass der burgunder-fleck alles ohne Probleme durchgezogen hat.
No, jsem si skoro na 50% jistá, že tu vínovou šmouhu zvládám bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Den vergleichen wir mit meinem Clos de la Roche, dann lernen Sie Bordeaux und Burgunder kennen.
Srovnáme ji s mým Clos de la Roche. Zkusíte víno z Bordeaux a Burgundska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch zwei Burgunder desselben Jahrgangs, die wir probieren können.
A mám dvě další burgundská na ochutnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich den Bordeaux oder den Burgunder möchte.
Nemůžu se rozhodnout mezi Bordeaux nebo Burgundy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Ihr nicht kônnt, dann stunden die Burgunder sicher gern zu Diensten.
Pokud ne ty, tak jsem si jistá, že Burgunďané nám jistě rádi poslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Plan gelingt, kann ich gestehen, dass ich Burgunder dem Rheinwein vorziehe.
Pokud spiknutí uspěje, měl bych být schopen přiznat, že jsem vždycky dával přednost burgundskému před rýnským vínem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, Herr Burgund, Sie sind der ballsiest weiße Mann, den ich je kannte.
Ještě jednou, pane Burgundy, jsteballsiest bílý muž, jakého jsem kdy poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Weil im Jahr 1974 in Burgund ein Hagelsturm die ganze Ernte vernichtet hat.
- V 1974 v Bourgogne bylo víno zničeno krupobitím.
   Korpustyp: Untertitel
Weil im Jahr 1974 in Burgund ein Hagelsturm die ganze Ernte vernichtet hat.
- Protože roku '74 bylo víno v Bourgogne zničeno krupobytím.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner 22-jährigen Herrschaft hat dieser französische Herrscher, bekannt als der "Spinnenkönig", eine anhaltende Feindschaft mit Karl dem Kühnen, Herzog von Burgund.
Během své 22leté vlády měl tento francouzský monarcha, známý jako Světový pavouk, neutuchající spor s Karlem Smělým, vévodou burgundským.
   Korpustyp: Untertitel
Am Bajonett eine Blume, auf den Lippen ein Lächeln, im Herzen die Liebste, so elegant schlugen sich die Regimenter der Picardie, Aquitaniens und Burgunds.
Na pušce květ, na rtech úsměv, v srdci láska, tak se elegantně bily šiky pikardské, akvitánské a burgundské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe insbesondere vier Änderungsanträge unterstützt, die ich nicht nur für den Schutz des europäischen Weinsektors besonders in Burgund und in Franche Comté, sondern auch für die Steigerung seiner Wettbewerbsfähigkeit als sehr wichtig erachte.
Podpořil jsem především čtyři pozměňovací návrhy, které považuji za nejdůležitější pro ochranu evropského vinařství, především v Burgundsku a Franche-Comté, ale také pro zlepšení jeho konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich äußerst wichtig, die Weinerzeugungstraditionen der Chaptalisierung zu erhalten, die in vielen Regionen Europas einschließlich, so in Burgund und der Franche Comté - die ich vertrete - praktiziert werden.
Je totiž velice důležité tradiční vinařskou metodu chaptalizace zachovat. Používá se v mnoha regionech Evropy, včetně Burgundska a Franche-Comté, kde jsem byl zvolen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am folgenden Morgen waren Bona und die schönen Hügel seiner Umgebung in Sicht, später Philippeville, jetzt ein kleines Algier, mit seinen bogenförmigen Quais, seinen herrlichen Weingärten, deren grünende Reben der ganzen Landschaft ihren Charakter verleihen, einer Landschaft, welche aus Bordelais und den gesegneten Gebieten von Burgund herausgeschnitten zu sein scheint.
Nazítří ráno nechal Albatros za sebou mys Bon s jeho půvabnými pahorky a letěl nad Philippevillem, kterému, se také říká Malý Alžír, pozoruje jeho nová sloupová nábřeží a nádherné vinice, jejichž zelenající se révové keře pokrývají celou rovinu, takže kraj vypadá jako vyříznutý z okolí Bordeaux nebo z Burgundska.
   Korpustyp: Literatur