Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diesel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diesel nafta 166 motorová nafta 12 naftový motor 3 diesel 3 vznětový motor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diesel nafta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wasserstoff hat andere Eigenschaften als konventionelle Kraftstoffe wie Benzin und Diesel. Der Vorschlag legt daher vor allen Dingen die erforderlichen Sicherheitsanforderungen fest.
Vodík má jiné vlastnosti než konvenční paliva, jakými jsou benzin nebo nafta, proto je prioritou tohoto návrhu stanovit potřebné bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du die Nummer, so dass wir anrufen können? Ist das ein Benziner oder ein Diesel?
Víte, jestli je to na benzín nebo naftu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle konventionellen Stromerzeugungsanlagen der isolierten Netze auf den NAI werden mit Diesel oder Heizöl betrieben.
Všechny tradiční výrobní kapacity v izolovaných soustavách na nepropojených ostrovech využívají naftu či topný olej.
   Korpustyp: EU
Drei Wochen an Land und ich huste noch Diesel.
Jsem tři týdny zpátky a stále plivu naftu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese forderte einen Satz von 380 Euro sowohl für Diesel als auch für unverbleites Benzin ab dem Jahr 2014.
Komise ve skutečnosti navrhovala úroveň 380 EUR na 1 000 litrů pro naftu i bezolovnatý benzín do roku 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, einige der alten Generatoren laufen noch mit Diesel.
Myslím, že některé z těch starých generátorů stále pracují na naftu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich ist Erdgas viel billiger und viel sauberer als Benzin oder Diesel.
Zemní plyn je také mnohem čistší než benzín nebo nafta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, darum ließ mich der Captain den Diesel für den Generator benutzen.
Jo, proto mi kapitán povolil použít naftu do toho generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es keine vernünftigen Gründe für unterschiedliche Steuersätze für Benzin und Diesel.
Neexistuje žádný důvod mít odlišné daně na bezolovnatý benzín a naftu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand benutzte Diesel und versuchte, diesen Haufen zu verbrennen.
Někdo použil naftu, když se je snažil spálit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diesel

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

,86O0,006 für Diesel (B7),
,86O0,006 pro motorovou naftu (B7),
   Korpustyp: EU
und Diesel (B5)
pro naftu (B5)
   Korpustyp: EU
Kraftstoffeinspritzanlage (Benzin und Diesel)
Zařízení pro vstřikování paliva (pro zážehové a vznětové motory)
   Korpustyp: EU
C1H1,86O0,005 bei Diesel (B5),
C1H1,86O0,005 pro motorovou naftu (B5);
   Korpustyp: EU
Verkaufspreis Diesel (vor Steuern)
Prodejní cena nafty (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Kraftstoffeinspritzung (Benzin und Diesel)
Zařízení ke vstřikování paliva (pro benzínové a naftové motory)
   Korpustyp: EU
(Diesel- und Gasmotoren)
(vznětové a plynové motory)
   Korpustyp: EU
Rudolf-Diesel-Medaille
Medaile Rudolfa Diesela
   Korpustyp: Wikipedia
(Benzin und Diesel)
(pro zážehové a vznětové motory)
   Korpustyp: EU
für Diesel (B5)
pro motorovou naftu (B5)
   Korpustyp: EU
Kraftstoffeinspritzanlage (Benzin und Diesel)
Zařízení pro vstřikování paliva (pro benzinové a naftové motory)
   Korpustyp: EU
Kraftstoffeinspritzung (Benzin und Diesel)
Zařízení ke vstřikování paliva (pro benzinové a naftové motory)
   Korpustyp: EU
Das sind 32.175 Liter Diesel.
Je to 8.500 galonů nafty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Mad Dog, nicht Diesel?
Né třeba Vzteklej Pes, nebo Silák?
   Korpustyp: Untertitel
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
Motorová nedělitelná jednotka [motorový vůz nebo vložený vůz]
   Korpustyp: EU
Kosten Diesel A (vor Steuern)
Náklady na naftu A (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Er fing mit Diesel an.
Stačí z nich jen kousek vyjet a zahrabeš se.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesel-Triebzüge oder elektrische Triebzüge;
– motorových nebo elektrických jednotek,
   Korpustyp: EU DCEP
- Diesel-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge;
– motorových nebo elektrických hnacích vozidel,
   Korpustyp: EU DCEP
- Diesel tropft auf die Turbine.
-Kape na kryt hlavní turbíny.
   Korpustyp: Untertitel
für Diesel (B5) (C1Hl,86O0,005)
pro mot. naftu (B5) (C1Hl,86O0,005)
   Korpustyp: EU
Kohlenwasserstoffmessung bei Diesel- und Gasmotoren
Měření uhlovodíků u vznětových motorů a plynových motorů
   Korpustyp: EU
Nur im Diesel- und Wartungsbetrieb zulässig.
Povolen pouze v naftovém a servisním režimu
   Korpustyp: EU
Gemisch aus Biodiesel und Diesel (B5) (Flexfuel),
směs bionafty a motorové nafty (B5) – flex fuel;
   Korpustyp: EU
mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou)
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel– oder Halbdieselmotoren)
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Diesel- und andere Verbrennungsantriebe
Požadavky na dieselové a jiné spalovací trakční systémy
   Korpustyp: EU
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
Z toho: Pro mísení s motorovým benzinem / motorovou naftou
   Korpustyp: EU
Befüllstutzen für Diesel- und andere Kraftstoffe
např. trysky používané pro dieselová paliva a jiné
   Korpustyp: EU
Sie haben uns Wasser statt Diesel gegeben!
Prodali nám místo nafty vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung des Diesel-Partikelfilters [11] Nichtzutreffendes streichen.
Monitorování filtru částic u vznětových motorů [11] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
ÜBERWACHUNG VON OXIDATIONSKATALYSATOREN (INKL. DIESEL-OXIDATIONSKATALYSATOREN — DOC)
MONITOROVÁNÍ OXIDAČNÍCH KATALYZÁTORŮ (VČETNĚ OXIDAČNÍHO KATALYZÁTORU PRO VZNĚTOVÉ MOTORY (DOC))
   Korpustyp: EU
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
Z toho: Pro míšení s motorovým benzinem/motorovou naftou
   Korpustyp: EU
Davon: Gemische mit Motorenbenzin/Diesel/Kerosin
Z toho: Smíchaná s motorovým benzinem / motorovou naftou / petrolejem
   Korpustyp: EU
Keine schweren Säcke, keine Diesel Abgase.
Žádné podezřelé tašky. Žádné výfukové výpary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, Diesel für den Generator einzufüllen.
Zapomněl jsem dolít benzín do generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Ihre Freunde mit meinem Diesel?
Proč chtějí tvoji kámoši můj benzín?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir Vin Diesel gegeben
- Dal jsem ti Vina Diesela.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Markt für Lieferwagen ist Diesel bereits viel verbreiteter.
Na trh s dodávkami již v mnohem větší míře pronikly dieselové motory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die momentan üblichsten Biokraftstoffe sind Bio-Diesel und Bio-Ethanol.
Před několika lety se jevila biopaliva jako řešení problému klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
§ keine Finanzierung großer und kleiner Diesel- und Kerosinmotoren beinhalten.
§ by neměla financovat velké a malé motory používající jako palivo naftu a letecký petrolej (kerosin).
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt so viele riesige Diesel schluckende Motoren.
Pro mnoho velkých nenasytných dieselových motorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könntest du dort noch mehr Diesel in den Stromgenerator füllen?
Mohl bys přidat do generátoru trošku nafty?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand benutzte Diesel und versuchte, diesen Haufen zu verbrennen.
Někdo použil naftu, když se je snažil spálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Box mit Vin Diesel-Filmen.
Mám krabici s filmy s Vin Dieselem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagerten dort mal Diesel von den Schiffen.
Kdysi jsme tam schovávali naftu z lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, einige der alten Generatoren laufen noch mit Diesel.
Myslím, že některé z těch starých generátorů stále pracují na naftu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren mit Diesel. Es gibt eine ganze Flotte.
Jezdí na naftu, je jich tu hromada.
   Korpustyp: Untertitel
Maii, jetzt überhol doch eidlich diesel hásslichei polo!
Tak už konečně předjeď to hnusný polo!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Mädels, mein System funktioniert nur mit Diesel.
Promiňte holky, já jezdím na naftu.
   Korpustyp: Untertitel
andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou)
   Korpustyp: EU
andere, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou)
   Korpustyp: EU
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových vznětových spalovacích motorů
   Korpustyp: EU
Diesel- oder elektrisch betriebene Triebzüge, Triebfahrzeuge und Triebwagen [1] [2]
Elektrické a motorové jednotky, hnací jednotky a motorové vozy [1] [2]
   Korpustyp: EU
Diesel-Motoren als außenluftunabhängige Anlagen mit allen folgenden Eigenschaften:
na vzduchu nezávislé systémy naftových motorů, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou)
   Korpustyp: EU
Diesel-Motoren als außenluftunabhängige Anlagen mit allen folgenden Eigenschaften:
na vzduchu nezávislé systémy naftových motorů, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
CPA 28.11.42: Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
CPA 28.11.42: Díly určené pro ostatní motory j. n.
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Schienenfahrzeuge
Pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) pro kolejové trakce
   Korpustyp: EU
Ein Drache, der auf Diesel läuft. Vergiß den Spuk.
Drak, který se živí naftou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus himmlischen Säften und Schwanz-Diesel.
Směs nebeského nektaru a chcanek.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus flüssigen Brennstoffen 13 07 01* Heizöl und Diesel
Směsi odpadů z lapáku písku a z odlučovačů oleje
   Korpustyp: EU
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Díly určené pro ostatní motory j. n.
   Korpustyp: EU
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Automobily s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním (s dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou)
   Korpustyp: EU
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Generátorová soustrojí s pístovými vznětovými motory s vnitřním spalováním
   Korpustyp: EU
Unter die Definition fällt auch aus Biomasse hergestellter Diesel [12].
Definice zahrnuje motorovou naftu vyrobenou z biomasy [12].
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Schienenfahrzeuge
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) pro kolejové trakce
   Korpustyp: EU
Da haben die Russen ihre Diesel-U-Boot-Flotte.
To je místo, kde mají Rusové flotilu jejich dieslových ponorek.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwendet keine Energie - spart Strom, Gas, Benzin oder Diesel.
- Šetřete energie, elektřinu, stejně jako zemní plyn, butan nebo naftu.
   Korpustyp: Zeitung
Tauchen Sie auf, starten Sie die Diesel-Motoren.
Běžte na povrch a spusťte dieselové motory.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wochen an Land und ich huste noch Diesel.
Jsem tři týdny zpátky a stále plivu naftu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich dann hier draußen und atme Diesel ein?
Tak proč jsem tady a čichám naftu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eins vor deinen fetten Diesel-Bug!
Já ti proženu tu tvoji dieselovou zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
K. in der Erwägung, dass unsere Abhängigkeit von Diesel-Importen infolge einer zu weit getriebenen Politik zugunsten von Diesel im Verkehrssektor kontinuierlich zunimmt,
K. vzhledem k tomu, že naše závislost na dovozu nafty vzrůstá v důsledku politiky nadměrně podporující spotřebu nafty v odvětví dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesetzlichen Vorgaben für fortgeschrittene Biokraftstoffe gelten für Biokraftstoffe aus Cellulose (Cellulosic Biofuels), Diesel aus Biomasse (Biomass-Based Diesel) und undifferenzierte fortgeschrittene Biokraftstoffe (Undifferentiated Advanced Biofuels).
Soupis pro vyspělá biopaliva zahrnuje soupis pro celulózová biopaliva, naftu z biomasy a nerozlišená vyspělá biopaliva.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es keine vernünftigen Gründe für unterschiedliche Steuersätze für Benzin und Diesel.
Neexistuje žádný důvod mít odlišné daně na bezolovnatý benzín a naftu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Grenzwert 147 g, das heißt 5,6 Liter Diesel, werden auch weniger Schadstoffe ausgestoßen.
Při limitu 147 gramů, což odpovídá 5,6 litrů nafty, budou vozidla produkovat méně znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasserstoffbetriebene Fahrzeuge sind genauso sicher wie Personenkraftwagen mit Diesel- oder Benzinantrieb.
Vodíková vozidla jsou stejně bezpečná jako osobní automobily poháněné benzinem nebo naftou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kovács schlägt eine spürbare Erhöhung der Mindeststeuersätze für unverbleites Benzin und für Diesel vor.
Pan Kovács navrhuje výrazné zvýšení minimálních daňových sazeb na bezolovnatý benzín a plynový olej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie steht es mit dem Anstieg der Treibstoffpreise (Diesel und besonders Benzin)?
A co stoupající ceny paliv (nafty a zejména benzinu)?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, ein Formel 1-Wagen fährt schließlich auch nicht auf Diesel.
Ve Formuli 1 ti taky nikdo nebude jezdit na naftu.
   Korpustyp: Untertitel
95% Diesel Treibstoff und knapp 5% von etwas, das "Supercetan" heißt.
95% benzín a skoro 5% něčeho jménem supercetan.
   Korpustyp: Untertitel
- Zünder, Schwarzpulver für Vorderlader, Diesel, Dünger, aber das ist normales Farm-Zeug.
Umělou hmotu, detonátory, knoty a taky střelný prach pro rozběh strojů, jo, dieselové palivo a tak. Ale to všechno jsou normální farmářské věci!
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast denn du das Shirt her? Aus dem Diesel Store?
Kdes sehnal to triko, u Diesela?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darum ließ mich der Captain den Diesel für den Generator benutzen.
Jo, proto mi kapitán povolil použít naftu do toho generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Diesel, das würde etwas einfacher gehen, wenn wir alle etwas probieren dürften.
Siláku, všechno by nám šlo líp, kdybysme si každej dali něco na chuť, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wird die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien festgelegte Obergrenze bei Diesel nicht überschritten.
V případě motorové nafty proto není překročena prahová hodnota stanovená v odst. 68 písm. a) pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) pro motorová vozidla, kromě kolejových
   Korpustyp: EU
CPA 29.10.23: Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), neu
CPA 29.10.23: Automobily s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním (s dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou), nová
   Korpustyp: EU
Wohnmobile mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem Hubraum > 1500 cm3, <= 2500 cm3
Motorové karavany s dieselovým (vznětovým) motorem s obsahem válců > 1500 cm3, ale ≤ 2500 cm3
   Korpustyp: EU
Wohnmobile mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem Hubraum > 2500 cm3
Motorové karavany s dieselovým (vznětovým) motorem s obsahem válců ≥ 2500 cm3
   Korpustyp: EU
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 2000 kVA
Zdrojová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem, s výkonem větším než 2000 kVA
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) používané k pohonu vozidel
   Korpustyp: EU
Wohnmobile mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem Hubraum > 1500 cm3, ≤ 2500 cm3
Motorové karavany s pístovým vznětovým spalovacím motorem (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců vyšším než 1500 cm3, avšak nejvýše 2500 cm3
   Korpustyp: EU
Wohnmobile mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem Hubraum > 2500 cm3
Motorové karavany s pístovým vznětovým spalovacím motorem (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců vyšším než 2500 cm3
   Korpustyp: EU
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
Zdrojová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem, s výkonem nejvýše 75 kVA
   Korpustyp: EU
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 7,5 kVA, ≤ 75 kVA
Zdrojová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem, s výkonem větším než 7,5 kVA, avšak nejvýše 75 kVA
   Korpustyp: EU
Die Mischung von fossilem Diesel und Biodiesel ist in Argentinien obligatorisch (7 % Biodiesel im UZ).
Míšení fosilní nafty a bionafty je v Argentině povinné (v podílu 7 % bionafty během období šetření).
   Korpustyp: EU
Bei Zweistoffmotoren vom Typ 1B, 2B und 3B Betriebsart des Zweistoffmotors (Zweistoff oder Diesel)
V případě dvoupalivových motorů typu 1B, 2B a 3B, provozní režim dvoupalivového motoru (dvoupalivový nebo naftový)
   Korpustyp: EU
Das angemeldete Vorhaben bezieht sich auf „Keramiksubstrate für Diesel-Partikelfilter“ (DPF).
Oznámený projekt se týká výroby „keramických substrátů do filtrů pevných částic v naftových motorech („DPF filtrů“)“.
   Korpustyp: EU